2 Coríntios 11

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Momeri bine kpe ti kindaꞌbake mïye kɔtɔ tö pele di mï lende dɔ rumö ma nime. Momaꞌjo rɔma ziye kina ꞌdɔ koꞌdɔke ŋgï tara.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Römöyï ma bine ti mï kombi gɔ köꞌdu ꞌbe kɔzɔ ma Bɔkoꞌba gbï ti mï kombi gɔye ne tara. Kpe ma rɔ dötï dɔ koꞌdo mïlïbö ꞌdeni zi bɔ ma kɔtɔ ame kina rɔ Kurïsïtö ne.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Ma rɔ meri bine kɔzɔ ma tönë Satani kuꞌbölu Awa ti dɔŋgala ꞌba kɔmɔ kandi abo ne bo ti kebe kuyï meri ꞌba dɔye gbï mökö tara di mï kɔri ꞌba tiꞌdi rɔ ŋgï rɔ ma laka kɔtɔ zi Kurïsïtö nime.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Römöyï moŋgɔ ɔdɔ kiya te bɔtɔ mɔtɔ kako kuwöwö lende ꞌba Yësu mɔtɔ tɔ ne ꞌberi ziye di dɔ ma ꞌbeze nime na kutïke eꞌbe za dɔmo kindaꞌbake Nyï Kɔtɔ Laka mo kpaki ti laja mo ga.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Tara ne ma di ziye ma ꞌdeni ŋgï kulöwö wötï du bërï di zi bɔ laja löbu ꞌbe tɔ mo naga nima?
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ɔdɔ kiya te lende kiya na mikali dë pele tine mëdï ŋgï ti akikali mo. Kina me mileme ꞌdeni laka ziye mï akiyandi pili.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 A nime kinza miteri gïrïsï dë di ziye mï kada nima mëdï muwöwö laja ꞌba Bɔkoꞌba ziye ne na kileki ma ꞌdeni yaga rɔ bɔ lende kënyë ziye? Moꞌdɔ tara tileki rɔma titi gɔ kpe na këddïke löbu.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Mï kada naga nima moloma gɔ gïrïsï ma kako di mï kanisa mɔtɔ ga. Mebe ŋgï rɔ tolɔ wa di zïnnï tokɔnyi ye timo.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Kina ma ꞌdɔ kiꞌdi mï kada naga nima mëdï tiye yayi ne ɔdɔ leri ꞌba a mɔtɔ koꞌdɔ ma pele moꞌdɔkɔ dë tomaꞌjo ye kinza mebe mëdï ra yaga rɔ kpaŋbiri ma löbu ziye. Tine kɔnyi ma ga, löndö ma kako di Makedoniya naga na koꞌde. Kina kɔzɔ ma tönë mo mokɔ rɔma ne ti möꞌbö nduwë tokɔ rɔma tara kinza mebe mëdï ra rɔ kpaŋbiri ma löbu ziye.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Rɔ ma laka kɔzɔ ame lende kodɔrɔ abo ꞌba Kurïsïtö këdï yïmö ne rɔ koyo ma nime inza kuburu rönï ma titi te mï dɔyayi ꞌbe ꞌba Giriki yayi pili.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Gɔ waꞌdi na kiꞌdi miya tara? Mɔꞌɔ ye dë rɔ tɔꞌɔ? Tine inza du tara. Bɔkoꞌba ikali ŋgï mɔꞌɔ ye.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ti möꞌbö nduwë toꞌdɔ mo kɔzɔ ma dɔgba tara kinza lïjë bɔtɔ bɔ laja mɔtɔ tɔ naga nima kebe ra tïlëbë rönnï tëgë lïjë oꞌdɔ ndɔbɔ nime gbï kɔzɔ ma ꞌbeze.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Römöyï lïjë ma ꞌbënnï nima bɔ laja dɔ kïndëndë bɔ ꞌbölu mï ndɔbɔ koꞌdɔ na lïjë këdï kuyï kïnë nnï tëgë rɔ bɔ laja ꞌba Kurïsïtö.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Tine a ma ꞌdɔ kigayi wa na dë. Römöyï Satani pele ebe gbï tuyï kïnë nï gɔ bo kinda kɔzɔ malayika ꞌba bi kɔpɔ.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Kina inza rɔ a ma kembe ɔdɔ kiya te bɔ laja ꞌbënï ga kuyï kïnë nnï kinda kɔzɔ bɔ laja ꞌba lende laka. Mï ŋburuŋburu ꞌbënnï lïjë ëdï kari koꞌja kënyë mo ko kɔzɔ wa ma lïjë koloma toꞌdɔ mo bine nima.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Kina me mëdï mileki ꞌdeni gbï miya gɔmo ziye. Kinza bɔtɔ mɔtɔ komeri dë kiya te ma rumö na. Ne ɔdɔ kiya te kpe kutïke ꞌdeni pele dɔmo te ma rumö na, uwöke dɔ lende ma ꞌdɔ mëdï gbï ti a mɔtɔ mbowa toyo rɔma gɔmo.