1 Timóteo 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma Pɔlo bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö, mugu waraga nime zïyï Timatiyo. Bɔkoꞌba bɔ tɔmɔ ze di mï tölë gbï ti Yësu Kurïsïtö na kiꞌdi ma mï ndɔbɔ nime. Bo na rɔ bɔ ame diꞌdi dɔze ꞌdeni gɔmo ꞌdɔ kokɔnyi ze nduwë.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Nï Timatiyo na kɔzɔ kole ꞌba gbagba ma mï tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Yësu. ꞌBu ze Bɔkoꞌba ti ŋere ze Yësu Kurïsïtö koꞌdɔ yëyï zïyï ti lende këyï ti mï këyï.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Moꞌdɔkɔ yi ꞌdɔ koloma Epeso yayi kɔzɔ ma tönë mocɔ mɔlo zïyï mï tari ma Makedoniya. Ya mɔtɔ naga nima yayi këdï tiyandi bilaka ꞌba kanisa ti wa ame ga rɔ bëtï ne, moꞌdɔkɔ zïyï ꞌdɔ kiꞌdi lïjë kola gɔmo yaga.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Kina ꞌdɔ kiya zïnnï kinza lïjë köꞌbö dë tiyija gɔ möyï gögö ꞌba ꞌbu nnï löbu naga nima ti ndɔbɔ mo ga. Lende naga nima na köꞌbö ŋgï toꞌde kpa kogba mï löŋgö lïjë kiꞌdi lïjë kola gɔ laja tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Miya gɔ kiꞌdi köꞌdu nime zïnnï lïjë koja laja ti dökïꞌdï kɔtɔ ti meri laka ꞌba mïnnï ti tiꞌdi dönnï laka gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba. Wa naga nime na ti kiꞌdi akɔꞌɔ ma laka zïnnï.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Ne kina me lïjë kola wa naga nime ꞌdeni lïjë kɔcɔ za ꞌböwu yaga tiya lende ma yawa.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Lïjë oꞌdɔkɔ toꞌdɔ rönnï tëgë rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi, tiyandi bilaka ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba. Tine lïjë ikali mï ꞌjɔ ꞌba lende mo ga ti wa ma lïjë këdï kiyandi kulöwö naga dë gbï yɔ.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Dikali ŋgï tomeri gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ëdï rɔ ma laka ɔdɔ kiya te meri mo këdï ŋgï rɔ ma kodɔrɔ.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Ne bɔ ma komeri gɔmo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ bo kikali Bɔkoꞌba iꞌdi köꞌdu kiꞌdi abo nime dë dömöyï bɔ lende laka. Bo iꞌdi gɔ köꞌdu ꞌba ya ma kinza kuwö dɔ bo, ti bɔ koꞌdɔ ya ti bo, ti ya ma kinza koro bo, ti bɔ lende kënyë, ti ya ma kinza koꞌdɔkɔ lende abo, ti bɔ tiꞌja ni, kina gbï gɔ lende ꞌba ya ma kupö ꞌbu nnï ga ti mönnï ga, ti ya ma rɔ bɔ akupö naga,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 ti bɔ yërï ni, ti ya ma rɔ bɔ töꞌdö ti bɔtɔni lëpï nnï naga, ti bɔ ꞌbögö kole ni, ti bɔ bëtï ni, ti bɔ toꞌdɔ lömu rɔ bëtï ni, ti ya ma këdï koꞌdɔ wa mɔtɔ ga ame lende ma kodɔrɔ kota gɔmo ne.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Ame na rɔ laja laka ꞌba Bɔkoꞌba bɔ dɔ wa pili. Bo na ŋburu ti yëyï. Laja laka nime na bo koja ma tuwöwö mo.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Mileki yëëꞌdï zi ŋere ze Yësu Kurïsïtö, gɔ tigɔ ma bo kiꞌdi ꞌdeni zö toꞌdɔ ndɔbɔ nime timo. Moꞌdɔ yëëꞌdï zi bo gɔ ame bo koꞌba ŋalo ma ꞌdeni kiꞌdi ma toja laja zi bo
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 koꞌja moloma pele tönë tiya kpa kënyë rɔ bo todɔ gomɔ rɔ bilaka abo ga, moworo tudölï bo. Ne Bɔkoꞌba ti mï këyï rɔma römöyï miꞌdi dɔma dë gba gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö, kina kiꞌdi mikali wa ma mëdï moꞌdɔ naga nima dë.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Tine mï ŋere ze Yësu Kurïsïtö ëyï ꞌdeni ŋgï rɔ mbëmbë rɔma, kina bo kiꞌdi ma ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti bo tiꞌdi dɔma nduwë gɔ lende abo gbï tɔꞌɔ bilaka abo ga.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Kina me miya ziye, Yësu Kurïsïtö ako dɔliŋɔ nime ꞌdɔ tɔmɔ bɔ lende kënyë di mï tölë. Lende nime na rɔ ma laka kina ꞌdɔ bilaka pili kiꞌdi dönnï gɔmo. Tine ma ꞌbama na rɔ bɔ lende kënyë ma dɔ kiteli.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ne kina me Bɔkoꞌba koꞌdɔ mï këyï ꞌdeni rɔma. Bo iꞌdi Yësu Kurïsïtö ꞌdeni kileme akɔꞌɔ dɔ kiteli abo ame kikali tote rönï dë ne ti tɔmɔ ma bɔ lende kënyë dɔ kiteli nime, ꞌdɔ kiꞌdi bilaka ma konzi koꞌja, gɔ kiꞌdi dönnï gɔ köꞌdu abo ꞌdɔ lïjë koꞌja dïdï ma ŋburuŋburu.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Kina ti dïlëluke bo bɔ ma ꞌdɔ koro, ŋere löbu abo köꞌbö rɔ ŋburuŋburu, bɔ kölë dë, ma kinza koꞌja kïnë mo, ame bo na ŋge kɔtɔ rɔ Bɔkoꞌba ne. Dïlëluke doroke bo ti rɔ ŋburuŋburu. Amini.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Nï kole ma Timatiyo, moꞌdɔkɔ yi ꞌdɔ kiya ndose ma nime zi bilaka naga nima. Ame gɔ këdï kɔzɔ a ma tönë bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni mɔlo bine gɔ köꞌdu ꞌbï ne tara. Omeri lende naga nime laka ꞌdɔ këdï kɔzɔ jama ꞌba ya zïyï toꞌdɔ ya timo laka ti bɔ ya ꞌba Bɔkoꞌba ga.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Kina ꞌdɔ köꞌbö tiꞌdi döyï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba kina ꞌdɔ koꞌdɔ wa ame ga kikali këdï rɔ wa ma laka ne. Ya mɔtɔ ga ola gɔ toꞌdɔ wa ame ga ŋgï lïjë kikali këdï rɔ ma laka ne ꞌdeni. Kina gɔ köꞌdu mo lïjë iꞌdi dönnï dë kpe gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Ya mɔtɔ mo ga na rɔ Omenayo ni ti Alesandoro ame modɔ karama ꞌdeni dönnï ti tiꞌdi lïjë mï kɔmɔ közï Satani, ꞌdɔ wa nime kiyandi lïjë kiꞌdi lïjë kola gɔ tiya kpa kënyë rɔ Bɔkoꞌba.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.