2 Coríntios 5

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Römöyï dikali ɔdɔ kiya te kïyëyï yida rɔ mira nime ꞌdeni di mï dɔliŋɔ bine rö ma ŋburuŋburu ëdï ŋgï mïtɔrɔ ame Bɔkoꞌba na kubö kinza rɔ kpa közï bilaka lesi ne.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ma gïrï nime ti dileri di kpa gomɔ ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ rö nima mïtɔrɔ ne.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Römöyï ꞌdɔ ɔdɔ dɔdɔ ꞌdeni yïmo dinza kpe rɔ bɔ kulë.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ame dëdï gba tötï mï mira mo nime dɔliŋɔ bine ne, ti dileri di kpa gomɔ ma kïrïndï. Tine inza tëgë dëdï doꞌdɔ ꞌdeni tïyölu bo yida ꞌba yayi nime yaga. Tine yida rɔ ꞌba dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ na doꞌdɔkɔ tolɔ mo rɔze. Römöyï gɔ dïdï kindiyɔ wa ma rɔ a ꞌba dɔyayi nime pili yaga.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Bo Bɔkoꞌba na kileŋo ꞌdɔ tuyï ze kɔzɔ a nime te. Kina me bo kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌdeni zize rɔ akileme ꞌba wa tönë ga pili bo kiyija ꞌdeni dömöyï ze ne.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Kina me ze ŋgï ŋburu ti mï këddï. Dikali ame dëdï gba mï mira nime dɔliŋɔ bine ne ze gba rɔ ma kɔwɔ di rɔ liŋɔ ꞌba ŋere Yësu.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Römöyï dïdï ze ɔrɔ ꞌdeni dɔ tiꞌdi dɔze gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba inza gɔ wa ma koꞌja ti kɔmɔ.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Ze ꞌdeni ŋgï ti mï këddï. Ma laka mo ŋgï ka zize tola yida rɔ nime dari ŋgï mï liŋɔ nime ꞌdë ti ŋere Yësu ne.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Tine a ma rɔ dɔ kiteli zize mo ame ze pele gba rɔ ma kɔwɔ bine ala di mï liŋɔ mo yayi ne, dökïꞌdï bo na doꞌdɔkɔ tïyëyï mo.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Römöyï ze nime pili dëdï dari dɔrɔke kɔmɔ kïtï ꞌba burë abo ꞌba Kurïsïtö. Kina ꞌdɔ nï mɔtɔ koꞌja kpa közï ꞌbï ŋgï ko gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ ꞌbï ame koloma pa rɔ toꞌdɔ mo mï yida rɔ bine, rɔ ma laka ala rɔ ma kënyë ne.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Kina me gɔ tere bo Bɔkoꞌba na kiꞌdi ꞌdeni dëdï docɔ tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Kurïsïtö zi ma konzi. Bo Bɔkoꞌba na kikali ma dëdï doꞌdɔ ŋgï ti dökïꞌdï kɔtɔ. Kina miya ꞌbama kpe gbï ikalike ꞌdeni laka.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Bine dinza kpe ꞌböwu tubï gɔze ziye tine dëdï dileŋo gɔmo laka ziye ꞌdɔ këddïke ti, ti dɔ kombi gɔze. Kina gɔ kikalike gbï tileki dɔ lende zi ya ma këdï kombi dönnï za kulöwö gɔ yida rɔ ma yaga nime kola mï dökïꞌdï ne.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Ɔdɔ kiya te dilende rɔ dɔ rumö, dilende ꞌdeni zi Bɔkoꞌba. Tine ɔdɔ dilende laka, ele sowa gɔ lende ꞌbe.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Akɔꞌɔ abo ꞌba Kurïsïtö na kogbɔ ze ꞌdeni römöyï dikali ꞌdeni laka bɔ kɔtɔ na kölë ꞌdeni gɔ bilaka löbu nime pili. Omba tine kina rɔ ame bilaka löbu nime kölë ꞌdeni kpaki kɔtɔ ti bo ne.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Bo ölë ꞌdeni gɔ bilaka pili ꞌdɔ ame mo ga kɔmɔ ne koloma dë kpe nati gɔ dönnï tine rɔ ꞌba bo bɔ kölë gönnï kënyï kɔdɔ di mï tölë mo nima.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Kina kinza debe todɔrɔ bïcï lende dë kpe rɔ bɔtɔ mɔtɔ gɔ akikali ꞌba bilaka lesi. Ɔdɔ dodɔrɔ bïcï lende ra pele pa tönë bine rɔ Kurïsïtö gɔ akikali ꞌba bilaka lesi doꞌdɔ dë kpe tara.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Römöyï bɔ ame ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö ne ꞌdeni yaga rɔ wa laꞌja. Bɔ ma mɔlo mo tönë iteli ꞌdeni ma laꞌja na kako ꞌdeni ꞌbato.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Wa naga nime pili a koꞌdɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba na. Na me ti Kurïsïtö bo uyï ze ꞌdeni yaga rɔ bɔ pɔri zi bo di mï ma tönë ze pa rɔ bɔ ya zi bo ne. Kina me bo kiꞌdi ndɔbɔ löbu nime ꞌdeni zize toꞌde ma konzi mɔtɔ ga gbï kako mï pɔri nime ti bo ne.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Kina rɔ laja ꞌbeze, Bɔkoꞌba oꞌdɔ pɔri ti bilaka pili nime gɔ lende ꞌba Kurïsïtö. Bɔkoꞌba ikeki wali ꞌba lende kënyë dë kpe gɔ bilaka abo ga. Bo na me kiꞌdi laja abo ꞌba toꞌdɔ pɔri tïnnï lïjë bilaka abo ga nime ꞌdeni zize me tuwöwö mo.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Kina me dëdï diya lende ꞌba Kurïsïtö ꞌdeni ŋgï me kɔzɔ iya te bo Bɔkoꞌba mo na këdï kilende ꞌdeni ti kpeze tara. Ti möyï Kurïsïtö domaꞌjo rɔze ziye iꞌdike Bɔkoꞌba kuyï ye yaga rɔ bɔ pɔri zi bo.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kurïsïtö ŋgï lipo rɔ ma kɔpɔ kinza a mɔtɔ rɔ lende kënyë. Tine gɔ köꞌdu ze na Bɔkoꞌba kiꞌdi bo ꞌdeni konyɔnyɔ rɔ bo mï lende kënyë ze römöyï ꞌdɔ ze gbï dëdïke rɔ akɔtɔ ti bo rɔ bɔ lende laka abo ga ꞌba Bɔkoꞌba.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.