2 Coríntios 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti kinda ziye bine te dëdï ꞌdeni ꞌböwu rɔ tubï gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ ze? Omerike te dëdï kɔzɔ ya mɔtɔ naga nima titeri waraga tileme ze ziye rɔ bilaka laka? Ala gɔ diteri ye gɔ kuguke waraga ze zi bilaka ma laki?
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Tine kpe gbagba ye mo nima na ꞌdeni rɔ waraga ma kugu di mï dökïꞌdï ze zi ma konzi pili tïdëkï mo tikali mo.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Kina ileme ꞌdeni gbï kpe na rɔ waraga kugu ꞌba Kurïsïtö ame kina koja ze ꞌdeni timo ne. Waraga nime ugu dë ti galama tine ugu ꞌdeni ti Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba bɔ dïdï. Ugu dë dɔ lere ꞌba döku tine ugu ꞌdeni mï dökïꞌdï bilaka lesi.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Ame na ꞌdeni rɔ matïkpërï ze ma dɔrɔ gɔmo mï Bɔkoꞌba ti Kurïsïtö.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 A mɔtɔ inza ame gɔ dëbï rɔze timo diya te ti dɔꞌbɔ toꞌdɔ ndɔbɔ mo. Tigɔ ze pili ako di zi Bɔkoꞌba.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Bo na me kiꞌdi ze ꞌdeni dɔꞌbɔ toja laja ꞌba lömu laꞌja abo nime. Ame rɔ lömu kinza kugu bërï tine Nyï Kɔtɔ Laka na kudödu dɔmo. Römöyï lömu ma kugu bërï nima bo na me koꞌde tölë tine Nyï Kɔtɔ Laka oꞌde ma ꞌbënï rɔ dïdï.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Lömu nima ugu ꞌdeni rɔ tugu dɔ lere ꞌba döku kina rɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba kɔdɔ ŋgï mï tiꞌdi mo nima. Ame kiꞌdi kpa dɔ Musa köbö kebe kölu pele ꞌjaa yaga ne, tilaka mo pa ŋgï kulöwö kiꞌdi Yisarele koŋgɔ bi dë dɔ bo. Ne me ɔdɔ lömu ame ŋgï ŋge rɔ ꞌba toꞌde tölë ne na kako ꞌdeni ti rɔ löbu ma kɔzɔ a nime te tine,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 rɔ löbu ame rɔ ndɔbɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ne ti kïyöbu ma ꞌbënï ꞌdeni kulöwö tondo ga yayi?
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Ɔdɔ rɔ löbu ꞌba lömu kodɔ karama dɔ bilaka nime na köbö ꞌdeni kulöwö tara, ma kileme lende laka ti köbö ma ꞌbënï ꞌdeni ŋgï kulöwö rɔ dɔ kiteli tondo ga yayi na?
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Kina ti diyake te rɔ löbu ame këdï köbö ꞌdeni kulöwö rɔ dɔ kiteli gïrï nime ne iteli ma dɔgba tönë bine köbö ŋgï kulöwö ne ꞌdeni yaga.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Me ɔdɔ lömu ma kiꞌdi toloma ŋge mbowa nima na ꞌdeni ti rɔ löbu tara omba ma ŋburuŋburu ti këdï ŋgï ti rɔ löbu rɔ dɔ kiteli.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Mï kɔmɔ kiꞌdi ze gɔ rɔ löbu nime na me dɔze ŋgï rɔ ma kïtëwu.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Dinza kpe kɔzɔ ꞌba Musa tönë koloma tolo dɔ kɔmɔ bo teyi ti bɔŋgɔ kinza Yisarele koꞌja dɔ kɔmɔ köbö kebe kölu ꞌjaa abo mo tönë ne.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Kina ŋgï lende ɔtɔ ɔdɔ dë du te dönnï. Römöyï ŋbö kömö mï kada nime tɔne bɔŋgɔ kolo nima na kuꞌbë kpa kɔri ꞌba döku dönnï ꞌdeni ŋgï teyi. Ɔdɔ lïjë kïdëkï akugu ꞌba lömu ma mɔlo nima pele bɔŋgɔ kolo nima ombi rönï dë ma titi te yaga. Römöyï iyese ꞌdeni ŋge yaga zi ma rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Kina ŋgï nduwë tara koꞌja mï kada nime tɔne ɔdɔ lïjë kïdëkï akugu ꞌba Musa nima pele bɔŋgɔ kolo nima utuꞌbö rönï ŋgï ŋbuku dönnï.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Tine ɔdɔ kiya te bilaka mo kuyï kömönï ꞌdeni zi ŋere Bɔkoꞌba bɔŋgɔ kolo nima ombi rönï ŋgï yaga.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Kina me ŋere Bɔkoꞌba na rɔ Nyï Kɔtɔ Laka. Kina Nyï Kɔtɔ Laka abo na kiꞌdi dɔ ŋgölö zize.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Kina me ze pili dɔze këdï köbö kilaka ꞌdeni ŋgï ti rɔ löbu ꞌba ŋere Bɔkoꞌba kinza a mɔtɔ ma kutuꞌbö rönï dɔmo. Bo ŋere ze mo ame rɔ Nyï Kɔtɔ Laka ne kuyï ze ti mï kïnë abo mï rɔ löbu ame kulöwö rɔ dɔ kiteli ne.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.