2 Coríntios 12
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Kina me ꞌdeni zö ti moto nduwë tubï gɔma ame pele kinza moꞌja ɔtɔ dë gɔmo ne. Ne iꞌdike ꞌbato mebe rɔ tïyëtï gɔ nyï ti akileme ꞌba ŋere Yësu ma koꞌdɔ zö.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Mikali bɔ mɔtɔ ame rɔ ꞌba Kurïsïtö pa tönë bine kɔmɔ kɔɔ mo iteli ꞌdeni ꞌbutë dɔmosowɔ. Ombi bɔ nima ŋgï kari tɔrɔ kɔdɔ ŋbö mïtɔrɔ. Tine mikali dë ɔdɔ wa ne ŋgï rɔ ma laka ala nyï na ya, ama Bɔkoꞌba na kikali.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Kina ma ti mubï gɔ bɔ nima. Tine ma ꞌba gbagba ma mo ꞌdɔ mubï gɔma na koꞌdɔ rönï rɔ a ma kinza, ti mubï ŋge rɔ gɔ tikeŋme ma mo.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Ne ɔdɔ moꞌdɔkɔ pele tubï gɔma minza mëdï ŋgï rɔ rumö, römöyï mëdï miya rɔ a ma kodɔrɔ. Tine mola kinza toꞌdɔ mo tara römöyï moꞌdɔkɔ ꞌdɔ kodɔrɔ lende ma ŋge gɔ a ma moꞌdɔ koꞌja di yida rɔma ala kuwö gbï di kpama.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Tine ꞌdɔ togbɔ ma kinza toyo rɔma ra kulöwö gɔ a löbu naga nime moꞌja ne na kusu a ma kɔꞌɔ ꞌdeni mï yida rɔma. Kina ꞌdeni ŋgï kɔzɔ bɔ laja ꞌba Satani mï yida rɔma tomba ma ŋburu kinza moyo rɔma ra.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Momaꞌjo rɔma ꞌdeni ŋbö mï mota zi ŋere Bɔkoꞌba ꞌdɔ bo kogba a nime yaga di mï yida rɔma.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Tine bo ileki kiya zö te, “Lende këyï ma ti kiꞌdi yi kɔꞌbɔ tombi wa pili. Tikeŋme ꞌbï iꞌdi tigɔ ma ŋgï këdï rɔ dɔ kiteli.” Gɔ köꞌdu mo na ti mëdï ŋgï ti mï këyï rɔ mbëmbë toyo rɔma gɔ tikeŋme ma nime. Römöyï gɔ tigɔ ꞌba Kurïsïtö këdï tö.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Dömöyï Kurïsïtö ma ŋgï ti mï këyï di mï tikeŋme ma, di mï tiꞌja, di mï gomɔ, di mï közï kasi ma koꞌdɔ zö. Römöyï ɔdɔ kiya te meŋme kina mitigɔ ŋgï yaga.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Ma ꞌdeni ŋgï du rɔ rumö mo gɔ bi mo nati. Kpe na kiꞌdike ma ꞌdeni milaꞌba yïmo. Dëne ꞌdɔ kpe na kubïke gɔma. Tine kɔzɔ ame ma minza pele rɔ ɔtɔ ne, minza ŋgï wötï du bërï di zi bɔ laja löbu ꞌbe tɔ mo naga nima.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Wa ame kileme ma rɔ bɔ laja ma laka ne na ma këdï koꞌdɔ rönnï ꞌdeni mï löŋgö ye yayi ti mï këddï ne, kina gbï ti gɔ kotɔ mo ti ndɔbɔ mo ame ŋgï kulöwö rɔ dɔ kiteli ne.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Tine rɔ ma tondo na moꞌdɔ ye dë rɔ ma koriya ti kanisa ma laki? Kina dë ŋge rɔ ma tönë momaꞌjo ye dë miꞌdi akïrïndï dɔye ne? Tine kpe olake ma gbɔ gɔ lende kirasi ma nime.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Bine mï mota mo na ꞌdeni me ma mëdï ndö ꞌdɔ tari ziye yayi. Tine minza mëdï rɔ akïrïndï dɔye römöyï eꞌbe ga na dë mëdï moma, tine gbagba ye mo na mëdï moma gɔmo. Römöyï kole na dë ꞌdɔ kiꞌdi wa zi ꞌbu, tine ꞌbu na këdï kiꞌdi wa zi kole.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ma ti mï këyï tote wa ame ga mëdï timo ne pili gɔ köꞌdu ꞌbe miꞌdi yida rɔma gbuluŋgu dɔmo. Kina kɔzɔ ame mɔꞌɔ ye ꞌdeni kulöwö ne ꞌdɔ kɔꞌɔke ma gbï ŋge mbowa gɔmo?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Rɔ ma laka ikalike ꞌdeni ma miꞌdi rɔma dë yaga rɔ akïrïndï ziye. Tine mɔtɔ ga ebe ꞌbënnï tiya mo te, ma Pɔlo rɔ bɔ dɔŋgala mëdï rɔ toꞌba ye ti bëtï.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Mogɔgɔ rɔma dɔye nyanya ga mï ndose ma moja bɔ laja timo naga?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ma na miꞌdi Tito ma ꞌdɔ kari yayi. Kina ma moja löndö mɔtɔ ame rɔ ꞌba Kurïsïtö ne kari kɔtɔ ti bo. Tine iyake ra te Tito ogɔgɔ rɔ bo dɔye? Ndɔbɔ ze ma ze ti bo na kari dë kɔri kɔtɔ?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Kpe ëddïke mɔlo nime rɔ tomeri mo te dëdï doꞌdɔkɔ titata rɔze yaga di kɔmɔye? Inza du tara. Ziye kpe ma mɔꞌɔ kulöwö naga nime, dëdï dilende ziye nime pili mï Kurïsïtö kɔmɔ Bɔkoꞌba ꞌdɔ kulu ye.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Römöyï ma mëdï mere bine mɔtɔga ti mako moꞌja za kinzake kɔzɔ ma moꞌdɔkɔ. Kina kpe gbï yɔ ti koꞌjake ma minza kɔzɔ wa ma koꞌdɔkɔke. Mɔtɔga lamo ni na za ti këdï ti mï kombi ti ꞌdïrï ti mï kututu ti ŋgɔŋgɔ ti kore ti rɔ kote gbï ti lende kirasi.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Momeri gbï ɔdɔ mari ꞌböwu Bɔkoꞌba ma ti kileki ma bërï di kɔmɔye. Kina ti mudu ŋgï rɔ ma kënyë gɔ lende ꞌba ya ame ga ŋbaŋi mï löŋgö ye koꞌdɔ lende kënyë tönë bine kotɔ ga dönnï dë di yïmo ne. Lïjë ma kinza kotɔ dönnï dë yɔ di mï lende koꞌdɔ tiꞌda ꞌbënnï naga nima ti yërï ni ti ndörö ꞌba gɔmo mo ne.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.