2 Coríntios 5

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Römöyï dikali ɔdɔ kiya te kïyëyï yida rɔ mira nime ꞌdeni di mï dɔliŋɔ bine rö ma ŋburuŋburu ëdï ŋgï mïtɔrɔ ame Bɔkoꞌba na kubö kinza rɔ kpa közï bilaka lesi ne.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Ma gïrï nime ti dileri di kpa gomɔ ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ rö nima mïtɔrɔ ne.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Römöyï ꞌdɔ ɔdɔ dɔdɔ ꞌdeni yïmo dinza kpe rɔ bɔ kulë.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ame dëdï gba tötï mï mira mo nime dɔliŋɔ bine ne, ti dileri di kpa gomɔ ma kïrïndï. Tine inza tëgë dëdï doꞌdɔ ꞌdeni tïyölu bo yida ꞌba yayi nime yaga. Tine yida rɔ ꞌba dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ na doꞌdɔkɔ tolɔ mo rɔze. Römöyï gɔ dïdï kindiyɔ wa ma rɔ a ꞌba dɔyayi nime pili yaga.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Bo Bɔkoꞌba na kileŋo ꞌdɔ tuyï ze kɔzɔ a nime te. Kina me bo kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌdeni zize rɔ akileme ꞌba wa tönë ga pili bo kiyija ꞌdeni dömöyï ze ne.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Kina me ze ŋgï ŋburu ti mï këddï. Dikali ame dëdï gba mï mira nime dɔliŋɔ bine ne ze gba rɔ ma kɔwɔ di rɔ liŋɔ ꞌba ŋere Yësu.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Römöyï dïdï ze ɔrɔ ꞌdeni dɔ tiꞌdi dɔze gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba inza gɔ wa ma koꞌja ti kɔmɔ.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Ze ꞌdeni ŋgï ti mï këddï. Ma laka mo ŋgï ka zize tola yida rɔ nime dari ŋgï mï liŋɔ nime ꞌdë ti ŋere Yësu ne.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Tine a ma rɔ dɔ kiteli zize mo ame ze pele gba rɔ ma kɔwɔ bine ala di mï liŋɔ mo yayi ne, dökïꞌdï bo na doꞌdɔkɔ tïyëyï mo.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Römöyï ze nime pili dëdï dari dɔrɔke kɔmɔ kïtï ꞌba burë abo ꞌba Kurïsïtö. Kina ꞌdɔ nï mɔtɔ koꞌja kpa közï ꞌbï ŋgï ko gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ ꞌbï ame koloma pa rɔ toꞌdɔ mo mï yida rɔ bine, rɔ ma laka ala rɔ ma kënyë ne.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Kina me gɔ tere bo Bɔkoꞌba na kiꞌdi ꞌdeni dëdï docɔ tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Kurïsïtö zi ma konzi. Bo Bɔkoꞌba na kikali ma dëdï doꞌdɔ ŋgï ti dökïꞌdï kɔtɔ. Kina miya ꞌbama kpe gbï ikalike ꞌdeni laka.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Bine dinza kpe ꞌböwu tubï gɔze ziye tine dëdï dileŋo gɔmo laka ziye ꞌdɔ këddïke ti, ti dɔ kombi gɔze. Kina gɔ kikalike gbï tileki dɔ lende zi ya ma këdï kombi dönnï za kulöwö gɔ yida rɔ ma yaga nime kola mï dökïꞌdï ne.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ɔdɔ kiya te dilende rɔ dɔ rumö, dilende ꞌdeni zi Bɔkoꞌba. Tine ɔdɔ dilende laka, ele sowa gɔ lende ꞌbe.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Akɔꞌɔ abo ꞌba Kurïsïtö na kogbɔ ze ꞌdeni römöyï dikali ꞌdeni laka bɔ kɔtɔ na kölë ꞌdeni gɔ bilaka löbu nime pili. Omba tine kina rɔ ame bilaka löbu nime kölë ꞌdeni kpaki kɔtɔ ti bo ne.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Bo ölë ꞌdeni gɔ bilaka pili ꞌdɔ ame mo ga kɔmɔ ne koloma dë kpe nati gɔ dönnï tine rɔ ꞌba bo bɔ kölë gönnï kënyï kɔdɔ di mï tölë mo nima.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Kina kinza debe todɔrɔ bïcï lende dë kpe rɔ bɔtɔ mɔtɔ gɔ akikali ꞌba bilaka lesi. Ɔdɔ dodɔrɔ bïcï lende ra pele pa tönë bine rɔ Kurïsïtö gɔ akikali ꞌba bilaka lesi doꞌdɔ dë kpe tara.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Römöyï bɔ ame ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö ne ꞌdeni yaga rɔ wa laꞌja. Bɔ ma mɔlo mo tönë iteli ꞌdeni ma laꞌja na kako ꞌdeni ꞌbato.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Wa naga nime pili a koꞌdɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba na. Na me ti Kurïsïtö bo uyï ze ꞌdeni yaga rɔ bɔ pɔri zi bo di mï ma tönë ze pa rɔ bɔ ya zi bo ne. Kina me bo kiꞌdi ndɔbɔ löbu nime ꞌdeni zize toꞌde ma konzi mɔtɔ ga gbï kako mï pɔri nime ti bo ne.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Kina rɔ laja ꞌbeze, Bɔkoꞌba oꞌdɔ pɔri ti bilaka pili nime gɔ lende ꞌba Kurïsïtö. Bɔkoꞌba ikeki wali ꞌba lende kënyë dë kpe gɔ bilaka abo ga. Bo na me kiꞌdi laja abo ꞌba toꞌdɔ pɔri tïnnï lïjë bilaka abo ga nime ꞌdeni zize me tuwöwö mo.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Kina me dëdï diya lende ꞌba Kurïsïtö ꞌdeni ŋgï me kɔzɔ iya te bo Bɔkoꞌba mo na këdï kilende ꞌdeni ti kpeze tara. Ti möyï Kurïsïtö domaꞌjo rɔze ziye iꞌdike Bɔkoꞌba kuyï ye yaga rɔ bɔ pɔri zi bo.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kurïsïtö ŋgï lipo rɔ ma kɔpɔ kinza a mɔtɔ rɔ lende kënyë. Tine gɔ köꞌdu ze na Bɔkoꞌba kiꞌdi bo ꞌdeni konyɔnyɔ rɔ bo mï lende kënyë ze römöyï ꞌdɔ ze gbï dëdïke rɔ akɔtɔ ti bo rɔ bɔ lende laka abo ga ꞌba Bɔkoꞌba.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.