2 Coríntios 3
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Ti kinda ziye bine te dëdï ꞌdeni ꞌböwu rɔ tubï gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ ze? Omerike te dëdï kɔzɔ ya mɔtɔ naga nima titeri waraga tileme ze ziye rɔ bilaka laka? Ala gɔ diteri ye gɔ kuguke waraga ze zi bilaka ma laki?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Tine kpe gbagba ye mo nima na ꞌdeni rɔ waraga ma kugu di mï dökïꞌdï ze zi ma konzi pili tïdëkï mo tikali mo.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Kina ileme ꞌdeni gbï kpe na rɔ waraga kugu ꞌba Kurïsïtö ame kina koja ze ꞌdeni timo ne. Waraga nime ugu dë ti galama tine ugu ꞌdeni ti Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba bɔ dïdï. Ugu dë dɔ lere ꞌba döku tine ugu ꞌdeni mï dökïꞌdï bilaka lesi.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Ame na ꞌdeni rɔ matïkpërï ze ma dɔrɔ gɔmo mï Bɔkoꞌba ti Kurïsïtö.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 A mɔtɔ inza ame gɔ dëbï rɔze timo diya te ti dɔꞌbɔ toꞌdɔ ndɔbɔ mo. Tigɔ ze pili ako di zi Bɔkoꞌba.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Bo na me kiꞌdi ze ꞌdeni dɔꞌbɔ toja laja ꞌba lömu laꞌja abo nime. Ame rɔ lömu kinza kugu bërï tine Nyï Kɔtɔ Laka na kudödu dɔmo. Römöyï lömu ma kugu bërï nima bo na me koꞌde tölë tine Nyï Kɔtɔ Laka oꞌde ma ꞌbënï rɔ dïdï.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Lömu nima ugu ꞌdeni rɔ tugu dɔ lere ꞌba döku kina rɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba kɔdɔ ŋgï mï tiꞌdi mo nima. Ame kiꞌdi kpa dɔ Musa köbö kebe kölu pele ꞌjaa yaga ne, tilaka mo pa ŋgï kulöwö kiꞌdi Yisarele koŋgɔ bi dë dɔ bo. Ne me ɔdɔ lömu ame ŋgï ŋge rɔ ꞌba toꞌde tölë ne na kako ꞌdeni ti rɔ löbu ma kɔzɔ a nime te tine,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 rɔ löbu ame rɔ ndɔbɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ne ti kïyöbu ma ꞌbënï ꞌdeni kulöwö tondo ga yayi?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Ɔdɔ rɔ löbu ꞌba lömu kodɔ karama dɔ bilaka nime na köbö ꞌdeni kulöwö tara, ma kileme lende laka ti köbö ma ꞌbënï ꞌdeni ŋgï kulöwö rɔ dɔ kiteli tondo ga yayi na?
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Kina ti diyake te rɔ löbu ame këdï köbö ꞌdeni kulöwö rɔ dɔ kiteli gïrï nime ne iteli ma dɔgba tönë bine köbö ŋgï kulöwö ne ꞌdeni yaga.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Me ɔdɔ lömu ma kiꞌdi toloma ŋge mbowa nima na ꞌdeni ti rɔ löbu tara omba ma ŋburuŋburu ti këdï ŋgï ti rɔ löbu rɔ dɔ kiteli.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Mï kɔmɔ kiꞌdi ze gɔ rɔ löbu nime na me dɔze ŋgï rɔ ma kïtëwu.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Dinza kpe kɔzɔ ꞌba Musa tönë koloma tolo dɔ kɔmɔ bo teyi ti bɔŋgɔ kinza Yisarele koꞌja dɔ kɔmɔ köbö kebe kölu ꞌjaa abo mo tönë ne.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Kina ŋgï lende ɔtɔ ɔdɔ dë du te dönnï. Römöyï ŋbö kömö mï kada nime tɔne bɔŋgɔ kolo nima na kuꞌbë kpa kɔri ꞌba döku dönnï ꞌdeni ŋgï teyi. Ɔdɔ lïjë kïdëkï akugu ꞌba lömu ma mɔlo nima pele bɔŋgɔ kolo nima ombi rönï dë ma titi te yaga. Römöyï iyese ꞌdeni ŋge yaga zi ma rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Kina ŋgï nduwë tara koꞌja mï kada nime tɔne ɔdɔ lïjë kïdëkï akugu ꞌba Musa nima pele bɔŋgɔ kolo nima utuꞌbö rönï ŋgï ŋbuku dönnï.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Tine ɔdɔ kiya te bilaka mo kuyï kömönï ꞌdeni zi ŋere Bɔkoꞌba bɔŋgɔ kolo nima ombi rönï ŋgï yaga.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Kina me ŋere Bɔkoꞌba na rɔ Nyï Kɔtɔ Laka. Kina Nyï Kɔtɔ Laka abo na kiꞌdi dɔ ŋgölö zize.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Kina me ze pili dɔze këdï köbö kilaka ꞌdeni ŋgï ti rɔ löbu ꞌba ŋere Bɔkoꞌba kinza a mɔtɔ ma kutuꞌbö rönï dɔmo. Bo ŋere ze mo ame rɔ Nyï Kɔtɔ Laka ne kuyï ze ti mï kïnë abo mï rɔ löbu ame kulöwö rɔ dɔ kiteli ne.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.