1 Pedro 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kina gbï tara ziye ꞌja, uwöke dɔ mëꞌdë ye ga ꞌdɔ ɔdɔ nï mɔtɔ mëꞌdë yï kiꞌdi dönï dë gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ bo koꞌja ŋgï di rɔ lende laka ꞌbï gɔ bo kotɔ dɔ bo ŋgï kinza ma nï na kiya ra zi bo.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 Bo ti kikali ŋgï lende koꞌdɔ ꞌbï ga ëdï rɔ ma laka kina ëddï ꞌdeni gbï toro Bɔkoꞌba.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Tine ziye kinza köꞌböke dë ŋge tomeri gɔ a ꞌba tele tiyada rɔye timo, dɔ kuꞌjö ni ti garatili ni ti akano ti bɔŋgɔ ma kele naga.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Ama rɔ dɔ kiteli mo mïye na ꞌdɔ kiꞌdike këdï rɔ ma kele. Wa ma kele ame këdï köꞌbö ꞌbënï ŋgï rɔ ŋburuŋburu ne kina rɔ loma le ti toꞌdɔ kɔmɔ kele dɔ bilaka. Lende nime na Bɔkoꞌba kiya rɔ wa ma kele rɔ dɔ kiteli.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Tele ma laka ma tönë ꞌja löbu ze ga ꞌba Yudayi ma mɔlo tönë ga bine koꞌdɔ mï tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne kina te, lïjë uwö dɔ mëꞌdë nnï ga.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Kina Sara gbï tara, lɔko uwö dɔ mëꞌdë nï Abarayama, lɔko kïdëkï bo rɔ ŋere ꞌbënï. Kina kpe ma leꞌjete nime gbï tara, ɔdɔ koꞌdɔke lende laka kolomake kinza kereke dë di zi a mɔtɔ, kpe ꞌdeni rɔ yïtötï ꞌba Sara ga.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Kina gbï tara ziye kpe mëꞌdë. Olomake laka ti ꞌja ꞌbe ga kɔzɔ ame kikalike lïjë itigɔ dë kɔzɔ ꞌbeye tara ne. Tine oroke lïjë römöyï Bɔkoꞌba ëdï kiꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu gbï zïnnï kɔtɔ tiye. Lende naga nime na koꞌdɔke kinza a mɔtɔ kuruwö rönï ra mï akititi ꞌbe ame këdï kititike di zi Bɔkoꞌba ne.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Tine ma ŋburuŋburu mo na me. Kpe ame ga ꞌdeni rɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne kinza kebeke dë togba kpeye rɔ gɔ rɔye. Olomake ti mï këyï rɔ gɔ rɔye kɔꞌɔke rɔye kɔzɔ löndö kɔtɔ. Oꞌdɔke lende laka rɔ gɔ rɔye kinza dɔ kombi teyi.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Ɔdɔ kiya te bilaka mɔtɔ koꞌdɔ lende kënyë pele ziye kinza kilekike dɔmo dë gbï ti lende kënyë. Kina kinza kilekike dɔ tiꞌja dë gbï ti tiꞌja. Tine ititike Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï ma laka dönnï. Römöyï Bɔkoꞌba oꞌdɔ ye ꞌdeni rɔ bilaka abo ga ꞌdɔ koꞌdɔke yëyï zi ya ma laki kina bo ti koꞌdɔ yëyï ma laka ꞌdeni ŋgï gbï ziye.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende tönë kugu kiya te, “Bɔ ame kɔꞌɔ dïdï koꞌdɔkɔ toꞌja kada ꞌba lɔŋɔ ne, bo kotɔ dɔndeꞌde bo yaga di mï lende kënyë kpa bo kiya bëtï dë kpe.
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Bo koꞌdɔ ŋge rɔ lende laka tine bo kilagi lende kënyë, bo kiꞌdi lende këyï na ꞌdɔ koso mï bo.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Römöyï ya ame ga rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka ne na Bɔkoꞌba këdï rɔ toŋgɔ gɔmo, kina gbï bo këdï kuwö akititi mo ga. Tine bo rɔ ya ti bɔ lende kënyë.”
