2 Coríntios 5

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Römöyï dikali ɔdɔ kiya te kïyëyï yida rɔ mira nime ꞌdeni di mï dɔliŋɔ bine rö ma ŋburuŋburu ëdï ŋgï mïtɔrɔ ame Bɔkoꞌba na kubö kinza rɔ kpa közï bilaka lesi ne.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Ma gïrï nime ti dileri di kpa gomɔ ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ rö nima mïtɔrɔ ne.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Römöyï ꞌdɔ ɔdɔ dɔdɔ ꞌdeni yïmo dinza kpe rɔ bɔ kulë.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Ame dëdï gba tötï mï mira mo nime dɔliŋɔ bine ne, ti dileri di kpa gomɔ ma kïrïndï. Tine inza tëgë dëdï doꞌdɔ ꞌdeni tïyölu bo yida ꞌba yayi nime yaga. Tine yida rɔ ꞌba dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ na doꞌdɔkɔ tolɔ mo rɔze. Römöyï gɔ dïdï kindiyɔ wa ma rɔ a ꞌba dɔyayi nime pili yaga.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Bo Bɔkoꞌba na kileŋo ꞌdɔ tuyï ze kɔzɔ a nime te. Kina me bo kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌdeni zize rɔ akileme ꞌba wa tönë ga pili bo kiyija ꞌdeni dömöyï ze ne.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Kina me ze ŋgï ŋburu ti mï këddï. Dikali ame dëdï gba mï mira nime dɔliŋɔ bine ne ze gba rɔ ma kɔwɔ di rɔ liŋɔ ꞌba ŋere Yësu.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Römöyï dïdï ze ɔrɔ ꞌdeni dɔ tiꞌdi dɔze gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba inza gɔ wa ma koꞌja ti kɔmɔ.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ze ꞌdeni ŋgï ti mï këddï. Ma laka mo ŋgï ka zize tola yida rɔ nime dari ŋgï mï liŋɔ nime ꞌdë ti ŋere Yësu ne.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Tine a ma rɔ dɔ kiteli zize mo ame ze pele gba rɔ ma kɔwɔ bine ala di mï liŋɔ mo yayi ne, dökïꞌdï bo na doꞌdɔkɔ tïyëyï mo.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Römöyï ze nime pili dëdï dari dɔrɔke kɔmɔ kïtï ꞌba burë abo ꞌba Kurïsïtö. Kina ꞌdɔ nï mɔtɔ koꞌja kpa közï ꞌbï ŋgï ko gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ ꞌbï ame koloma pa rɔ toꞌdɔ mo mï yida rɔ bine, rɔ ma laka ala rɔ ma kënyë ne.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Kina me gɔ tere bo Bɔkoꞌba na kiꞌdi ꞌdeni dëdï docɔ tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Kurïsïtö zi ma konzi. Bo Bɔkoꞌba na kikali ma dëdï doꞌdɔ ŋgï ti dökïꞌdï kɔtɔ. Kina miya ꞌbama kpe gbï ikalike ꞌdeni laka.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Bine dinza kpe ꞌböwu tubï gɔze ziye tine dëdï dileŋo gɔmo laka ziye ꞌdɔ këddïke ti, ti dɔ kombi gɔze. Kina gɔ kikalike gbï tileki dɔ lende zi ya ma këdï kombi dönnï za kulöwö gɔ yida rɔ ma yaga nime kola mï dökïꞌdï ne.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Ɔdɔ kiya te dilende rɔ dɔ rumö, dilende ꞌdeni zi Bɔkoꞌba. Tine ɔdɔ dilende laka, ele sowa gɔ lende ꞌbe.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Akɔꞌɔ abo ꞌba Kurïsïtö na kogbɔ ze ꞌdeni römöyï dikali ꞌdeni laka bɔ kɔtɔ na kölë ꞌdeni gɔ bilaka löbu nime pili. Omba tine kina rɔ ame bilaka löbu nime kölë ꞌdeni kpaki kɔtɔ ti bo ne.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Bo ölë ꞌdeni gɔ bilaka pili ꞌdɔ ame mo ga kɔmɔ ne koloma dë kpe nati gɔ dönnï tine rɔ ꞌba bo bɔ kölë gönnï kënyï kɔdɔ di mï tölë mo nima.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Kina kinza debe todɔrɔ bïcï lende dë kpe rɔ bɔtɔ mɔtɔ gɔ akikali ꞌba bilaka lesi. Ɔdɔ dodɔrɔ bïcï lende ra pele pa tönë bine rɔ Kurïsïtö gɔ akikali ꞌba bilaka lesi doꞌdɔ dë kpe tara.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Römöyï bɔ ame ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö ne ꞌdeni yaga rɔ wa laꞌja. Bɔ ma mɔlo mo tönë iteli ꞌdeni ma laꞌja na kako ꞌdeni ꞌbato.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Wa naga nime pili a koꞌdɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba na. Na me ti Kurïsïtö bo uyï ze ꞌdeni yaga rɔ bɔ pɔri zi bo di mï ma tönë ze pa rɔ bɔ ya zi bo ne. Kina me bo kiꞌdi ndɔbɔ löbu nime ꞌdeni zize toꞌde ma konzi mɔtɔ ga gbï kako mï pɔri nime ti bo ne.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Kina rɔ laja ꞌbeze, Bɔkoꞌba oꞌdɔ pɔri ti bilaka pili nime gɔ lende ꞌba Kurïsïtö. Bɔkoꞌba ikeki wali ꞌba lende kënyë dë kpe gɔ bilaka abo ga. Bo na me kiꞌdi laja abo ꞌba toꞌdɔ pɔri tïnnï lïjë bilaka abo ga nime ꞌdeni zize me tuwöwö mo.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Kina me dëdï diya lende ꞌba Kurïsïtö ꞌdeni ŋgï me kɔzɔ iya te bo Bɔkoꞌba mo na këdï kilende ꞌdeni ti kpeze tara. Ti möyï Kurïsïtö domaꞌjo rɔze ziye iꞌdike Bɔkoꞌba kuyï ye yaga rɔ bɔ pɔri zi bo.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Kurïsïtö ŋgï lipo rɔ ma kɔpɔ kinza a mɔtɔ rɔ lende kënyë. Tine gɔ köꞌdu ze na Bɔkoꞌba kiꞌdi bo ꞌdeni konyɔnyɔ rɔ bo mï lende kënyë ze römöyï ꞌdɔ ze gbï dëdïke rɔ akɔtɔ ti bo rɔ bɔ lende laka abo ga ꞌba Bɔkoꞌba.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.