2 Coríntios 11

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Momeri bine kpe ti kindaꞌbake mïye kɔtɔ tö pele di mï lende dɔ rumö ma nime. Momaꞌjo rɔma ziye kina ꞌdɔ koꞌdɔke ŋgï tara.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Römöyï ma bine ti mï kombi gɔ köꞌdu ꞌbe kɔzɔ ma Bɔkoꞌba gbï ti mï kombi gɔye ne tara. Kpe ma rɔ dötï dɔ koꞌdo mïlïbö ꞌdeni zi bɔ ma kɔtɔ ame kina rɔ Kurïsïtö ne.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ma rɔ meri bine kɔzɔ ma tönë Satani kuꞌbölu Awa ti dɔŋgala ꞌba kɔmɔ kandi abo ne bo ti kebe kuyï meri ꞌba dɔye gbï mökö tara di mï kɔri ꞌba tiꞌdi rɔ ŋgï rɔ ma laka kɔtɔ zi Kurïsïtö nime.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Römöyï moŋgɔ ɔdɔ kiya te bɔtɔ mɔtɔ kako kuwöwö lende ꞌba Yësu mɔtɔ tɔ ne ꞌberi ziye di dɔ ma ꞌbeze nime na kutïke eꞌbe za dɔmo kindaꞌbake Nyï Kɔtɔ Laka mo kpaki ti laja mo ga.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Tara ne ma di ziye ma ꞌdeni ŋgï kulöwö wötï du bërï di zi bɔ laja löbu ꞌbe tɔ mo naga nima?
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ɔdɔ kiya te lende kiya na mikali dë pele tine mëdï ŋgï ti akikali mo. Kina me mileme ꞌdeni laka ziye mï akiyandi pili.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 A nime kinza miteri gïrïsï dë di ziye mï kada nima mëdï muwöwö laja ꞌba Bɔkoꞌba ziye ne na kileki ma ꞌdeni yaga rɔ bɔ lende kënyë ziye? Moꞌdɔ tara tileki rɔma titi gɔ kpe na këddïke löbu.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Mï kada naga nima moloma gɔ gïrïsï ma kako di mï kanisa mɔtɔ ga. Mebe ŋgï rɔ tolɔ wa di zïnnï tokɔnyi ye timo.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Kina ma ꞌdɔ kiꞌdi mï kada naga nima mëdï tiye yayi ne ɔdɔ leri ꞌba a mɔtɔ koꞌdɔ ma pele moꞌdɔkɔ dë tomaꞌjo ye kinza mebe mëdï ra yaga rɔ kpaŋbiri ma löbu ziye. Tine kɔnyi ma ga, löndö ma kako di Makedoniya naga na koꞌde. Kina kɔzɔ ma tönë mo mokɔ rɔma ne ti möꞌbö nduwë tokɔ rɔma tara kinza mebe mëdï ra rɔ kpaŋbiri ma löbu ziye.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Rɔ ma laka kɔzɔ ame lende kodɔrɔ abo ꞌba Kurïsïtö këdï yïmö ne rɔ koyo ma nime inza kuburu rönï ma titi te mï dɔyayi ꞌbe ꞌba Giriki yayi pili.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Gɔ waꞌdi na kiꞌdi miya tara? Mɔꞌɔ ye dë rɔ tɔꞌɔ? Tine inza du tara. Bɔkoꞌba ikali ŋgï mɔꞌɔ ye.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ti möꞌbö nduwë toꞌdɔ mo kɔzɔ ma dɔgba tara kinza lïjë bɔtɔ bɔ laja mɔtɔ tɔ naga nima kebe ra tïlëbë rönnï tëgë lïjë oꞌdɔ ndɔbɔ nime gbï kɔzɔ ma ꞌbeze.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Römöyï lïjë ma ꞌbënnï nima bɔ laja dɔ kïndëndë bɔ ꞌbölu mï ndɔbɔ koꞌdɔ na lïjë këdï kuyï kïnë nnï tëgë rɔ bɔ laja ꞌba Kurïsïtö.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Tine a ma ꞌdɔ kigayi wa na dë. Römöyï Satani pele ebe gbï tuyï kïnë nï gɔ bo kinda kɔzɔ malayika ꞌba bi kɔpɔ.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Kina inza rɔ a ma kembe ɔdɔ kiya te bɔ laja ꞌbënï ga kuyï kïnë nnï kinda kɔzɔ bɔ laja ꞌba lende laka. Mï ŋburuŋburu ꞌbënnï lïjë ëdï kari koꞌja kënyë mo ko kɔzɔ wa ma lïjë koloma toꞌdɔ mo bine nima.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Kina me mëdï mileki ꞌdeni gbï miya gɔmo ziye. Kinza bɔtɔ mɔtɔ komeri dë kiya te ma rumö na. Ne ɔdɔ kiya te kpe kutïke ꞌdeni pele dɔmo te ma rumö na, uwöke dɔ lende ma ꞌdɔ mëdï gbï ti a mɔtɔ mbowa toyo rɔma gɔmo.