1 Timóteo 5
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Kinza kamo dë dɔ bulöbu ma mï kanisa. Tine ileki lende zïnnï kɔzɔ ꞌbu yï ga tara. Kina ꞌdɔ kilende zi yɔbi mo ga kɔzɔ löndö yï ga tara,
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 kina zi ꞌja löbu ꞌba mï kanisa kɔzɔ möyï ga tara, tine zi ꞌja titi mo ga kɔzɔ lëmï yï ga tara kinza a ma kënyë mɔtɔ.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Okɔnyi makuruꞌbë ame ga rɔ lisa ne.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Tine ɔdɔ makuruꞌbë mo këdï ti kole ala kole ꞌba kole ꞌbënï ga, lïjë na ꞌdɔ kutu rönnï toro Bɔkoꞌba ti toŋgɔ gɔ liŋɔ ꞌbënnï ga. Zïnnï toꞌdɔ mo te tileki mo zi bɔ kulu lïjë ga. Ame na rɔ wa ma Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ di zïnnï.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Makuruꞌbë ame ga kola ꞌdeni rɔ lisa gɔ dönnï kinza kole, lïjë kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔmo Bɔkoꞌba na këdï kokɔnyi lïjë tine lïjë öꞌbö ꞌdeni kote kada kote korɔndɔ tumötu zi Bɔkoꞌba tititi bo tokɔnyi lïjë.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Tine makuruꞌbë ame ga kiꞌdi rönnï ꞌdeni toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba gbagba lïjë ga ne, lïjë ꞌbënnï nima ꞌdeni ka rɔ töku pele lïjë këdï gba rɔ ma kïdïdï nima.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Kina ꞌdɔ koto ndose nime zi bilaka ꞌba kanisa kinza bɔtɔ mɔtɔ koꞌja bi ŋgɔrɔ mɔtɔ ra di rönnï.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Römöyï bɔtɔ ame koꞌba ŋalo ꞌba wado dë, koŋgɔ gɔ bilaka ꞌba mï liŋɔ abo dë laka ne, andi ꞌdeni gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba. Bo ꞌba bo ꞌdeni ŋgï rɔ ma kënyë rɔ dɔ kiteli di dɔ ya ma kinza kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba naga.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Makuruꞌbë ame ga ŋge kɔmɔ kɔɔ mo kebe kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë ꞌdeni ne na ꞌdɔ kugu möyï mo mï waraga ꞌba tugu möyï makuruꞌbë ꞌba mï kanisa. Kina ꞌdɔ lïjë këdï gbï rɔ ꞌja löbu ame ga koꞌdɔ yërï dë di dɔ mëꞌdë,
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 ame lende koꞌdɔ laka ꞌbënnï kikali gɔmo pili. Kina lïjë koŋgɔ gɔ kole ꞌbënnï ga ꞌdeni kïyöbu laka, kina lïjë gbï rɔ bɔ tota bɔ löwö rɔ ŋba mï liŋɔ ꞌbënnï ga, toja laja mï kanisa kina gbï tokɔnyi ya ma rɔ gomɔ naga, kina ꞌdɔ lïjë këdï rɔ ya ame ga kiꞌdi rönnï ꞌdeni toꞌdɔ lende laka ne.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Tine kinza kugu möyï makuruꞌbë ame ga gba rɔ ꞌja titi ne dë mï waraga nima. Mɔtɔga yayi ndɔbɔ ꞌba toja laja ꞌba Kurïsïtö nime inza koŋmi kpe rönnï lïjë koꞌdɔkɔ ëꞌbënnï togbe mëꞌdë mɔtɔ ꞌböwu,
