2 Coríntios 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti kinda ziye bine te dëdï ꞌdeni ꞌböwu rɔ tubï gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ ze? Omerike te dëdï kɔzɔ ya mɔtɔ naga nima titeri waraga tileme ze ziye rɔ bilaka laka? Ala gɔ diteri ye gɔ kuguke waraga ze zi bilaka ma laki?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Tine kpe gbagba ye mo nima na ꞌdeni rɔ waraga ma kugu di mï dökïꞌdï ze zi ma konzi pili tïdëkï mo tikali mo.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Kina ileme ꞌdeni gbï kpe na rɔ waraga kugu ꞌba Kurïsïtö ame kina koja ze ꞌdeni timo ne. Waraga nime ugu dë ti galama tine ugu ꞌdeni ti Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba bɔ dïdï. Ugu dë dɔ lere ꞌba döku tine ugu ꞌdeni mï dökïꞌdï bilaka lesi.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Ame na ꞌdeni rɔ matïkpërï ze ma dɔrɔ gɔmo mï Bɔkoꞌba ti Kurïsïtö.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 A mɔtɔ inza ame gɔ dëbï rɔze timo diya te ti dɔꞌbɔ toꞌdɔ ndɔbɔ mo. Tigɔ ze pili ako di zi Bɔkoꞌba.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Bo na me kiꞌdi ze ꞌdeni dɔꞌbɔ toja laja ꞌba lömu laꞌja abo nime. Ame rɔ lömu kinza kugu bërï tine Nyï Kɔtɔ Laka na kudödu dɔmo. Römöyï lömu ma kugu bërï nima bo na me koꞌde tölë tine Nyï Kɔtɔ Laka oꞌde ma ꞌbënï rɔ dïdï.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Lömu nima ugu ꞌdeni rɔ tugu dɔ lere ꞌba döku kina rɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba kɔdɔ ŋgï mï tiꞌdi mo nima. Ame kiꞌdi kpa dɔ Musa köbö kebe kölu pele ꞌjaa yaga ne, tilaka mo pa ŋgï kulöwö kiꞌdi Yisarele koŋgɔ bi dë dɔ bo. Ne me ɔdɔ lömu ame ŋgï ŋge rɔ ꞌba toꞌde tölë ne na kako ꞌdeni ti rɔ löbu ma kɔzɔ a nime te tine,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 rɔ löbu ame rɔ ndɔbɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ne ti kïyöbu ma ꞌbënï ꞌdeni kulöwö tondo ga yayi?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Ɔdɔ rɔ löbu ꞌba lömu kodɔ karama dɔ bilaka nime na köbö ꞌdeni kulöwö tara, ma kileme lende laka ti köbö ma ꞌbënï ꞌdeni ŋgï kulöwö rɔ dɔ kiteli tondo ga yayi na?
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Kina ti diyake te rɔ löbu ame këdï köbö ꞌdeni kulöwö rɔ dɔ kiteli gïrï nime ne iteli ma dɔgba tönë bine köbö ŋgï kulöwö ne ꞌdeni yaga.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Me ɔdɔ lömu ma kiꞌdi toloma ŋge mbowa nima na ꞌdeni ti rɔ löbu tara omba ma ŋburuŋburu ti këdï ŋgï ti rɔ löbu rɔ dɔ kiteli.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Mï kɔmɔ kiꞌdi ze gɔ rɔ löbu nime na me dɔze ŋgï rɔ ma kïtëwu.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Dinza kpe kɔzɔ ꞌba Musa tönë koloma tolo dɔ kɔmɔ bo teyi ti bɔŋgɔ kinza Yisarele koꞌja dɔ kɔmɔ köbö kebe kölu ꞌjaa abo mo tönë ne.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Kina ŋgï lende ɔtɔ ɔdɔ dë du te dönnï. Römöyï ŋbö kömö mï kada nime tɔne bɔŋgɔ kolo nima na kuꞌbë kpa kɔri ꞌba döku dönnï ꞌdeni ŋgï teyi. Ɔdɔ lïjë kïdëkï akugu ꞌba lömu ma mɔlo nima pele bɔŋgɔ kolo nima ombi rönï dë ma titi te yaga. Römöyï iyese ꞌdeni ŋge yaga zi ma rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Kina ŋgï nduwë tara koꞌja mï kada nime tɔne ɔdɔ lïjë kïdëkï akugu ꞌba Musa nima pele bɔŋgɔ kolo nima utuꞌbö rönï ŋgï ŋbuku dönnï.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Tine ɔdɔ kiya te bilaka mo kuyï kömönï ꞌdeni zi ŋere Bɔkoꞌba bɔŋgɔ kolo nima ombi rönï ŋgï yaga.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Kina me ŋere Bɔkoꞌba na rɔ Nyï Kɔtɔ Laka. Kina Nyï Kɔtɔ Laka abo na kiꞌdi dɔ ŋgölö zize.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Kina me ze pili dɔze këdï köbö kilaka ꞌdeni ŋgï ti rɔ löbu ꞌba ŋere Bɔkoꞌba kinza a mɔtɔ ma kutuꞌbö rönï dɔmo. Bo ŋere ze mo ame rɔ Nyï Kɔtɔ Laka ne kuyï ze ti mï kïnë abo mï rɔ löbu ame kulöwö rɔ dɔ kiteli ne.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.