1 Pedro 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kina ti, olake gɔ meri kënyë ti pili yaga. Kinza koꞌdɔke bëtï dë kpe, kina kinza koꞌdɔke kɔmɔ kandi dë gbï zi lëpï ye ga. Kinza koꞌdɔke mï kombi dë, kina kinza koꞌdɔke kpa dë gbï.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Olomake ŋge rɔ bɔ koꞌdɔkɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba kɔzɔ kole kuru ame koꞌdɔkɔ ëꞌbënï ŋge rɔ tulu mba ne tara. Lende ꞌba Bɔkoꞌba na ti kulu ye kolomake rɔ ma kitigɔ ŋbö kömö mï kada ame ꞌdɔ Bɔkoꞌba kɔmɔ ye di mï tölë.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Römöyï oꞌjake mï këyï ꞌba ŋere ze ꞌdeni ti kɔmɔye.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Akoke ꞌdeni zi ŋere ze Yësu Kurïsïtö bɔ dïdï, bilaka ilagi ꞌdeni di rɔ bo kɔzɔ döku ame bɔ koꞌba rö ni kilagi pa di rɔmo ne, tine Bɔkoꞌba iꞌdi bo ꞌdeni mbiri löbu.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Kina me kpe ame bo kïdïdï ye ꞌdeni ne, iꞌdike rɔye ti zi Nyï Kɔtɔ Laka ꞌdɔ kodɔꞌbɔ ye rɔ akɔtɔ toꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba timo. Bo koꞌdɔ ye rɔ bɔ akumu zi Bɔkoꞌba ꞌdɔ Yësu Kurïsïtö kiꞌdi ye koꞌdɔke lende laka ame rɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Ugu lende mo ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba, iya te, “Migeli döku ma laka ꞌdeni ꞌdɔ mïdëyï mï gbɔndɔ rö ma mï Yerosalema. Bilaka ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende abo ne köꞌdu mo inza kaya kpe rönnï.”
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Kina ziye kpe ame ga kiꞌdike dɔye ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö ne, bo ëdï ꞌdeni rɔ wa ma laka rɔ dɔ kiteli ziye. Ne ya ame ga kiꞌdi dönnï dë gɔmo ne, ti këdï zïnnï kɔzɔ lende ma tönë kugu mɔlo kiya te, “Döku tönë bɔ koꞌba rö ni kilagi pa di rɔmo ne na kileki ꞌdeni rɔ döku ma laka rɔ dɔ kiteli mï gbɔndɔ ꞌba rö.”
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Ëdï ꞌdeni gbï kɔzɔ lende mɔtɔ ame kugu kiya te, “Döku nime na ti kokpe ndïnnï ꞌdɔ kiꞌdi lïjë kilaꞌba.” Kina me ya ame ga kiꞌdi dönnï dë gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne ilaꞌba ꞌdeni, römöyï Bɔkoꞌba iya lende nime ꞌdeni mɔlo gɔ köꞌdu ꞌbënnï.
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Ne tine, kpe ꞌbeye na ꞌdeni rɔ kpa gɔli ame Bɔkoꞌba kigeli ꞌdeni ne. Kpe na ꞌdeni rɔ bɔ akumu ꞌba ŋere ze Bɔkoꞌba gbï rɔ dɔ kupö ame ga bo kigeli ꞌdeni rɔ ꞌba bo ne, ꞌdɔ kuwöwöke lende laka abo zi bilaka ma laki pili. Bo na me kïdëkï ye ꞌdeni di mï bi kölu kako mï bi kɔpɔ dɔ kiteli abo nime.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Ma tönë pa bine inzake rɔ ꞌba Bɔkoꞌba, ne ma leꞌjete kpe ꞌdeni rɔ bilaka abo ga. Ma tönë pa bine ikalike mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba dë, ne kina me leꞌjete bo oꞌdɔ mï këyï ꞌdeni ziye.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Kina me ti ziye kpe ya ame ga mɔꞌɔ ye ꞌdeni ne, olomake ti mï dɔliŋɔ nime bine kɔzɔ bɔ löwö tara, ilagike yaga di rɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ, römöyï lïjë na këdï mɔlo rɔ toꞌdɔ ya ti dïdï.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Iꞌdike lende koꞌdɔ ꞌbe ga köꞌbö ŋburu rɔ ma laka ꞌdɔ ya ame ga kiꞌdi dönnï dë gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne koꞌja di rɔye. ꞌDɔ ɔdɔ kiya te lïjë kari kususu ye kiya ye rɔ bɔ lende kënyë, ꞌdɔ lïjë koꞌja lende koꞌdɔ ꞌbe ga ŋgï pili rɔ ma kele. Kina ɔdɔ Bɔkoꞌba këdï kako ꞌdeni bi toꞌdɔ burë ꞌbënnï tine lïjë ti kileki ꞌdeni ŋgï kïlëlu bo.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Oꞌdɔke köꞌdu kiꞌdi ꞌba ya ame ga rɔ turu ꞌba dɔye ne römöyï Yësu Kurïsïtö oꞌdɔ gbï tara. Oroke ŋere ma löbu ame rɔ bɔ dɔ yayi pili ne,
