2 Coríntios 11
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Momeri bine kpe ti kindaꞌbake mïye kɔtɔ tö pele di mï lende dɔ rumö ma nime. Momaꞌjo rɔma ziye kina ꞌdɔ koꞌdɔke ŋgï tara.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Römöyï ma bine ti mï kombi gɔ köꞌdu ꞌbe kɔzɔ ma Bɔkoꞌba gbï ti mï kombi gɔye ne tara. Kpe ma rɔ dötï dɔ koꞌdo mïlïbö ꞌdeni zi bɔ ma kɔtɔ ame kina rɔ Kurïsïtö ne.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Ma rɔ meri bine kɔzɔ ma tönë Satani kuꞌbölu Awa ti dɔŋgala ꞌba kɔmɔ kandi abo ne bo ti kebe kuyï meri ꞌba dɔye gbï mökö tara di mï kɔri ꞌba tiꞌdi rɔ ŋgï rɔ ma laka kɔtɔ zi Kurïsïtö nime.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Römöyï moŋgɔ ɔdɔ kiya te bɔtɔ mɔtɔ kako kuwöwö lende ꞌba Yësu mɔtɔ tɔ ne ꞌberi ziye di dɔ ma ꞌbeze nime na kutïke eꞌbe za dɔmo kindaꞌbake Nyï Kɔtɔ Laka mo kpaki ti laja mo ga.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Tara ne ma di ziye ma ꞌdeni ŋgï kulöwö wötï du bërï di zi bɔ laja löbu ꞌbe tɔ mo naga nima?
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ɔdɔ kiya te lende kiya na mikali dë pele tine mëdï ŋgï ti akikali mo. Kina me mileme ꞌdeni laka ziye mï akiyandi pili.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 A nime kinza miteri gïrïsï dë di ziye mï kada nima mëdï muwöwö laja ꞌba Bɔkoꞌba ziye ne na kileki ma ꞌdeni yaga rɔ bɔ lende kënyë ziye? Moꞌdɔ tara tileki rɔma titi gɔ kpe na këddïke löbu.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Mï kada naga nima moloma gɔ gïrïsï ma kako di mï kanisa mɔtɔ ga. Mebe ŋgï rɔ tolɔ wa di zïnnï tokɔnyi ye timo.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Kina ma ꞌdɔ kiꞌdi mï kada naga nima mëdï tiye yayi ne ɔdɔ leri ꞌba a mɔtɔ koꞌdɔ ma pele moꞌdɔkɔ dë tomaꞌjo ye kinza mebe mëdï ra yaga rɔ kpaŋbiri ma löbu ziye. Tine kɔnyi ma ga, löndö ma kako di Makedoniya naga na koꞌde. Kina kɔzɔ ma tönë mo mokɔ rɔma ne ti möꞌbö nduwë tokɔ rɔma tara kinza mebe mëdï ra rɔ kpaŋbiri ma löbu ziye.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Rɔ ma laka kɔzɔ ame lende kodɔrɔ abo ꞌba Kurïsïtö këdï yïmö ne rɔ koyo ma nime inza kuburu rönï ma titi te mï dɔyayi ꞌbe ꞌba Giriki yayi pili.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Gɔ waꞌdi na kiꞌdi miya tara? Mɔꞌɔ ye dë rɔ tɔꞌɔ? Tine inza du tara. Bɔkoꞌba ikali ŋgï mɔꞌɔ ye.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ti möꞌbö nduwë toꞌdɔ mo kɔzɔ ma dɔgba tara kinza lïjë bɔtɔ bɔ laja mɔtɔ tɔ naga nima kebe ra tïlëbë rönnï tëgë lïjë oꞌdɔ ndɔbɔ nime gbï kɔzɔ ma ꞌbeze.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Römöyï lïjë ma ꞌbënnï nima bɔ laja dɔ kïndëndë bɔ ꞌbölu mï ndɔbɔ koꞌdɔ na lïjë këdï kuyï kïnë nnï tëgë rɔ bɔ laja ꞌba Kurïsïtö.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Tine a ma ꞌdɔ kigayi wa na dë. Römöyï Satani pele ebe gbï tuyï kïnë nï gɔ bo kinda kɔzɔ malayika ꞌba bi kɔpɔ.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kina inza rɔ a ma kembe ɔdɔ kiya te bɔ laja ꞌbënï ga kuyï kïnë nnï kinda kɔzɔ bɔ laja ꞌba lende laka. Mï ŋburuŋburu ꞌbënnï lïjë ëdï kari koꞌja kënyë mo ko kɔzɔ wa ma lïjë koloma toꞌdɔ mo bine nima.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Kina me mëdï mileki ꞌdeni gbï miya gɔmo ziye. Kinza bɔtɔ mɔtɔ komeri dë kiya te ma rumö na. Ne ɔdɔ kiya te kpe kutïke ꞌdeni pele dɔmo te ma rumö na, uwöke dɔ lende ma ꞌdɔ mëdï gbï ti a mɔtɔ mbowa toyo rɔma gɔmo.