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Tine ame mëdï miya ne ma kako di zi ŋere Yësu na dë. Gɔ lende ꞌba rɔ koyo ma nime na kiꞌdi ma ꞌdeni ŋgï ko mëdï milende kɔzɔ rumö.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kina kɔzɔ ame ma konzi këdï koyo rönnï ꞌdeni kulöwö gɔ a ꞌba dɔliŋɔ nime ne ma gbï ti moꞌdɔ tara.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Römöyï leꞌjete kpe ma gbagba ye mo tönë kikalike wa kulöwö ne ebe kindaꞌbake dɔ lende ꞌba bɔ rumö ꞌdeni za.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ pele toꞌdɔ ye rɔ atɔli, kuyï ye, kotɔri kpeye, kudölï ye ala kokɔsɔ kɔmɔye ne ebe kindaꞌbake lende mo ŋgï aa yayi.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Ma ꞌbama a ma tara ga tiya mo aya za rɔma. A ma tara ga aga za rɔze.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Lïjë mo nima tëgë di mï kupö yë mo ga? Lïjë Yudayi mo ga na? Ma gbï rɔ Yudayi. Lïjë Yisarele mo ga na? Ma gbï rɔ Yisarele. Lïjë kupö Abarayama mo ga na? Ma gbï rɔ kupö Abarayama.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Ala tëgë lïjë bɔ ndɔbɔ ꞌba Kurïsïtö mo ga na? Ne ɔdɔ kiya te këdï rɔ ama mo tine ma na rɔ mï teri mo. Moꞌdɔ ndɔbɔ mo ꞌdeni kebe lïjë nima pili. Mɔdɔ ꞌdeni mï maboso mï konzi gɔ köꞌdu mo kebe ꞌbënnï. Omba ma gɔmo ti nyɔꞌbɔ mï konzi kebe ꞌbënnï. Mɔmɔ pe di kpa tölë mï konzi gɔmo kebe ꞌbënnï.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Nyɔꞌbɔ komba kpa ꞌbutë mota döömu dɔmosowɔ ꞌba Yudayi naga onyo ma ra ŋbö mï muyï ꞌdo.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Turu ꞌba Romo omba ma ra mï mota ꞌdo. Uꞌdu ma ꞌdeni mï kɔtɔ ti döku. Sorope otopa ra tö mï mota ꞌdo mï zana mini löbu. Mukörï ra möꞌdö gonyi dɔ kɔtɔ mï mini.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Mï liŋgere mbëmbë ma naga nima ma ŋgï mï löŋgö ŋbaka ni ma ti lëŋbë di kpa közï mini koso ni ma ti bɔ akolɔ, di zi Yudayi ze mo ga ti bɔ löwö ꞌbënnï mo ga, di mï gawo kpaki kebe yï mökö pili kebe dɔ mini löbu ni, kina gbï di zi bɔ laja lëpï ze mɔtɔ ga ame rɔ bɔ laja dɔ kïndëndë ne.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ndɔbɔ ni ti gomɔ na ŋgï kɔdɔ rɔma töꞌdö kindaꞌba kɔmɔ ma dë, rɔ ꞌbö ti koda mini, rɔ leri ꞌba akonyo ni ti bɔŋgɔ, ma gbï kinza mbëlï ꞌba dɔma.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Tine kola gomɔ mɔtɔ ga ame kinza kïtëtë dë ne, ma ŋgï ŋburu rɔ kɔmɔ lëndö rɔ meri gɔ kanisa pili.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ɔdɔ mɔtɔ kidaki ꞌdeni ŋgï tigɔ mo kinza kpe, ma ŋgï gbï tara. Ɔdɔ kiya te mɔtɔ kilaꞌba mï lende kënyë ma ŋgï dɔ meri.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ɔdɔ kiya te gɔ moyo rɔma ti moyo rɔma ŋgï gɔ wa ame kileme tikeŋme ma mo ne.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Bɔkoꞌba ꞌbu ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö ame akïlëlu këdï ti möyï bo rɔ ŋburuŋburu ne ikali ŋgï ma moꞌdɔ bëtï dë.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Kina tönë di Damaseke turu ꞌba bɔ dɔliŋɔ Aretasi iꞌdi koda bi toko yɔki gawo ꞌdɔ tindaꞌba ma.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Tine iꞌdi ma ŋgï mï kee koja ma ti kowe kebe bi gböŋö ꞌba tëlï ꞌba rɔ gawo nima miriŋa mɔmɔ ŋgï di kpa közï bo.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.