1 Pedro 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kina ti, olake gɔ meri kënyë ti pili yaga. Kinza koꞌdɔke bëtï dë kpe, kina kinza koꞌdɔke kɔmɔ kandi dë gbï zi lëpï ye ga. Kinza koꞌdɔke mï kombi dë, kina kinza koꞌdɔke kpa dë gbï.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 Olomake ŋge rɔ bɔ koꞌdɔkɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba kɔzɔ kole kuru ame koꞌdɔkɔ ëꞌbënï ŋge rɔ tulu mba ne tara. Lende ꞌba Bɔkoꞌba na ti kulu ye kolomake rɔ ma kitigɔ ŋbö kömö mï kada ame ꞌdɔ Bɔkoꞌba kɔmɔ ye di mï tölë.
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 Römöyï oꞌjake mï këyï ꞌba ŋere ze ꞌdeni ti kɔmɔye.
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Akoke ꞌdeni zi ŋere ze Yësu Kurïsïtö bɔ dïdï, bilaka ilagi ꞌdeni di rɔ bo kɔzɔ döku ame bɔ koꞌba rö ni kilagi pa di rɔmo ne, tine Bɔkoꞌba iꞌdi bo ꞌdeni mbiri löbu.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 Kina me kpe ame bo kïdïdï ye ꞌdeni ne, iꞌdike rɔye ti zi Nyï Kɔtɔ Laka ꞌdɔ kodɔꞌbɔ ye rɔ akɔtɔ toꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba timo. Bo koꞌdɔ ye rɔ bɔ akumu zi Bɔkoꞌba ꞌdɔ Yësu Kurïsïtö kiꞌdi ye koꞌdɔke lende laka ame rɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Ugu lende mo ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba, iya te, “Migeli döku ma laka ꞌdeni ꞌdɔ mïdëyï mï gbɔndɔ rö ma mï Yerosalema. Bilaka ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende abo ne köꞌdu mo inza kaya kpe rönnï.”
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Kina ziye kpe ame ga kiꞌdike dɔye ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö ne, bo ëdï ꞌdeni rɔ wa ma laka rɔ dɔ kiteli ziye. Ne ya ame ga kiꞌdi dönnï dë gɔmo ne, ti këdï zïnnï kɔzɔ lende ma tönë kugu mɔlo kiya te, “Döku tönë bɔ koꞌba rö ni kilagi pa di rɔmo ne na kileki ꞌdeni rɔ döku ma laka rɔ dɔ kiteli mï gbɔndɔ ꞌba rö.”
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 Ëdï ꞌdeni gbï kɔzɔ lende mɔtɔ ame kugu kiya te, “Döku nime na ti kokpe ndïnnï ꞌdɔ kiꞌdi lïjë kilaꞌba.” Kina me ya ame ga kiꞌdi dönnï dë gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne ilaꞌba ꞌdeni, römöyï Bɔkoꞌba iya lende nime ꞌdeni mɔlo gɔ köꞌdu ꞌbënnï.
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Ne tine, kpe ꞌbeye na ꞌdeni rɔ kpa gɔli ame Bɔkoꞌba kigeli ꞌdeni ne. Kpe na ꞌdeni rɔ bɔ akumu ꞌba ŋere ze Bɔkoꞌba gbï rɔ dɔ kupö ame ga bo kigeli ꞌdeni rɔ ꞌba bo ne, ꞌdɔ kuwöwöke lende laka abo zi bilaka ma laki pili. Bo na me kïdëkï ye ꞌdeni di mï bi kölu kako mï bi kɔpɔ dɔ kiteli abo nime.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Ma tönë pa bine inzake rɔ ꞌba Bɔkoꞌba, ne ma leꞌjete kpe ꞌdeni rɔ bilaka abo ga. Ma tönë pa bine ikalike mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba dë, ne kina me leꞌjete bo oꞌdɔ mï këyï ꞌdeni ziye.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Kina me ti ziye kpe ya ame ga mɔꞌɔ ye ꞌdeni ne, olomake ti mï dɔliŋɔ nime bine kɔzɔ bɔ löwö tara, ilagike yaga di rɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ, römöyï lïjë na këdï mɔlo rɔ toꞌdɔ ya ti dïdï.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Iꞌdike lende koꞌdɔ ꞌbe ga köꞌbö ŋburu rɔ ma laka ꞌdɔ ya ame ga kiꞌdi dönnï dë gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne koꞌja di rɔye. ꞌDɔ ɔdɔ kiya te lïjë kari kususu ye kiya ye rɔ bɔ lende kënyë, ꞌdɔ lïjë koꞌja lende koꞌdɔ ꞌbe ga ŋgï pili rɔ ma kele. Kina ɔdɔ Bɔkoꞌba këdï kako ꞌdeni bi toꞌdɔ burë ꞌbënnï tine lïjë ti kileki ꞌdeni ŋgï kïlëlu bo.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 Oꞌdɔke köꞌdu kiꞌdi ꞌba ya ame ga rɔ turu ꞌba dɔye ne römöyï Yësu Kurïsïtö oꞌdɔ gbï tara. Oroke ŋere ma löbu ame rɔ bɔ dɔ yayi pili ne,
