2 Coríntios 11

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Momeri bine kpe ti kindaꞌbake mïye kɔtɔ tö pele di mï lende dɔ rumö ma nime. Momaꞌjo rɔma ziye kina ꞌdɔ koꞌdɔke ŋgï tara.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Römöyï ma bine ti mï kombi gɔ köꞌdu ꞌbe kɔzɔ ma Bɔkoꞌba gbï ti mï kombi gɔye ne tara. Kpe ma rɔ dötï dɔ koꞌdo mïlïbö ꞌdeni zi bɔ ma kɔtɔ ame kina rɔ Kurïsïtö ne.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ma rɔ meri bine kɔzɔ ma tönë Satani kuꞌbölu Awa ti dɔŋgala ꞌba kɔmɔ kandi abo ne bo ti kebe kuyï meri ꞌba dɔye gbï mökö tara di mï kɔri ꞌba tiꞌdi rɔ ŋgï rɔ ma laka kɔtɔ zi Kurïsïtö nime.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Römöyï moŋgɔ ɔdɔ kiya te bɔtɔ mɔtɔ kako kuwöwö lende ꞌba Yësu mɔtɔ tɔ ne ꞌberi ziye di dɔ ma ꞌbeze nime na kutïke eꞌbe za dɔmo kindaꞌbake Nyï Kɔtɔ Laka mo kpaki ti laja mo ga.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Tara ne ma di ziye ma ꞌdeni ŋgï kulöwö wötï du bërï di zi bɔ laja löbu ꞌbe tɔ mo naga nima?
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ɔdɔ kiya te lende kiya na mikali dë pele tine mëdï ŋgï ti akikali mo. Kina me mileme ꞌdeni laka ziye mï akiyandi pili.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 A nime kinza miteri gïrïsï dë di ziye mï kada nima mëdï muwöwö laja ꞌba Bɔkoꞌba ziye ne na kileki ma ꞌdeni yaga rɔ bɔ lende kënyë ziye? Moꞌdɔ tara tileki rɔma titi gɔ kpe na këddïke löbu.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Mï kada naga nima moloma gɔ gïrïsï ma kako di mï kanisa mɔtɔ ga. Mebe ŋgï rɔ tolɔ wa di zïnnï tokɔnyi ye timo.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Kina ma ꞌdɔ kiꞌdi mï kada naga nima mëdï tiye yayi ne ɔdɔ leri ꞌba a mɔtɔ koꞌdɔ ma pele moꞌdɔkɔ dë tomaꞌjo ye kinza mebe mëdï ra yaga rɔ kpaŋbiri ma löbu ziye. Tine kɔnyi ma ga, löndö ma kako di Makedoniya naga na koꞌde. Kina kɔzɔ ma tönë mo mokɔ rɔma ne ti möꞌbö nduwë tokɔ rɔma tara kinza mebe mëdï ra rɔ kpaŋbiri ma löbu ziye.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Rɔ ma laka kɔzɔ ame lende kodɔrɔ abo ꞌba Kurïsïtö këdï yïmö ne rɔ koyo ma nime inza kuburu rönï ma titi te mï dɔyayi ꞌbe ꞌba Giriki yayi pili.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Gɔ waꞌdi na kiꞌdi miya tara? Mɔꞌɔ ye dë rɔ tɔꞌɔ? Tine inza du tara. Bɔkoꞌba ikali ŋgï mɔꞌɔ ye.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ti möꞌbö nduwë toꞌdɔ mo kɔzɔ ma dɔgba tara kinza lïjë bɔtɔ bɔ laja mɔtɔ tɔ naga nima kebe ra tïlëbë rönnï tëgë lïjë oꞌdɔ ndɔbɔ nime gbï kɔzɔ ma ꞌbeze.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Römöyï lïjë ma ꞌbënnï nima bɔ laja dɔ kïndëndë bɔ ꞌbölu mï ndɔbɔ koꞌdɔ na lïjë këdï kuyï kïnë nnï tëgë rɔ bɔ laja ꞌba Kurïsïtö.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Tine a ma ꞌdɔ kigayi wa na dë. Römöyï Satani pele ebe gbï tuyï kïnë nï gɔ bo kinda kɔzɔ malayika ꞌba bi kɔpɔ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kina inza rɔ a ma kembe ɔdɔ kiya te bɔ laja ꞌbënï ga kuyï kïnë nnï kinda kɔzɔ bɔ laja ꞌba lende laka. Mï ŋburuŋburu ꞌbënnï lïjë ëdï kari koꞌja kënyë mo ko kɔzɔ wa ma lïjë koloma toꞌdɔ mo bine nima.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Kina me mëdï mileki ꞌdeni gbï miya gɔmo ziye. Kinza bɔtɔ mɔtɔ komeri dë kiya te ma rumö na. Ne ɔdɔ kiya te kpe kutïke ꞌdeni pele dɔmo te ma rumö na, uwöke dɔ lende ma ꞌdɔ mëdï gbï ti a mɔtɔ mbowa toyo rɔma gɔmo.