2 Coríntios 12

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kina me ꞌdeni zö ti moto nduwë tubï gɔma ame pele kinza moꞌja ɔtɔ dë gɔmo ne. Ne iꞌdike ꞌbato mebe rɔ tïyëtï gɔ nyï ti akileme ꞌba ŋere Yësu ma koꞌdɔ zö.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Mikali bɔ mɔtɔ ame rɔ ꞌba Kurïsïtö pa tönë bine kɔmɔ kɔɔ mo iteli ꞌdeni ꞌbutë dɔmosowɔ. Ombi bɔ nima ŋgï kari tɔrɔ kɔdɔ ŋbö mïtɔrɔ. Tine mikali dë ɔdɔ wa ne ŋgï rɔ ma laka ala nyï na ya, ama Bɔkoꞌba na kikali.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 — ausente —
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Kina ma ti mubï gɔ bɔ nima. Tine ma ꞌba gbagba ma mo ꞌdɔ mubï gɔma na koꞌdɔ rönï rɔ a ma kinza, ti mubï ŋge rɔ gɔ tikeŋme ma mo.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Ne ɔdɔ moꞌdɔkɔ pele tubï gɔma minza mëdï ŋgï rɔ rumö, römöyï mëdï miya rɔ a ma kodɔrɔ. Tine mola kinza toꞌdɔ mo tara römöyï moꞌdɔkɔ ꞌdɔ kodɔrɔ lende ma ŋge gɔ a ma moꞌdɔ koꞌja di yida rɔma ala kuwö gbï di kpama.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Tine ꞌdɔ togbɔ ma kinza toyo rɔma ra kulöwö gɔ a löbu naga nime moꞌja ne na kusu a ma kɔꞌɔ ꞌdeni mï yida rɔma. Kina ꞌdeni ŋgï kɔzɔ bɔ laja ꞌba Satani mï yida rɔma tomba ma ŋburu kinza moyo rɔma ra.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Momaꞌjo rɔma ꞌdeni ŋbö mï mota zi ŋere Bɔkoꞌba ꞌdɔ bo kogba a nime yaga di mï yida rɔma.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Tine bo ileki kiya zö te, “Lende këyï ma ti kiꞌdi yi kɔꞌbɔ tombi wa pili. Tikeŋme ꞌbï iꞌdi tigɔ ma ŋgï këdï rɔ dɔ kiteli.” Gɔ köꞌdu mo na ti mëdï ŋgï ti mï këyï rɔ mbëmbë toyo rɔma gɔ tikeŋme ma nime. Römöyï gɔ tigɔ ꞌba Kurïsïtö këdï tö.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Dömöyï Kurïsïtö ma ŋgï ti mï këyï di mï tikeŋme ma, di mï tiꞌja, di mï gomɔ, di mï közï kasi ma koꞌdɔ zö. Römöyï ɔdɔ kiya te meŋme kina mitigɔ ŋgï yaga.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Ma ꞌdeni ŋgï du rɔ rumö mo gɔ bi mo nati. Kpe na kiꞌdike ma ꞌdeni milaꞌba yïmo. Dëne ꞌdɔ kpe na kubïke gɔma. Tine kɔzɔ ame ma minza pele rɔ ɔtɔ ne, minza ŋgï wötï du bërï di zi bɔ laja löbu ꞌbe tɔ mo naga nima.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Wa ame kileme ma rɔ bɔ laja ma laka ne na ma këdï koꞌdɔ rönnï ꞌdeni mï löŋgö ye yayi ti mï këddï ne, kina gbï ti gɔ kotɔ mo ti ndɔbɔ mo ame ŋgï kulöwö rɔ dɔ kiteli ne.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Tine rɔ ma tondo na moꞌdɔ ye dë rɔ ma koriya ti kanisa ma laki? Kina dë ŋge rɔ ma tönë momaꞌjo ye dë miꞌdi akïrïndï dɔye ne? Tine kpe olake ma gbɔ gɔ lende kirasi ma nime.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Bine mï mota mo na ꞌdeni me ma mëdï ndö ꞌdɔ tari ziye yayi. Tine minza mëdï rɔ akïrïndï dɔye römöyï eꞌbe ga na dë mëdï moma, tine gbagba ye mo na mëdï moma gɔmo. Römöyï kole na dë ꞌdɔ kiꞌdi wa zi ꞌbu, tine ꞌbu na këdï kiꞌdi wa zi kole.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ma ti mï këyï tote wa ame ga mëdï timo ne pili gɔ köꞌdu ꞌbe miꞌdi yida rɔma gbuluŋgu dɔmo. Kina kɔzɔ ame mɔꞌɔ ye ꞌdeni kulöwö ne ꞌdɔ kɔꞌɔke ma gbï ŋge mbowa gɔmo?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Rɔ ma laka ikalike ꞌdeni ma miꞌdi rɔma dë yaga rɔ akïrïndï ziye. Tine mɔtɔ ga ebe ꞌbënnï tiya mo te, ma Pɔlo rɔ bɔ dɔŋgala mëdï rɔ toꞌba ye ti bëtï.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Mogɔgɔ rɔma dɔye nyanya ga mï ndose ma moja bɔ laja timo naga?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ma na miꞌdi Tito ma ꞌdɔ kari yayi. Kina ma moja löndö mɔtɔ ame rɔ ꞌba Kurïsïtö ne kari kɔtɔ ti bo. Tine iyake ra te Tito ogɔgɔ rɔ bo dɔye? Ndɔbɔ ze ma ze ti bo na kari dë kɔri kɔtɔ?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Kpe ëddïke mɔlo nime rɔ tomeri mo te dëdï doꞌdɔkɔ titata rɔze yaga di kɔmɔye? Inza du tara. Ziye kpe ma mɔꞌɔ kulöwö naga nime, dëdï dilende ziye nime pili mï Kurïsïtö kɔmɔ Bɔkoꞌba ꞌdɔ kulu ye.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Römöyï ma mëdï mere bine mɔtɔga ti mako moꞌja za kinzake kɔzɔ ma moꞌdɔkɔ. Kina kpe gbï yɔ ti koꞌjake ma minza kɔzɔ wa ma koꞌdɔkɔke. Mɔtɔga lamo ni na za ti këdï ti mï kombi ti ꞌdïrï ti mï kututu ti ŋgɔŋgɔ ti kore ti rɔ kote gbï ti lende kirasi.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Momeri gbï ɔdɔ mari ꞌböwu Bɔkoꞌba ma ti kileki ma bërï di kɔmɔye. Kina ti mudu ŋgï rɔ ma kënyë gɔ lende ꞌba ya ame ga ŋbaŋi mï löŋgö ye koꞌdɔ lende kënyë tönë bine kotɔ ga dönnï dë di yïmo ne. Lïjë ma kinza kotɔ dönnï dë yɔ di mï lende koꞌdɔ tiꞌda ꞌbënnï naga nima ti yërï ni ti ndörö ꞌba gɔmo mo ne.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.