2 Coríntios 12
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Kina me ꞌdeni zö ti moto nduwë tubï gɔma ame pele kinza moꞌja ɔtɔ dë gɔmo ne. Ne iꞌdike ꞌbato mebe rɔ tïyëtï gɔ nyï ti akileme ꞌba ŋere Yësu ma koꞌdɔ zö.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Mikali bɔ mɔtɔ ame rɔ ꞌba Kurïsïtö pa tönë bine kɔmɔ kɔɔ mo iteli ꞌdeni ꞌbutë dɔmosowɔ. Ombi bɔ nima ŋgï kari tɔrɔ kɔdɔ ŋbö mïtɔrɔ. Tine mikali dë ɔdɔ wa ne ŋgï rɔ ma laka ala nyï na ya, ama Bɔkoꞌba na kikali.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Kina ma ti mubï gɔ bɔ nima. Tine ma ꞌba gbagba ma mo ꞌdɔ mubï gɔma na koꞌdɔ rönï rɔ a ma kinza, ti mubï ŋge rɔ gɔ tikeŋme ma mo.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ne ɔdɔ moꞌdɔkɔ pele tubï gɔma minza mëdï ŋgï rɔ rumö, römöyï mëdï miya rɔ a ma kodɔrɔ. Tine mola kinza toꞌdɔ mo tara römöyï moꞌdɔkɔ ꞌdɔ kodɔrɔ lende ma ŋge gɔ a ma moꞌdɔ koꞌja di yida rɔma ala kuwö gbï di kpama.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Tine ꞌdɔ togbɔ ma kinza toyo rɔma ra kulöwö gɔ a löbu naga nime moꞌja ne na kusu a ma kɔꞌɔ ꞌdeni mï yida rɔma. Kina ꞌdeni ŋgï kɔzɔ bɔ laja ꞌba Satani mï yida rɔma tomba ma ŋburu kinza moyo rɔma ra.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Momaꞌjo rɔma ꞌdeni ŋbö mï mota zi ŋere Bɔkoꞌba ꞌdɔ bo kogba a nime yaga di mï yida rɔma.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Tine bo ileki kiya zö te, “Lende këyï ma ti kiꞌdi yi kɔꞌbɔ tombi wa pili. Tikeŋme ꞌbï iꞌdi tigɔ ma ŋgï këdï rɔ dɔ kiteli.” Gɔ köꞌdu mo na ti mëdï ŋgï ti mï këyï rɔ mbëmbë toyo rɔma gɔ tikeŋme ma nime. Römöyï gɔ tigɔ ꞌba Kurïsïtö këdï tö.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Dömöyï Kurïsïtö ma ŋgï ti mï këyï di mï tikeŋme ma, di mï tiꞌja, di mï gomɔ, di mï közï kasi ma koꞌdɔ zö. Römöyï ɔdɔ kiya te meŋme kina mitigɔ ŋgï yaga.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ma ꞌdeni ŋgï du rɔ rumö mo gɔ bi mo nati. Kpe na kiꞌdike ma ꞌdeni milaꞌba yïmo. Dëne ꞌdɔ kpe na kubïke gɔma. Tine kɔzɔ ame ma minza pele rɔ ɔtɔ ne, minza ŋgï wötï du bërï di zi bɔ laja löbu ꞌbe tɔ mo naga nima.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Wa ame kileme ma rɔ bɔ laja ma laka ne na ma këdï koꞌdɔ rönnï ꞌdeni mï löŋgö ye yayi ti mï këddï ne, kina gbï ti gɔ kotɔ mo ti ndɔbɔ mo ame ŋgï kulöwö rɔ dɔ kiteli ne.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Tine rɔ ma tondo na moꞌdɔ ye dë rɔ ma koriya ti kanisa ma laki? Kina dë ŋge rɔ ma tönë momaꞌjo ye dë miꞌdi akïrïndï dɔye ne? Tine kpe olake ma gbɔ gɔ lende kirasi ma nime.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Bine mï mota mo na ꞌdeni me ma mëdï ndö ꞌdɔ tari ziye yayi. Tine minza mëdï rɔ akïrïndï dɔye römöyï eꞌbe ga na dë mëdï moma, tine gbagba ye mo na mëdï moma gɔmo. Römöyï kole na dë ꞌdɔ kiꞌdi wa zi ꞌbu, tine ꞌbu na këdï kiꞌdi wa zi kole.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ma ti mï këyï tote wa ame ga mëdï timo ne pili gɔ köꞌdu ꞌbe miꞌdi yida rɔma gbuluŋgu dɔmo. Kina kɔzɔ ame mɔꞌɔ ye ꞌdeni kulöwö ne ꞌdɔ kɔꞌɔke ma gbï ŋge mbowa gɔmo?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Rɔ ma laka ikalike ꞌdeni ma miꞌdi rɔma dë yaga rɔ akïrïndï ziye. Tine mɔtɔ ga ebe ꞌbënnï tiya mo te, ma Pɔlo rɔ bɔ dɔŋgala mëdï rɔ toꞌba ye ti bëtï.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Mogɔgɔ rɔma dɔye nyanya ga mï ndose ma moja bɔ laja timo naga?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Ma na miꞌdi Tito ma ꞌdɔ kari yayi. Kina ma moja löndö mɔtɔ ame rɔ ꞌba Kurïsïtö ne kari kɔtɔ ti bo. Tine iyake ra te Tito ogɔgɔ rɔ bo dɔye? Ndɔbɔ ze ma ze ti bo na kari dë kɔri kɔtɔ?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Kpe ëddïke mɔlo nime rɔ tomeri mo te dëdï doꞌdɔkɔ titata rɔze yaga di kɔmɔye? Inza du tara. Ziye kpe ma mɔꞌɔ kulöwö naga nime, dëdï dilende ziye nime pili mï Kurïsïtö kɔmɔ Bɔkoꞌba ꞌdɔ kulu ye.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Römöyï ma mëdï mere bine mɔtɔga ti mako moꞌja za kinzake kɔzɔ ma moꞌdɔkɔ. Kina kpe gbï yɔ ti koꞌjake ma minza kɔzɔ wa ma koꞌdɔkɔke. Mɔtɔga lamo ni na za ti këdï ti mï kombi ti ꞌdïrï ti mï kututu ti ŋgɔŋgɔ ti kore ti rɔ kote gbï ti lende kirasi.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Momeri gbï ɔdɔ mari ꞌböwu Bɔkoꞌba ma ti kileki ma bërï di kɔmɔye. Kina ti mudu ŋgï rɔ ma kënyë gɔ lende ꞌba ya ame ga ŋbaŋi mï löŋgö ye koꞌdɔ lende kënyë tönë bine kotɔ ga dönnï dë di yïmo ne. Lïjë ma kinza kotɔ dönnï dë yɔ di mï lende koꞌdɔ tiꞌda ꞌbënnï naga nima ti yërï ni ti ndörö ꞌba gɔmo mo ne.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.