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Tine ame mëdï miya ne ma kako di zi ŋere Yësu na dë. Gɔ lende ꞌba rɔ koyo ma nime na kiꞌdi ma ꞌdeni ŋgï ko mëdï milende kɔzɔ rumö.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Kina kɔzɔ ame ma konzi këdï koyo rönnï ꞌdeni kulöwö gɔ a ꞌba dɔliŋɔ nime ne ma gbï ti moꞌdɔ tara.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Römöyï leꞌjete kpe ma gbagba ye mo tönë kikalike wa kulöwö ne ebe kindaꞌbake dɔ lende ꞌba bɔ rumö ꞌdeni za.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ pele toꞌdɔ ye rɔ atɔli, kuyï ye, kotɔri kpeye, kudölï ye ala kokɔsɔ kɔmɔye ne ebe kindaꞌbake lende mo ŋgï aa yayi.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ma ꞌbama a ma tara ga tiya mo aya za rɔma. A ma tara ga aga za rɔze.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Lïjë mo nima tëgë di mï kupö yë mo ga? Lïjë Yudayi mo ga na? Ma gbï rɔ Yudayi. Lïjë Yisarele mo ga na? Ma gbï rɔ Yisarele. Lïjë kupö Abarayama mo ga na? Ma gbï rɔ kupö Abarayama.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ala tëgë lïjë bɔ ndɔbɔ ꞌba Kurïsïtö mo ga na? Ne ɔdɔ kiya te këdï rɔ ama mo tine ma na rɔ mï teri mo. Moꞌdɔ ndɔbɔ mo ꞌdeni kebe lïjë nima pili. Mɔdɔ ꞌdeni mï maboso mï konzi gɔ köꞌdu mo kebe ꞌbënnï. Omba ma gɔmo ti nyɔꞌbɔ mï konzi kebe ꞌbënnï. Mɔmɔ pe di kpa tölë mï konzi gɔmo kebe ꞌbënnï.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Nyɔꞌbɔ komba kpa ꞌbutë mota döömu dɔmosowɔ ꞌba Yudayi naga onyo ma ra ŋbö mï muyï ꞌdo.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Turu ꞌba Romo omba ma ra mï mota ꞌdo. Uꞌdu ma ꞌdeni mï kɔtɔ ti döku. Sorope otopa ra tö mï mota ꞌdo mï zana mini löbu. Mukörï ra möꞌdö gonyi dɔ kɔtɔ mï mini.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Mï liŋgere mbëmbë ma naga nima ma ŋgï mï löŋgö ŋbaka ni ma ti lëŋbë di kpa közï mini koso ni ma ti bɔ akolɔ, di zi Yudayi ze mo ga ti bɔ löwö ꞌbënnï mo ga, di mï gawo kpaki kebe yï mökö pili kebe dɔ mini löbu ni, kina gbï di zi bɔ laja lëpï ze mɔtɔ ga ame rɔ bɔ laja dɔ kïndëndë ne.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ndɔbɔ ni ti gomɔ na ŋgï kɔdɔ rɔma töꞌdö kindaꞌba kɔmɔ ma dë, rɔ ꞌbö ti koda mini, rɔ leri ꞌba akonyo ni ti bɔŋgɔ, ma gbï kinza mbëlï ꞌba dɔma.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Tine kola gomɔ mɔtɔ ga ame kinza kïtëtë dë ne, ma ŋgï ŋburu rɔ kɔmɔ lëndö rɔ meri gɔ kanisa pili.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ɔdɔ mɔtɔ kidaki ꞌdeni ŋgï tigɔ mo kinza kpe, ma ŋgï gbï tara. Ɔdɔ kiya te mɔtɔ kilaꞌba mï lende kënyë ma ŋgï dɔ meri.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ɔdɔ kiya te gɔ moyo rɔma ti moyo rɔma ŋgï gɔ wa ame kileme tikeŋme ma mo ne.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Bɔkoꞌba ꞌbu ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö ame akïlëlu këdï ti möyï bo rɔ ŋburuŋburu ne ikali ŋgï ma moꞌdɔ bëtï dë.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Kina tönë di Damaseke turu ꞌba bɔ dɔliŋɔ Aretasi iꞌdi koda bi toko yɔki gawo ꞌdɔ tindaꞌba ma.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Tine iꞌdi ma ŋgï mï kee koja ma ti kowe kebe bi gböŋö ꞌba tëlï ꞌba rɔ gawo nima miriŋa mɔmɔ ŋgï di kpa közï bo.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.