1 Timóteo 5
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Kinza kamo dë dɔ bulöbu ma mï kanisa. Tine ileki lende zïnnï kɔzɔ ꞌbu yï ga tara. Kina ꞌdɔ kilende zi yɔbi mo ga kɔzɔ löndö yï ga tara,
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 kina zi ꞌja löbu ꞌba mï kanisa kɔzɔ möyï ga tara, tine zi ꞌja titi mo ga kɔzɔ lëmï yï ga tara kinza a ma kënyë mɔtɔ.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Okɔnyi makuruꞌbë ame ga rɔ lisa ne.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Tine ɔdɔ makuruꞌbë mo këdï ti kole ala kole ꞌba kole ꞌbënï ga, lïjë na ꞌdɔ kutu rönnï toro Bɔkoꞌba ti toŋgɔ gɔ liŋɔ ꞌbënnï ga. Zïnnï toꞌdɔ mo te tileki mo zi bɔ kulu lïjë ga. Ame na rɔ wa ma Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ di zïnnï.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Makuruꞌbë ame ga kola ꞌdeni rɔ lisa gɔ dönnï kinza kole, lïjë kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔmo Bɔkoꞌba na këdï kokɔnyi lïjë tine lïjë öꞌbö ꞌdeni kote kada kote korɔndɔ tumötu zi Bɔkoꞌba tititi bo tokɔnyi lïjë.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Tine makuruꞌbë ame ga kiꞌdi rönnï ꞌdeni toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba gbagba lïjë ga ne, lïjë ꞌbënnï nima ꞌdeni ka rɔ töku pele lïjë këdï gba rɔ ma kïdïdï nima.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Kina ꞌdɔ koto ndose nime zi bilaka ꞌba kanisa kinza bɔtɔ mɔtɔ koꞌja bi ŋgɔrɔ mɔtɔ ra di rönnï.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Römöyï bɔtɔ ame koꞌba ŋalo ꞌba wado dë, koŋgɔ gɔ bilaka ꞌba mï liŋɔ abo dë laka ne, andi ꞌdeni gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba. Bo ꞌba bo ꞌdeni ŋgï rɔ ma kënyë rɔ dɔ kiteli di dɔ ya ma kinza kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba naga.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Makuruꞌbë ame ga ŋge kɔmɔ kɔɔ mo kebe kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë ꞌdeni ne na ꞌdɔ kugu möyï mo mï waraga ꞌba tugu möyï makuruꞌbë ꞌba mï kanisa. Kina ꞌdɔ lïjë këdï gbï rɔ ꞌja löbu ame ga koꞌdɔ yërï dë di dɔ mëꞌdë,
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 ame lende koꞌdɔ laka ꞌbënnï kikali gɔmo pili. Kina lïjë koŋgɔ gɔ kole ꞌbënnï ga ꞌdeni kïyöbu laka, kina lïjë gbï rɔ bɔ tota bɔ löwö rɔ ŋba mï liŋɔ ꞌbënnï ga, toja laja mï kanisa kina gbï tokɔnyi ya ma rɔ gomɔ naga, kina ꞌdɔ lïjë këdï rɔ ya ame ga kiꞌdi rönnï ꞌdeni toꞌdɔ lende laka ne.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Tine kinza kugu möyï makuruꞌbë ame ga gba rɔ ꞌja titi ne dë mï waraga nima. Mɔtɔga yayi ndɔbɔ ꞌba toja laja ꞌba Kurïsïtö nime inza koŋmi kpe rönnï lïjë koꞌdɔkɔ ëꞌbënnï togbe mëꞌdë mɔtɔ ꞌböwu,