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 gbï ti bɔ ame koja ꞌdeni ꞌdɔ këdï rɔ turu ꞌba dɔ dɔliŋɔ ne. Ndɔbɔ ꞌbënnï na rɔ todɔ karama dɔ ya ame ga kirasi lende ne, kina gbï rɔ toꞌdɔ yëëꞌdï zi ya ame ga koꞌdɔ lende ma laka ne.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Lende ame Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ ne na me, oꞌdɔke rɔ lende laka kinza ya ame ga kikali lende ꞌba Bɔkoꞌba dë ne kari kususu ye ra ŋgï rɔ ma sari.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Olomake ti rɔ dɔ ŋgölö, ne kinza kuyïke dɔ ŋgölö ꞌbe nima dë rɔ a ꞌba toꞌdɔ lende kënyë römöyï kpe ꞌdeni rɔ bɔ laja ꞌba Bɔkoꞌba.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Oroke bilaka pili kina ɔꞌɔke ya ame ga ꞌdeni rɔ ꞌba Kurïsïtö ne. Ereke Bɔkoꞌba kina oroke ŋere ma löbu ame rɔ bɔ dɔ dɔyayi pili ne.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Nï ame këddï koꞌdɔ ndɔbɔ zi bɔ mɔtɔ ne, oro bɔ döyï mo nima kuwö dɔ bo. Kina oꞌdɔ wa ame ga pili bo këdï kiya ne, ɔdɔ kiya te bo koꞌdɔ yi pele rɔ ma laka ala rɔ ma kënyë.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Ɔdɔ gomɔ këdï kɔdɔ pele röyï rɔ ma sari kinza lende kënyë mo, udumö le römöyï ikali lende ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni. Kina Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ yëyï ma laka ꞌdeni ŋgï döyï.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Ɔdɔ kiya te kudumö le di kpa lamba ame këdï komba yi gɔ lende kirasi ꞌbï ne kina dë rɔ a ma ꞌdɔ këbï röyï timo. Ne ɔdɔ kiya te kudumö le di kpa közï gomɔ ame këdï koꞌdɔ yi gɔ lende laka ꞌbï ne, Bɔkoꞌba na ꞌjaa ti koꞌdɔ yëyï ma laka zïyï.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Lende ame Bɔkoꞌba kïdëkï ye gɔmo ne kina me ꞌdɔ gomɔ koꞌdɔ ye gbï kɔzɔ a nima tara. Römöyï gomɔ nime oꞌdɔ Yësu ꞌdeni gbï mɔlo gɔ lende ꞌba tokɔnyi ye. Kina me bo kileme kɔri mo ꞌdeni ziye ꞌdɔ koꞌdɔke gbï kɔzɔ ꞌba bo tara.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Bo oꞌdɔ lende kënyë ɔtɔ dë kina bo iya bëtï dë gbï.
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Ɔdɔ kitiꞌja bo pele bo ileki dɔmo dë gbï ti tiꞌja. Kina ɔdɔ këdï kodɔ gomɔ pele rɔ bo, bo ote kpa bo dë gbï. Bo iꞌdi abo rɔ bo ŋge zi Bɔkoꞌba ame këdï kiya burë pili rɔ ma kodɔrɔ ne.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Bilaka utötï Kurïsïtö ꞌdeni dɔ ŋgërï, bo kombi lende kënyë ze ga ꞌdeni pili rɔ bo, ꞌdɔ kiꞌdi dinzake kpe rɔ bɔ lende kënyë gɔ dolomake ŋburu nati rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka. Gomɔ ꞌba Kurïsïtö nime na me ꞌdeni kileŋo ye.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Tönë pa bine, kpe ŋgï kɔzɔ kamölö ame ga kölu ꞌdeni ne tara. Ne leꞌjete Kurïsïtö oꞌde ye ꞌdeni kako zi bo. Bo na rɔ bɔ koda ye gbï rɔ bɔ kitata ye.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.