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Tine ame mëdï miya ne ma kako di zi ŋere Yësu na dë. Gɔ lende ꞌba rɔ koyo ma nime na kiꞌdi ma ꞌdeni ŋgï ko mëdï milende kɔzɔ rumö.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Kina kɔzɔ ame ma konzi këdï koyo rönnï ꞌdeni kulöwö gɔ a ꞌba dɔliŋɔ nime ne ma gbï ti moꞌdɔ tara.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Römöyï leꞌjete kpe ma gbagba ye mo tönë kikalike wa kulöwö ne ebe kindaꞌbake dɔ lende ꞌba bɔ rumö ꞌdeni za.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ pele toꞌdɔ ye rɔ atɔli, kuyï ye, kotɔri kpeye, kudölï ye ala kokɔsɔ kɔmɔye ne ebe kindaꞌbake lende mo ŋgï aa yayi.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ma ꞌbama a ma tara ga tiya mo aya za rɔma. A ma tara ga aga za rɔze.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Lïjë mo nima tëgë di mï kupö yë mo ga? Lïjë Yudayi mo ga na? Ma gbï rɔ Yudayi. Lïjë Yisarele mo ga na? Ma gbï rɔ Yisarele. Lïjë kupö Abarayama mo ga na? Ma gbï rɔ kupö Abarayama.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ala tëgë lïjë bɔ ndɔbɔ ꞌba Kurïsïtö mo ga na? Ne ɔdɔ kiya te këdï rɔ ama mo tine ma na rɔ mï teri mo. Moꞌdɔ ndɔbɔ mo ꞌdeni kebe lïjë nima pili. Mɔdɔ ꞌdeni mï maboso mï konzi gɔ köꞌdu mo kebe ꞌbënnï. Omba ma gɔmo ti nyɔꞌbɔ mï konzi kebe ꞌbënnï. Mɔmɔ pe di kpa tölë mï konzi gɔmo kebe ꞌbënnï.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Nyɔꞌbɔ komba kpa ꞌbutë mota döömu dɔmosowɔ ꞌba Yudayi naga onyo ma ra ŋbö mï muyï ꞌdo.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Turu ꞌba Romo omba ma ra mï mota ꞌdo. Uꞌdu ma ꞌdeni mï kɔtɔ ti döku. Sorope otopa ra tö mï mota ꞌdo mï zana mini löbu. Mukörï ra möꞌdö gonyi dɔ kɔtɔ mï mini.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Mï liŋgere mbëmbë ma naga nima ma ŋgï mï löŋgö ŋbaka ni ma ti lëŋbë di kpa közï mini koso ni ma ti bɔ akolɔ, di zi Yudayi ze mo ga ti bɔ löwö ꞌbënnï mo ga, di mï gawo kpaki kebe yï mökö pili kebe dɔ mini löbu ni, kina gbï di zi bɔ laja lëpï ze mɔtɔ ga ame rɔ bɔ laja dɔ kïndëndë ne.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ndɔbɔ ni ti gomɔ na ŋgï kɔdɔ rɔma töꞌdö kindaꞌba kɔmɔ ma dë, rɔ ꞌbö ti koda mini, rɔ leri ꞌba akonyo ni ti bɔŋgɔ, ma gbï kinza mbëlï ꞌba dɔma.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Tine kola gomɔ mɔtɔ ga ame kinza kïtëtë dë ne, ma ŋgï ŋburu rɔ kɔmɔ lëndö rɔ meri gɔ kanisa pili.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ɔdɔ mɔtɔ kidaki ꞌdeni ŋgï tigɔ mo kinza kpe, ma ŋgï gbï tara. Ɔdɔ kiya te mɔtɔ kilaꞌba mï lende kënyë ma ŋgï dɔ meri.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ɔdɔ kiya te gɔ moyo rɔma ti moyo rɔma ŋgï gɔ wa ame kileme tikeŋme ma mo ne.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Bɔkoꞌba ꞌbu ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö ame akïlëlu këdï ti möyï bo rɔ ŋburuŋburu ne ikali ŋgï ma moꞌdɔ bëtï dë.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Kina tönë di Damaseke turu ꞌba bɔ dɔliŋɔ Aretasi iꞌdi koda bi toko yɔki gawo ꞌdɔ tindaꞌba ma.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Tine iꞌdi ma ŋgï mï kee koja ma ti kowe kebe bi gböŋö ꞌba tëlï ꞌba rɔ gawo nima miriŋa mɔmɔ ŋgï di kpa közï bo.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.