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Tine ame mëdï miya ne ma kako di zi ŋere Yësu na dë. Gɔ lende ꞌba rɔ koyo ma nime na kiꞌdi ma ꞌdeni ŋgï ko mëdï milende kɔzɔ rumö.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Kina kɔzɔ ame ma konzi këdï koyo rönnï ꞌdeni kulöwö gɔ a ꞌba dɔliŋɔ nime ne ma gbï ti moꞌdɔ tara.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Römöyï leꞌjete kpe ma gbagba ye mo tönë kikalike wa kulöwö ne ebe kindaꞌbake dɔ lende ꞌba bɔ rumö ꞌdeni za.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ pele toꞌdɔ ye rɔ atɔli, kuyï ye, kotɔri kpeye, kudölï ye ala kokɔsɔ kɔmɔye ne ebe kindaꞌbake lende mo ŋgï aa yayi.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ma ꞌbama a ma tara ga tiya mo aya za rɔma. A ma tara ga aga za rɔze.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Lïjë mo nima tëgë di mï kupö yë mo ga? Lïjë Yudayi mo ga na? Ma gbï rɔ Yudayi. Lïjë Yisarele mo ga na? Ma gbï rɔ Yisarele. Lïjë kupö Abarayama mo ga na? Ma gbï rɔ kupö Abarayama.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ala tëgë lïjë bɔ ndɔbɔ ꞌba Kurïsïtö mo ga na? Ne ɔdɔ kiya te këdï rɔ ama mo tine ma na rɔ mï teri mo. Moꞌdɔ ndɔbɔ mo ꞌdeni kebe lïjë nima pili. Mɔdɔ ꞌdeni mï maboso mï konzi gɔ köꞌdu mo kebe ꞌbënnï. Omba ma gɔmo ti nyɔꞌbɔ mï konzi kebe ꞌbënnï. Mɔmɔ pe di kpa tölë mï konzi gɔmo kebe ꞌbënnï.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Nyɔꞌbɔ komba kpa ꞌbutë mota döömu dɔmosowɔ ꞌba Yudayi naga onyo ma ra ŋbö mï muyï ꞌdo.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Turu ꞌba Romo omba ma ra mï mota ꞌdo. Uꞌdu ma ꞌdeni mï kɔtɔ ti döku. Sorope otopa ra tö mï mota ꞌdo mï zana mini löbu. Mukörï ra möꞌdö gonyi dɔ kɔtɔ mï mini.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Mï liŋgere mbëmbë ma naga nima ma ŋgï mï löŋgö ŋbaka ni ma ti lëŋbë di kpa közï mini koso ni ma ti bɔ akolɔ, di zi Yudayi ze mo ga ti bɔ löwö ꞌbënnï mo ga, di mï gawo kpaki kebe yï mökö pili kebe dɔ mini löbu ni, kina gbï di zi bɔ laja lëpï ze mɔtɔ ga ame rɔ bɔ laja dɔ kïndëndë ne.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ndɔbɔ ni ti gomɔ na ŋgï kɔdɔ rɔma töꞌdö kindaꞌba kɔmɔ ma dë, rɔ ꞌbö ti koda mini, rɔ leri ꞌba akonyo ni ti bɔŋgɔ, ma gbï kinza mbëlï ꞌba dɔma.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Tine kola gomɔ mɔtɔ ga ame kinza kïtëtë dë ne, ma ŋgï ŋburu rɔ kɔmɔ lëndö rɔ meri gɔ kanisa pili.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ɔdɔ mɔtɔ kidaki ꞌdeni ŋgï tigɔ mo kinza kpe, ma ŋgï gbï tara. Ɔdɔ kiya te mɔtɔ kilaꞌba mï lende kënyë ma ŋgï dɔ meri.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ɔdɔ kiya te gɔ moyo rɔma ti moyo rɔma ŋgï gɔ wa ame kileme tikeŋme ma mo ne.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Bɔkoꞌba ꞌbu ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö ame akïlëlu këdï ti möyï bo rɔ ŋburuŋburu ne ikali ŋgï ma moꞌdɔ bëtï dë.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Kina tönë di Damaseke turu ꞌba bɔ dɔliŋɔ Aretasi iꞌdi koda bi toko yɔki gawo ꞌdɔ tindaꞌba ma.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Tine iꞌdi ma ŋgï mï kee koja ma ti kowe kebe bi gböŋö ꞌba tëlï ꞌba rɔ gawo nima miriŋa mɔmɔ ŋgï di kpa közï bo.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.