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 kina Bɔkoꞌba ti kodɔ karama ŋgï dönnï gɔ tïyëyï mï lömu ame lïjë koꞌdɔ ꞌdeni ne.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Mɔtɔga lïjë ti koloma rɔ tïkëpï tilaki rɔ gɔ liŋɔ kinza toꞌdɔ ndɔbɔ, za toꞌdɔ kore ti goꞌdeꞌde mï lende ꞌba ya mɔtɔ ga, kina gbï tiya lende ma kënyë naga.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Gɔ köꞌdu mo moꞌdɔkɔ ꞌdɔ makuruꞌbë ame ga gba rɔ ꞌja titi ne kogbe mëꞌdë gɔ lïjë köyö kole ꞌdɔ lïjë koŋgɔ gɔmo. Kinza ya ma koꞌji ze naga koꞌja a mɔtɔ ra rɔ ma kɔcɔ tiya kpa kënyë gɔmo rɔze.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Römöyï makuruꞌbë naga nima mɔtɔ ga ɔcɔ ꞌdeni mɔlo di mï kɔri ꞌba Kurïsïtö kösö ꞌdeni gɔ Satani.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Kina me ɔdɔ ꞌja ame rɔ bilaka ꞌba Kurïsïtö ne këdï ti makuruꞌbë liŋɔ ꞌbënï lɔko na ꞌdɔ koŋgɔ gɔ makuruꞌbë naga nima kinza kiꞌdi lïjë dë köꞌbö rɔ akïrïndï dɔ bilaka ꞌba kanisa. Tine bilaka ꞌba kanisa ꞌdɔ koŋgɔ ŋge rɔ gɔ makuruꞌbë ame ga kola ꞌdeni gɔ dönnï ne.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Kina löbu ꞌba kanisa ame ga koꞌdɔ ndɔbɔ ꞌdeni laka ne koꞌdɔ kɔnyi teyi rɔ mbëmbë. Römöyï lïjë ogbɔ rönnï ꞌdeni tiyandi wa gbï tuwöwö lende ꞌba Bɔkoꞌba.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Tokɔnyi lïjë römöyï ugu ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba, iya te, “Ɔdɔ kiꞌdi sa tomba nyönyu tine kinza kudödu kpamo dë ndïŋï teyi.” Kina ugu ꞌdeni gbï, iya te, “Bɔ ndɔbɔ ɔꞌbɔ ŋgï toꞌja bi gomɔ ꞌba rɔ bo.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Tine ɔdɔ bɔ mɔtɔ kako kususu löbu naga nime ma kɔtɔ mɔtɔ zïyï, kinza kiꞌdi döyï dë titi gɔmo. Tine ɔdɔ bɔ mo koꞌde ya mɔtɔ ga rïyö ala mota ti bo rɔ bɔ ŋgila bo kina ŋge ꞌdɔ kuwö lende mo.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ɔdɔ löbu naga nime kirasi a mɔtɔ, ileki lende zïnnï di kɔmɔ bilaka ꞌba kanisa pili ꞌdɔ löbu mɔtɔ ga këdï gbï rɔ tikere di bi toꞌdɔ mo kɔzɔ ꞌbënnï tara.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Mëdï mose ndose nime zïyï kɔmɔ Bɔkoꞌba gbï ti ŋere ze Yësu Kurïsïtö kina gbï ti malayika abo ga ame bo kigeli ꞌdeni toja laja zi bo ne. Ndose naga nime oꞌdɔ rɔ ma kodɔrɔ kinza kɔmɔ geli teyi.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Kinza koza bilaka mɔtɔ dë ŋgï welo tiꞌdi közïyï dɔmo toꞌdɔ mo rɔ löbu ꞌba dɔ kanisa. Inza laka ꞌdɔ toza bilaka mɔtɔ ŋgï welo, mɔtɔga ti kodɔꞌbɔ yi mï lende kënyë abo. Onye röyï kɔwɔ yaga di rɔ lende kënyë.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Tine kinza köꞌbö dë kpe ŋge tuwë mini, udölö yïmo mbowa ti layi gɔ këdï rɔ wɔwɔ zi mïyï. Römöyï öꞌbö nduwë tönë bine rɔ rɔkɔꞌɔ.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Kina gɔ lende ꞌba ya mɔtɔ ga, pele gba kinza koŋgɔ köꞌdu mo dë, lende kënyë mo ga inda ŋgï yaga bi kɔpɔ. Tine ꞌba ya mɔtɔ ga lende kënyë ꞌbënnï ga ëdï koꞌja ŋge ɔdɔ koŋgɔ köꞌdu ꞌbënnï ꞌdeni.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Kina gbï tara lende laka mɔtɔ ga ëdï kinda gbï yaga bi kɔpɔ, tine mɔtɔ ga ɔdɔ koꞌja dë pele inza kusu dönï ŋgï ŋburu yaga.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.