1 Timóteo 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma Pɔlo bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö, mugu waraga nime zïyï Timatiyo. Bɔkoꞌba bɔ tɔmɔ ze di mï tölë gbï ti Yësu Kurïsïtö na kiꞌdi ma mï ndɔbɔ nime. Bo na rɔ bɔ ame diꞌdi dɔze ꞌdeni gɔmo ꞌdɔ kokɔnyi ze nduwë.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por ordem de Deus, o nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 Nï Timatiyo na kɔzɔ kole ꞌba gbagba ma mï tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Yësu. ꞌBu ze Bɔkoꞌba ti ŋere ze Yësu Kurïsïtö koꞌdɔ yëyï zïyï ti lende këyï ti mï këyï.
2 escrevo a você, Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que a
3 Moꞌdɔkɔ yi ꞌdɔ koloma Epeso yayi kɔzɔ ma tönë mocɔ mɔlo zïyï mï tari ma Makedoniya. Ya mɔtɔ naga nima yayi këdï tiyandi bilaka ꞌba kanisa ti wa ame ga rɔ bëtï ne, moꞌdɔkɔ zïyï ꞌdɔ kiꞌdi lïjë kola gɔmo yaga.
3 Peço que você continue na cidade de Éfeso, como já pedi quando estava indo para a província da Macedônia. Existem aí nessa cidade alguns que estão ensinando doutrinas falsas, e você precisa fazer com que eles parem com isso.
4 Kina ꞌdɔ kiya zïnnï kinza lïjë köꞌbö dë tiyija gɔ möyï gögö ꞌba ꞌbu nnï löbu naga nima ti ndɔbɔ mo ga. Lende naga nima na köꞌbö ŋgï toꞌde kpa kogba mï löŋgö lïjë kiꞌdi lïjë kola gɔ laja tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.
4 Diga a essa gente que deixe de lado as lendas e as longas listas de nomes de antepassados , pois essas coisas só produzem discussões. Elas não têm nada a ver com o plano de Deus, que é conhecido somente por meio da fé.
5 Miya gɔ kiꞌdi köꞌdu nime zïnnï lïjë koja laja ti dökïꞌdï kɔtɔ ti meri laka ꞌba mïnnï ti tiꞌdi dönnï laka gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba. Wa naga nime na ti kiꞌdi akɔꞌɔ ma laka zïnnï.
5 Essa ordem está sendo dada a fim de que amemos uns aos outros com um amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé verdadeira.
6 Ne kina me lïjë kola wa naga nime ꞌdeni lïjë kɔcɔ za ꞌböwu yaga tiya lende ma yawa.
6 Alguns abandonaram essas coisas e se perderam em discussões inúteis.
7 Lïjë oꞌdɔkɔ toꞌdɔ rönnï tëgë rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi, tiyandi bilaka ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba. Tine lïjë ikali mï ꞌjɔ ꞌba lende mo ga ti wa ma lïjë këdï kiyandi kulöwö naga dë gbï yɔ.
7 Eles querem ser mestres da Lei de Deus, mas não entendem nem o que eles mesmos dizem, nem aquilo que falam com tanta certeza.
8 Dikali ŋgï tomeri gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ëdï rɔ ma laka ɔdɔ kiya te meri mo këdï ŋgï rɔ ma kodɔrɔ.
8 Sabemos que a lei de Deus é boa, se for usada como se deve.
9 Ne bɔ ma komeri gɔmo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ bo kikali Bɔkoꞌba iꞌdi köꞌdu kiꞌdi abo nime dë dömöyï bɔ lende laka. Bo iꞌdi gɔ köꞌdu ꞌba ya ma kinza kuwö dɔ bo, ti bɔ koꞌdɔ ya ti bo, ti ya ma kinza koro bo, ti bɔ lende kënyë, ti ya ma kinza koꞌdɔkɔ lende abo, ti bɔ tiꞌja ni, kina gbï gɔ lende ꞌba ya ma kupö ꞌbu nnï ga ti mönnï ga, ti ya ma rɔ bɔ akupö naga,
9 Devemos lembrar, é claro, que as leis são feitas não para as pessoas corretas, mas para os marginais e os criminosos, os ateus e os que praticam o mal e para os que não respeitam a Deus nem a religião. São feitas também para os que matam os seus pais e para outros assassinos.
10 ti bɔ yërï ni, ti ya ma rɔ bɔ töꞌdö ti bɔtɔni lëpï nnï naga, ti bɔ ꞌbögö kole ni, ti bɔ bëtï ni, ti bɔ toꞌdɔ lömu rɔ bëtï ni, ti ya ma këdï koꞌdɔ wa mɔtɔ ga ame lende ma kodɔrɔ kota gɔmo ne.
10 E para os imorais, os homossexuais, os sequestradores, os mentirosos, os que dão falso testemunho e para os que fazem qualquer outra coisa que é contra o verdadeiro ensinamento.
11 Ame na rɔ laja laka ꞌba Bɔkoꞌba bɔ dɔ wa pili. Bo na ŋburu ti yëyï. Laja laka nime na bo koja ma tuwöwö mo.
11 Esse ensinamento se encontra no evangelho que Deus me encarregou de anunciar, isto é, na boa notícia que vem do Deus bendito e glorioso .