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Ne kpe ꞌbeye ɔdɔ kolomake ꞌdeni ŋburu rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka bɔtɔ mɔtɔ inza koꞌdɔ lende kënyë kpe ziye.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Ne ɔdɔ kiya te bilaka kodɔ gomɔ pele rɔye gɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba bo ti koꞌdɔ yëyï ma laka ꞌdeni ŋgï ziye gɔ lende mo. Kina kinza kereke dë di zi bilaka kinza kiꞌdike rɔye kïlëꞌdï dë gbï.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Oroke Kurïsïtö ŋere ꞌbe ti dökïꞌdï kɔtɔ. Öꞌböke ŋburu ndö tileki dɔ lende zi ya ma këdï kititi ye gɔ tiꞌdi dɔye gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba naga. Ne tine kinza kiꞌdike dɔ lende kileki ꞌbe ga dë këdï rɔ ma kisili,
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 römöyï ikalike ꞌdeni lende laka na. Kina ɔdɔ bilaka kiya kpa kënyë rɔye, kpe ame ga rɔ ꞌba Kurïsïtö ne, ꞌdɔ lende kiya ꞌbënnï ga kileki za kaya rönnï.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Kina gɔ lende mo iꞌdike ꞌdɔ gomɔ koꞌdɔ ye ŋge gɔ lende laka koꞌdɔ ꞌbe ga ɔdɔ kiya te Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ ziye. Kina laka di dɔ ame ꞌdɔ gomɔ koꞌdɔ ye gɔ lende kënyë koꞌdɔ ꞌbe ga ne.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Oŋgɔke te, Kurïsïtö ame rɔ bɔ lende laka ne ölë ꞌdeni tutë gɔze bɔ lende kënyë mï kɔtɔ yaga di mï lende kënyë ze ga toꞌde ze kako zi Bɔkoꞌba. Bilaka upö yida rɔ bo ꞌdeni, ne tine Bɔkoꞌba iꞌdi bo ꞌdeni kënyï kïdïdï ꞌböwu rɔ ma laꞌja ti Nyï Kɔtɔ Laka.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Nyï Kɔtɔ Laka iꞌdi bo ꞌdeni kari gbï tuwöwö lende nime zi ya ame ga kölë ꞌdeni mɔlo Bɔkoꞌba koboso ꞌdeni mï paꞌdo ꞌba Gehena ne.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ya naga nime lïjë na rɔ ma tönë ga kilagi Bɔkoꞌba bo kidabi lïjë liya ꞌdɔ lïjë kotɔ dönnï di mï lende kënyë, mï kada ma tönë ga Nowa këdï rɔ tose sorope ne. Mï kada nima yayi bilaka ma modɔɔmota na ŋge këkï mï sorope löbu nima, kina lïjë na ŋge kɔmɔ di zi tölë ꞌba mini koso nima. Sorope nima ïyökö koloma rɔ tiliŋgere tïnnï kebe dɔ mini koso nima kote dɔ bilaka ma laki pili ne.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Kina me ꞌdeni gbï ziye tara leꞌjete nime mini ꞌba bapatisi ɔmɔ ye ꞌdeni yaga di mï tölë. Tɔdɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö ame bo kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë ne kina me kiꞌdi mini ꞌba bapatisi ꞌdeni kɔmɔ ye. Bapatisi nima inza rɔ ꞌba turögö tiꞌda ꞌba rɔye ma yaga nime. Ëdï rɔ wa ꞌba tititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ kileme urögö dökïꞌdï ye ꞌdeni rɔ ma kɔpɔ.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Kurïsïtö ari ꞌdeni koloma dɔ dörï Bɔkoꞌba mïtɔrɔ rɔ bɔ dɔ malayika ti közï kakpa ꞌba dɔ wa ꞌba dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ pili.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.