2 Coríntios 12
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB
1 Kina me ꞌdeni zö ti moto nduwë tubï gɔma ame pele kinza moꞌja ɔtɔ dë gɔmo ne. Ne iꞌdike ꞌbato mebe rɔ tïyëtï gɔ nyï ti akileme ꞌba ŋere Yësu ma koꞌdɔ zö.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Mikali bɔ mɔtɔ ame rɔ ꞌba Kurïsïtö pa tönë bine kɔmɔ kɔɔ mo iteli ꞌdeni ꞌbutë dɔmosowɔ. Ombi bɔ nima ŋgï kari tɔrɔ kɔdɔ ŋbö mïtɔrɔ. Tine mikali dë ɔdɔ wa ne ŋgï rɔ ma laka ala nyï na ya, ama Bɔkoꞌba na kikali.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Kina ma ti mubï gɔ bɔ nima. Tine ma ꞌba gbagba ma mo ꞌdɔ mubï gɔma na koꞌdɔ rönï rɔ a ma kinza, ti mubï ŋge rɔ gɔ tikeŋme ma mo.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ne ɔdɔ moꞌdɔkɔ pele tubï gɔma minza mëdï ŋgï rɔ rumö, römöyï mëdï miya rɔ a ma kodɔrɔ. Tine mola kinza toꞌdɔ mo tara römöyï moꞌdɔkɔ ꞌdɔ kodɔrɔ lende ma ŋge gɔ a ma moꞌdɔ koꞌja di yida rɔma ala kuwö gbï di kpama.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Tine ꞌdɔ togbɔ ma kinza toyo rɔma ra kulöwö gɔ a löbu naga nime moꞌja ne na kusu a ma kɔꞌɔ ꞌdeni mï yida rɔma. Kina ꞌdeni ŋgï kɔzɔ bɔ laja ꞌba Satani mï yida rɔma tomba ma ŋburu kinza moyo rɔma ra.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Momaꞌjo rɔma ꞌdeni ŋbö mï mota zi ŋere Bɔkoꞌba ꞌdɔ bo kogba a nime yaga di mï yida rɔma.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Tine bo ileki kiya zö te, “Lende këyï ma ti kiꞌdi yi kɔꞌbɔ tombi wa pili. Tikeŋme ꞌbï iꞌdi tigɔ ma ŋgï këdï rɔ dɔ kiteli.” Gɔ köꞌdu mo na ti mëdï ŋgï ti mï këyï rɔ mbëmbë toyo rɔma gɔ tikeŋme ma nime. Römöyï gɔ tigɔ ꞌba Kurïsïtö këdï tö.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Dömöyï Kurïsïtö ma ŋgï ti mï këyï di mï tikeŋme ma, di mï tiꞌja, di mï gomɔ, di mï közï kasi ma koꞌdɔ zö. Römöyï ɔdɔ kiya te meŋme kina mitigɔ ŋgï yaga.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Ma ꞌdeni ŋgï du rɔ rumö mo gɔ bi mo nati. Kpe na kiꞌdike ma ꞌdeni milaꞌba yïmo. Dëne ꞌdɔ kpe na kubïke gɔma. Tine kɔzɔ ame ma minza pele rɔ ɔtɔ ne, minza ŋgï wötï du bërï di zi bɔ laja löbu ꞌbe tɔ mo naga nima.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Wa ame kileme ma rɔ bɔ laja ma laka ne na ma këdï koꞌdɔ rönnï ꞌdeni mï löŋgö ye yayi ti mï këddï ne, kina gbï ti gɔ kotɔ mo ti ndɔbɔ mo ame ŋgï kulöwö rɔ dɔ kiteli ne.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Tine rɔ ma tondo na moꞌdɔ ye dë rɔ ma koriya ti kanisa ma laki? Kina dë ŋge rɔ ma tönë momaꞌjo ye dë miꞌdi akïrïndï dɔye ne? Tine kpe olake ma gbɔ gɔ lende kirasi ma nime.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Bine mï mota mo na ꞌdeni me ma mëdï ndö ꞌdɔ tari ziye yayi. Tine minza mëdï rɔ akïrïndï dɔye römöyï eꞌbe ga na dë mëdï moma, tine gbagba ye mo na mëdï moma gɔmo. Römöyï kole na dë ꞌdɔ kiꞌdi wa zi ꞌbu, tine ꞌbu na këdï kiꞌdi wa zi kole.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ma ti mï këyï tote wa ame ga mëdï timo ne pili gɔ köꞌdu ꞌbe miꞌdi yida rɔma gbuluŋgu dɔmo. Kina kɔzɔ ame mɔꞌɔ ye ꞌdeni kulöwö ne ꞌdɔ kɔꞌɔke ma gbï ŋge mbowa gɔmo?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Rɔ ma laka ikalike ꞌdeni ma miꞌdi rɔma dë yaga rɔ akïrïndï ziye. Tine mɔtɔ ga ebe ꞌbënnï tiya mo te, ma Pɔlo rɔ bɔ dɔŋgala mëdï rɔ toꞌba ye ti bëtï.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Mogɔgɔ rɔma dɔye nyanya ga mï ndose ma moja bɔ laja timo naga?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Ma na miꞌdi Tito ma ꞌdɔ kari yayi. Kina ma moja löndö mɔtɔ ame rɔ ꞌba Kurïsïtö ne kari kɔtɔ ti bo. Tine iyake ra te Tito ogɔgɔ rɔ bo dɔye? Ndɔbɔ ze ma ze ti bo na kari dë kɔri kɔtɔ?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Kpe ëddïke mɔlo nime rɔ tomeri mo te dëdï doꞌdɔkɔ titata rɔze yaga di kɔmɔye? Inza du tara. Ziye kpe ma mɔꞌɔ kulöwö naga nime, dëdï dilende ziye nime pili mï Kurïsïtö kɔmɔ Bɔkoꞌba ꞌdɔ kulu ye.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Römöyï ma mëdï mere bine mɔtɔga ti mako moꞌja za kinzake kɔzɔ ma moꞌdɔkɔ. Kina kpe gbï yɔ ti koꞌjake ma minza kɔzɔ wa ma koꞌdɔkɔke. Mɔtɔga lamo ni na za ti këdï ti mï kombi ti ꞌdïrï ti mï kututu ti ŋgɔŋgɔ ti kore ti rɔ kote gbï ti lende kirasi.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Momeri gbï ɔdɔ mari ꞌböwu Bɔkoꞌba ma ti kileki ma bërï di kɔmɔye. Kina ti mudu ŋgï rɔ ma kënyë gɔ lende ꞌba ya ame ga ŋbaŋi mï löŋgö ye koꞌdɔ lende kënyë tönë bine kotɔ ga dönnï dë di yïmo ne. Lïjë ma kinza kotɔ dönnï dë yɔ di mï lende koꞌdɔ tiꞌda ꞌbënnï naga nima ti yërï ni ti ndörö ꞌba gɔmo mo ne.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.