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 gbï ti bɔ ame koja ꞌdeni ꞌdɔ këdï rɔ turu ꞌba dɔ dɔliŋɔ ne. Ndɔbɔ ꞌbënnï na rɔ todɔ karama dɔ ya ame ga kirasi lende ne, kina gbï rɔ toꞌdɔ yëëꞌdï zi ya ame ga koꞌdɔ lende ma laka ne.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Lende ame Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ ne na me, oꞌdɔke rɔ lende laka kinza ya ame ga kikali lende ꞌba Bɔkoꞌba dë ne kari kususu ye ra ŋgï rɔ ma sari.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Olomake ti rɔ dɔ ŋgölö, ne kinza kuyïke dɔ ŋgölö ꞌbe nima dë rɔ a ꞌba toꞌdɔ lende kënyë römöyï kpe ꞌdeni rɔ bɔ laja ꞌba Bɔkoꞌba.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Oroke bilaka pili kina ɔꞌɔke ya ame ga ꞌdeni rɔ ꞌba Kurïsïtö ne. Ereke Bɔkoꞌba kina oroke ŋere ma löbu ame rɔ bɔ dɔ dɔyayi pili ne.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Nï ame këddï koꞌdɔ ndɔbɔ zi bɔ mɔtɔ ne, oro bɔ döyï mo nima kuwö dɔ bo. Kina oꞌdɔ wa ame ga pili bo këdï kiya ne, ɔdɔ kiya te bo koꞌdɔ yi pele rɔ ma laka ala rɔ ma kënyë.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Ɔdɔ gomɔ këdï kɔdɔ pele röyï rɔ ma sari kinza lende kënyë mo, udumö le römöyï ikali lende ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni. Kina Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ yëyï ma laka ꞌdeni ŋgï döyï.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Ɔdɔ kiya te kudumö le di kpa lamba ame këdï komba yi gɔ lende kirasi ꞌbï ne kina dë rɔ a ma ꞌdɔ këbï röyï timo. Ne ɔdɔ kiya te kudumö le di kpa közï gomɔ ame këdï koꞌdɔ yi gɔ lende laka ꞌbï ne, Bɔkoꞌba na ꞌjaa ti koꞌdɔ yëyï ma laka zïyï.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Lende ame Bɔkoꞌba kïdëkï ye gɔmo ne kina me ꞌdɔ gomɔ koꞌdɔ ye gbï kɔzɔ a nima tara. Römöyï gomɔ nime oꞌdɔ Yësu ꞌdeni gbï mɔlo gɔ lende ꞌba tokɔnyi ye. Kina me bo kileme kɔri mo ꞌdeni ziye ꞌdɔ koꞌdɔke gbï kɔzɔ ꞌba bo tara.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Bo oꞌdɔ lende kënyë ɔtɔ dë kina bo iya bëtï dë gbï.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Ɔdɔ kitiꞌja bo pele bo ileki dɔmo dë gbï ti tiꞌja. Kina ɔdɔ këdï kodɔ gomɔ pele rɔ bo, bo ote kpa bo dë gbï. Bo iꞌdi abo rɔ bo ŋge zi Bɔkoꞌba ame këdï kiya burë pili rɔ ma kodɔrɔ ne.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Bilaka utötï Kurïsïtö ꞌdeni dɔ ŋgërï, bo kombi lende kënyë ze ga ꞌdeni pili rɔ bo, ꞌdɔ kiꞌdi dinzake kpe rɔ bɔ lende kënyë gɔ dolomake ŋburu nati rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka. Gomɔ ꞌba Kurïsïtö nime na me ꞌdeni kileŋo ye.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Tönë pa bine, kpe ŋgï kɔzɔ kamölö ame ga kölu ꞌdeni ne tara. Ne leꞌjete Kurïsïtö oꞌde ye ꞌdeni kako zi bo. Bo na rɔ bɔ koda ye gbï rɔ bɔ kitata ye.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.