1 Pedro 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kina gbï tara ziye ꞌja, uwöke dɔ mëꞌdë ye ga ꞌdɔ ɔdɔ nï mɔtɔ mëꞌdë yï kiꞌdi dönï dë gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ bo koꞌja ŋgï di rɔ lende laka ꞌbï gɔ bo kotɔ dɔ bo ŋgï kinza ma nï na kiya ra zi bo.
1 — ausente —
2 Bo ti kikali ŋgï lende koꞌdɔ ꞌbï ga ëdï rɔ ma laka kina ëddï ꞌdeni gbï toro Bɔkoꞌba.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Tine ziye kinza köꞌböke dë ŋge tomeri gɔ a ꞌba tele tiyada rɔye timo, dɔ kuꞌjö ni ti garatili ni ti akano ti bɔŋgɔ ma kele naga.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Ama rɔ dɔ kiteli mo mïye na ꞌdɔ kiꞌdike këdï rɔ ma kele. Wa ma kele ame këdï köꞌbö ꞌbënï ŋgï rɔ ŋburuŋburu ne kina rɔ loma le ti toꞌdɔ kɔmɔ kele dɔ bilaka. Lende nime na Bɔkoꞌba kiya rɔ wa ma kele rɔ dɔ kiteli.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Tele ma laka ma tönë ꞌja löbu ze ga ꞌba Yudayi ma mɔlo tönë ga bine koꞌdɔ mï tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne kina te, lïjë uwö dɔ mëꞌdë nnï ga.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Kina Sara gbï tara, lɔko uwö dɔ mëꞌdë nï Abarayama, lɔko kïdëkï bo rɔ ŋere ꞌbënï. Kina kpe ma leꞌjete nime gbï tara, ɔdɔ koꞌdɔke lende laka kolomake kinza kereke dë di zi a mɔtɔ, kpe ꞌdeni rɔ yïtötï ꞌba Sara ga.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Kina gbï tara ziye kpe mëꞌdë. Olomake laka ti ꞌja ꞌbe ga kɔzɔ ame kikalike lïjë itigɔ dë kɔzɔ ꞌbeye tara ne. Tine oroke lïjë römöyï Bɔkoꞌba ëdï kiꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu gbï zïnnï kɔtɔ tiye. Lende naga nime na koꞌdɔke kinza a mɔtɔ kuruwö rönï ra mï akititi ꞌbe ame këdï kititike di zi Bɔkoꞌba ne.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Tine ma ŋburuŋburu mo na me. Kpe ame ga ꞌdeni rɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne kinza kebeke dë togba kpeye rɔ gɔ rɔye. Olomake ti mï këyï rɔ gɔ rɔye kɔꞌɔke rɔye kɔzɔ löndö kɔtɔ. Oꞌdɔke lende laka rɔ gɔ rɔye kinza dɔ kombi teyi.
8 — ausente —
9 Ɔdɔ kiya te bilaka mɔtɔ koꞌdɔ lende kënyë pele ziye kinza kilekike dɔmo dë gbï ti lende kënyë. Kina kinza kilekike dɔ tiꞌja dë gbï ti tiꞌja. Tine ititike Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï ma laka dönnï. Römöyï Bɔkoꞌba oꞌdɔ ye ꞌdeni rɔ bilaka abo ga ꞌdɔ koꞌdɔke yëyï zi ya ma laki kina bo ti koꞌdɔ yëyï ma laka ꞌdeni ŋgï gbï ziye.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende tönë kugu kiya te, “Bɔ ame kɔꞌɔ dïdï koꞌdɔkɔ toꞌja kada ꞌba lɔŋɔ ne, bo kotɔ dɔndeꞌde bo yaga di mï lende kënyë kpa bo kiya bëtï dë kpe.
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Bo koꞌdɔ ŋge rɔ lende laka tine bo kilagi lende kënyë, bo kiꞌdi lende këyï na ꞌdɔ koso mï bo.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Römöyï ya ame ga rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka ne na Bɔkoꞌba këdï rɔ toŋgɔ gɔmo, kina gbï bo këdï kuwö akititi mo ga. Tine bo rɔ ya ti bɔ lende kënyë.”
