2 Coríntios 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti kinda ziye bine te dëdï ꞌdeni ꞌböwu rɔ tubï gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ ze? Omerike te dëdï kɔzɔ ya mɔtɔ naga nima titeri waraga tileme ze ziye rɔ bilaka laka? Ala gɔ diteri ye gɔ kuguke waraga ze zi bilaka ma laki?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Tine kpe gbagba ye mo nima na ꞌdeni rɔ waraga ma kugu di mï dökïꞌdï ze zi ma konzi pili tïdëkï mo tikali mo.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Kina ileme ꞌdeni gbï kpe na rɔ waraga kugu ꞌba Kurïsïtö ame kina koja ze ꞌdeni timo ne. Waraga nime ugu dë ti galama tine ugu ꞌdeni ti Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba bɔ dïdï. Ugu dë dɔ lere ꞌba döku tine ugu ꞌdeni mï dökïꞌdï bilaka lesi.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ame na ꞌdeni rɔ matïkpërï ze ma dɔrɔ gɔmo mï Bɔkoꞌba ti Kurïsïtö.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 A mɔtɔ inza ame gɔ dëbï rɔze timo diya te ti dɔꞌbɔ toꞌdɔ ndɔbɔ mo. Tigɔ ze pili ako di zi Bɔkoꞌba.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Bo na me kiꞌdi ze ꞌdeni dɔꞌbɔ toja laja ꞌba lömu laꞌja abo nime. Ame rɔ lömu kinza kugu bërï tine Nyï Kɔtɔ Laka na kudödu dɔmo. Römöyï lömu ma kugu bërï nima bo na me koꞌde tölë tine Nyï Kɔtɔ Laka oꞌde ma ꞌbënï rɔ dïdï.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Lömu nima ugu ꞌdeni rɔ tugu dɔ lere ꞌba döku kina rɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba kɔdɔ ŋgï mï tiꞌdi mo nima. Ame kiꞌdi kpa dɔ Musa köbö kebe kölu pele ꞌjaa yaga ne, tilaka mo pa ŋgï kulöwö kiꞌdi Yisarele koŋgɔ bi dë dɔ bo. Ne me ɔdɔ lömu ame ŋgï ŋge rɔ ꞌba toꞌde tölë ne na kako ꞌdeni ti rɔ löbu ma kɔzɔ a nime te tine,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 rɔ löbu ame rɔ ndɔbɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ne ti kïyöbu ma ꞌbënï ꞌdeni kulöwö tondo ga yayi?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Ɔdɔ rɔ löbu ꞌba lömu kodɔ karama dɔ bilaka nime na köbö ꞌdeni kulöwö tara, ma kileme lende laka ti köbö ma ꞌbënï ꞌdeni ŋgï kulöwö rɔ dɔ kiteli tondo ga yayi na?
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Kina ti diyake te rɔ löbu ame këdï köbö ꞌdeni kulöwö rɔ dɔ kiteli gïrï nime ne iteli ma dɔgba tönë bine köbö ŋgï kulöwö ne ꞌdeni yaga.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Me ɔdɔ lömu ma kiꞌdi toloma ŋge mbowa nima na ꞌdeni ti rɔ löbu tara omba ma ŋburuŋburu ti këdï ŋgï ti rɔ löbu rɔ dɔ kiteli.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Mï kɔmɔ kiꞌdi ze gɔ rɔ löbu nime na me dɔze ŋgï rɔ ma kïtëwu.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Dinza kpe kɔzɔ ꞌba Musa tönë koloma tolo dɔ kɔmɔ bo teyi ti bɔŋgɔ kinza Yisarele koꞌja dɔ kɔmɔ köbö kebe kölu ꞌjaa abo mo tönë ne.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Kina ŋgï lende ɔtɔ ɔdɔ dë du te dönnï. Römöyï ŋbö kömö mï kada nime tɔne bɔŋgɔ kolo nima na kuꞌbë kpa kɔri ꞌba döku dönnï ꞌdeni ŋgï teyi. Ɔdɔ lïjë kïdëkï akugu ꞌba lömu ma mɔlo nima pele bɔŋgɔ kolo nima ombi rönï dë ma titi te yaga. Römöyï iyese ꞌdeni ŋge yaga zi ma rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Kina ŋgï nduwë tara koꞌja mï kada nime tɔne ɔdɔ lïjë kïdëkï akugu ꞌba Musa nima pele bɔŋgɔ kolo nima utuꞌbö rönï ŋgï ŋbuku dönnï.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Tine ɔdɔ kiya te bilaka mo kuyï kömönï ꞌdeni zi ŋere Bɔkoꞌba bɔŋgɔ kolo nima ombi rönï ŋgï yaga.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Kina me ŋere Bɔkoꞌba na rɔ Nyï Kɔtɔ Laka. Kina Nyï Kɔtɔ Laka abo na kiꞌdi dɔ ŋgölö zize.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Kina me ze pili dɔze këdï köbö kilaka ꞌdeni ŋgï ti rɔ löbu ꞌba ŋere Bɔkoꞌba kinza a mɔtɔ ma kutuꞌbö rönï dɔmo. Bo ŋere ze mo ame rɔ Nyï Kɔtɔ Laka ne kuyï ze ti mï kïnë abo mï rɔ löbu ame kulöwö rɔ dɔ kiteli ne.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.