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 kina Bɔkoꞌba ti kodɔ karama ŋgï dönnï gɔ tïyëyï mï lömu ame lïjë koꞌdɔ ꞌdeni ne.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Mɔtɔga lïjë ti koloma rɔ tïkëpï tilaki rɔ gɔ liŋɔ kinza toꞌdɔ ndɔbɔ, za toꞌdɔ kore ti goꞌdeꞌde mï lende ꞌba ya mɔtɔ ga, kina gbï tiya lende ma kënyë naga.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Gɔ köꞌdu mo moꞌdɔkɔ ꞌdɔ makuruꞌbë ame ga gba rɔ ꞌja titi ne kogbe mëꞌdë gɔ lïjë köyö kole ꞌdɔ lïjë koŋgɔ gɔmo. Kinza ya ma koꞌji ze naga koꞌja a mɔtɔ ra rɔ ma kɔcɔ tiya kpa kënyë gɔmo rɔze.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Römöyï makuruꞌbë naga nima mɔtɔ ga ɔcɔ ꞌdeni mɔlo di mï kɔri ꞌba Kurïsïtö kösö ꞌdeni gɔ Satani.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Kina me ɔdɔ ꞌja ame rɔ bilaka ꞌba Kurïsïtö ne këdï ti makuruꞌbë liŋɔ ꞌbënï lɔko na ꞌdɔ koŋgɔ gɔ makuruꞌbë naga nima kinza kiꞌdi lïjë dë köꞌbö rɔ akïrïndï dɔ bilaka ꞌba kanisa. Tine bilaka ꞌba kanisa ꞌdɔ koŋgɔ ŋge rɔ gɔ makuruꞌbë ame ga kola ꞌdeni gɔ dönnï ne.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Kina löbu ꞌba kanisa ame ga koꞌdɔ ndɔbɔ ꞌdeni laka ne koꞌdɔ kɔnyi teyi rɔ mbëmbë. Römöyï lïjë ogbɔ rönnï ꞌdeni tiyandi wa gbï tuwöwö lende ꞌba Bɔkoꞌba.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Tokɔnyi lïjë römöyï ugu ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba, iya te, “Ɔdɔ kiꞌdi sa tomba nyönyu tine kinza kudödu kpamo dë ndïŋï teyi.” Kina ugu ꞌdeni gbï, iya te, “Bɔ ndɔbɔ ɔꞌbɔ ŋgï toꞌja bi gomɔ ꞌba rɔ bo.”
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Tine ɔdɔ bɔ mɔtɔ kako kususu löbu naga nime ma kɔtɔ mɔtɔ zïyï, kinza kiꞌdi döyï dë titi gɔmo. Tine ɔdɔ bɔ mo koꞌde ya mɔtɔ ga rïyö ala mota ti bo rɔ bɔ ŋgila bo kina ŋge ꞌdɔ kuwö lende mo.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ɔdɔ löbu naga nime kirasi a mɔtɔ, ileki lende zïnnï di kɔmɔ bilaka ꞌba kanisa pili ꞌdɔ löbu mɔtɔ ga këdï gbï rɔ tikere di bi toꞌdɔ mo kɔzɔ ꞌbënnï tara.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Mëdï mose ndose nime zïyï kɔmɔ Bɔkoꞌba gbï ti ŋere ze Yësu Kurïsïtö kina gbï ti malayika abo ga ame bo kigeli ꞌdeni toja laja zi bo ne. Ndose naga nime oꞌdɔ rɔ ma kodɔrɔ kinza kɔmɔ geli teyi.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Kinza koza bilaka mɔtɔ dë ŋgï welo tiꞌdi közïyï dɔmo toꞌdɔ mo rɔ löbu ꞌba dɔ kanisa. Inza laka ꞌdɔ toza bilaka mɔtɔ ŋgï welo, mɔtɔga ti kodɔꞌbɔ yi mï lende kënyë abo. Onye röyï kɔwɔ yaga di rɔ lende kënyë.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Tine kinza köꞌbö dë kpe ŋge tuwë mini, udölö yïmo mbowa ti layi gɔ këdï rɔ wɔwɔ zi mïyï. Römöyï öꞌbö nduwë tönë bine rɔ rɔkɔꞌɔ.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Kina gɔ lende ꞌba ya mɔtɔ ga, pele gba kinza koŋgɔ köꞌdu mo dë, lende kënyë mo ga inda ŋgï yaga bi kɔpɔ. Tine ꞌba ya mɔtɔ ga lende kënyë ꞌbënnï ga ëdï koꞌja ŋge ɔdɔ koŋgɔ köꞌdu ꞌbënnï ꞌdeni.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Kina gbï tara lende laka mɔtɔ ga ëdï kinda gbï yaga bi kɔpɔ, tine mɔtɔ ga ɔdɔ koꞌja dë pele inza kusu dönï ŋgï ŋburu yaga.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.