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ne kpe ꞌbeye ɔdɔ kolomake ꞌdeni ŋburu rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka bɔtɔ mɔtɔ inza koꞌdɔ lende kënyë kpe ziye.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Ne ɔdɔ kiya te bilaka kodɔ gomɔ pele rɔye gɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba bo ti koꞌdɔ yëyï ma laka ꞌdeni ŋgï ziye gɔ lende mo. Kina kinza kereke dë di zi bilaka kinza kiꞌdike rɔye kïlëꞌdï dë gbï.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Oroke Kurïsïtö ŋere ꞌbe ti dökïꞌdï kɔtɔ. Öꞌböke ŋburu ndö tileki dɔ lende zi ya ma këdï kititi ye gɔ tiꞌdi dɔye gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba naga. Ne tine kinza kiꞌdike dɔ lende kileki ꞌbe ga dë këdï rɔ ma kisili,
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 römöyï ikalike ꞌdeni lende laka na. Kina ɔdɔ bilaka kiya kpa kënyë rɔye, kpe ame ga rɔ ꞌba Kurïsïtö ne, ꞌdɔ lende kiya ꞌbënnï ga kileki za kaya rönnï.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Kina gɔ lende mo iꞌdike ꞌdɔ gomɔ koꞌdɔ ye ŋge gɔ lende laka koꞌdɔ ꞌbe ga ɔdɔ kiya te Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ ziye. Kina laka di dɔ ame ꞌdɔ gomɔ koꞌdɔ ye gɔ lende kënyë koꞌdɔ ꞌbe ga ne.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Oŋgɔke te, Kurïsïtö ame rɔ bɔ lende laka ne ölë ꞌdeni tutë gɔze bɔ lende kënyë mï kɔtɔ yaga di mï lende kënyë ze ga toꞌde ze kako zi Bɔkoꞌba. Bilaka upö yida rɔ bo ꞌdeni, ne tine Bɔkoꞌba iꞌdi bo ꞌdeni kënyï kïdïdï ꞌböwu rɔ ma laꞌja ti Nyï Kɔtɔ Laka.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Nyï Kɔtɔ Laka iꞌdi bo ꞌdeni kari gbï tuwöwö lende nime zi ya ame ga kölë ꞌdeni mɔlo Bɔkoꞌba koboso ꞌdeni mï paꞌdo ꞌba Gehena ne.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Ya naga nime lïjë na rɔ ma tönë ga kilagi Bɔkoꞌba bo kidabi lïjë liya ꞌdɔ lïjë kotɔ dönnï di mï lende kënyë, mï kada ma tönë ga Nowa këdï rɔ tose sorope ne. Mï kada nima yayi bilaka ma modɔɔmota na ŋge këkï mï sorope löbu nima, kina lïjë na ŋge kɔmɔ di zi tölë ꞌba mini koso nima. Sorope nima ïyökö koloma rɔ tiliŋgere tïnnï kebe dɔ mini koso nima kote dɔ bilaka ma laki pili ne.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Kina me ꞌdeni gbï ziye tara leꞌjete nime mini ꞌba bapatisi ɔmɔ ye ꞌdeni yaga di mï tölë. Tɔdɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö ame bo kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë ne kina me kiꞌdi mini ꞌba bapatisi ꞌdeni kɔmɔ ye. Bapatisi nima inza rɔ ꞌba turögö tiꞌda ꞌba rɔye ma yaga nime. Ëdï rɔ wa ꞌba tititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ kileme urögö dökïꞌdï ye ꞌdeni rɔ ma kɔpɔ.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Kurïsïtö ari ꞌdeni koloma dɔ dörï Bɔkoꞌba mïtɔrɔ rɔ bɔ dɔ malayika ti közï kakpa ꞌba dɔ wa ꞌba dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ pili.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.