12 Mileki yëëꞌdï zi ŋere ze Yësu Kurïsïtö, gɔ tigɔ ma bo kiꞌdi ꞌdeni zö toꞌdɔ ndɔbɔ nime timo. Moꞌdɔ yëëꞌdï zi bo gɔ ame bo koꞌba ŋalo ma ꞌdeni kiꞌdi ma toja laja zi bo
12 Agradeço a Cristo Jesus, o nosso Senhor, que me tem dado forças para cumprir a minha missão. Eu lhe agradeço porque ele achou que eu era merecedor e porque me escolheu para servi-lo.
13 koꞌja moloma pele tönë tiya kpa kënyë rɔ bo todɔ gomɔ rɔ bilaka abo ga, moworo tudölï bo. Ne Bɔkoꞌba ti mï këyï rɔma römöyï miꞌdi dɔma dë gba gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö, kina kiꞌdi mikali wa ma mëdï moꞌdɔ naga nima dë.
13 Ele fez isso apesar de eu ter dito blasfêmias contra ele no passado e de o ter perseguido e insultado. Mas Deus teve misericórdia de mim, pois eu não tinha fé e por isso não sabia o que estava fazendo.
14 Tine mï ŋere ze Yësu Kurïsïtö ëyï ꞌdeni ŋgï rɔ mbëmbë rɔma, kina bo kiꞌdi ma ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti bo tiꞌdi dɔma nduwë gɔ lende abo gbï tɔꞌɔ bilaka abo ga.
14 E o nosso Senhor derramou a sua imensa graça sobre mim e me deu a fé e o amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
15 Kina me miya ziye, Yësu Kurïsïtö ako dɔliŋɔ nime ꞌdɔ tɔmɔ bɔ lende kënyë di mï tölë. Lende nime na rɔ ma laka kina ꞌdɔ bilaka pili kiꞌdi dönnï gɔmo. Tine ma ꞌbama na rɔ bɔ lende kënyë ma dɔ kiteli.
15 O ensinamento verdadeiro e que deve ser crido e aceito de todo o coração é este: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Ne kina me Bɔkoꞌba koꞌdɔ mï këyï ꞌdeni rɔma. Bo iꞌdi Yësu Kurïsïtö ꞌdeni kileme akɔꞌɔ dɔ kiteli abo ame kikali tote rönï dë ne ti tɔmɔ ma bɔ lende kënyë dɔ kiteli nime, ꞌdɔ kiꞌdi bilaka ma konzi koꞌja, gɔ kiꞌdi dönnï gɔ köꞌdu abo ꞌdɔ lïjë koꞌja dïdï ma ŋburuŋburu.
16 Mas foi por esse mesmo motivo que Deus teve misericórdia de mim, para que Cristo Jesus pudesse mostrar toda a sua paciência comigo. E isso ficará como exemplo para todos os que, no futuro, vão crer nele e receber a vida eterna.
17 Kina ti dïlëluke bo bɔ ma ꞌdɔ koro, ŋere löbu abo köꞌbö rɔ ŋburuŋburu, bɔ kölë dë, ma kinza koꞌja kïnë mo, ame bo na ŋge kɔtɔ rɔ Bɔkoꞌba ne. Dïlëluke doroke bo ti rɔ ŋburuŋburu. Amini.
17 Ao Rei eterno, imortal e invisível, o único Deus — a ele sejam dadas a honra e a glória , para todo o sempre! Amém !
18 Nï kole ma Timatiyo, moꞌdɔkɔ yi ꞌdɔ kiya ndose ma nime zi bilaka naga nima. Ame gɔ këdï kɔzɔ a ma tönë bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni mɔlo bine gɔ köꞌdu ꞌbï ne tara. Omeri lende naga nime laka ꞌdɔ këdï kɔzɔ jama ꞌba ya zïyï toꞌdɔ ya timo laka ti bɔ ya ꞌba Bɔkoꞌba ga.
18 Timóteo, meu filho, eu entrego essa ordem a você. Ela está de acordo com as palavras da profecia , ditas há muito tempo a respeito de você. Que essas palavras sejam as suas armas para que você possa combater bem!
19 Kina ꞌdɔ köꞌbö tiꞌdi döyï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba kina ꞌdɔ koꞌdɔ wa ame ga kikali këdï rɔ wa ma laka ne. Ya mɔtɔ ga ola gɔ toꞌdɔ wa ame ga ŋgï lïjë kikali këdï rɔ ma laka ne ꞌdeni. Kina gɔ köꞌdu mo lïjë iꞌdi dönnï dë kpe gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.
19 Conserve a sua fé e mantenha a sua consciência limpa. Algumas pessoas não têm escutado a sua própria consciência, e isso tem causado a destruição da sua fé.
20 Ya mɔtɔ mo ga na rɔ Omenayo ni ti Alesandoro ame modɔ karama ꞌdeni dönnï ti tiꞌdi lïjë mï kɔmɔ közï Satani, ꞌdɔ wa nime kiyandi lïjë kiꞌdi lïjë kola gɔ tiya kpa kënyë rɔ Bɔkoꞌba.
20 Entre elas estão Himeneu e Alexandre, que eu já entreguei a Satanás para que aprendessem a não blasfemar mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.