1 João 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kina me oꞌjake akɔꞌɔ löbu nime Bɔkoꞌba koꞌdɔ gɔze kiꞌdi kïdëkï ze rɔ kole abo ga ne ꞌdeni. Rɔ ma laka ze kole abo ga na. Ne bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime ikali Bɔkoꞌba dë gɔ lende mo na ma kiꞌdi lïjë kikali ze dë rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Kpe ame ga mɔꞌɔ ye ne, ze ꞌdeni rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba. Tine tëdï ze ma di dɔgba yayi mo ileme dë gba zize. Ne ma dikalike mo ɔdɔ Yësu kako ꞌdeni kileme rɔ bo ti dëdïke gbï kɔzɔ bo römöyï ti doꞌjake bo ŋgï ko kɔzɔ ame bo këdï ne tara.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Kina me ze ame ga ꞌdeni pili ti kɔmɔ kiꞌdi ꞌdɔ tëdï kɔzɔ Kurïsïtö ne diꞌdike lende ze ga ti köꞌbö ŋburu rɔ ma laka kɔzɔ ꞌba bo ꞌba Kurïsïtö tara.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Ya ame ga köꞌbö ꞌbënnï toꞌdɔ lende kënyë ne, lïjë na rɔ ma kilagi köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni naga. Römöyï toꞌdɔ lende kënyë na rɔ tilagi köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Ikalike ꞌdeni Kurïsïtö ako dɔliŋɔ bine tombi lende kënyë ꞌba bilaka kina a mɔtɔ rɔ lende kënyë inza mï bo.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Kina me bɔ ame köꞌbö ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö ne öꞌbö dë kpe toꞌdɔ lende kënyë. Tine ꞌbënnï ꞌba bɔtɔ bɔ koꞌdɔ lende kënyë naga nima lïjë ma ꞌbënnï oꞌja Kurïsïtö dë kikali bo dë gbï yɔ.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Kpe kole ma ga, kinza kiꞌdike bɔtɔ mɔtɔ kuꞌbölu ye dë. Ya ame ga köꞌbö toꞌdɔ lende laka ne lïjë na rɔ ma laka di kɔmɔ Bɔkoꞌba gbï kɔzɔ Kurïsïtö tara.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Ne lïjë ame ga köꞌbö toꞌdɔ lende kënyë ne lïjë ꞌba Satani na römöyï Satani isaki toꞌdɔ lende kënyë ꞌdeni mɔlo kako di bi tisaki mo. Köꞌdu ꞌba ꞌdɔ tïyëyï mï ndɔbɔ kënyë ꞌba Satani nime yaga na me ꞌdɔ kiꞌdi Bɔkoꞌba koja kole abo kako gɔmo dɔliŋɔ nime bine ne.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Bɔ ame ꞌdeni rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba öꞌbö dë kpe nduwë toꞌdɔ lende kënyë römöyï bo ꞌdeni rɔ kupö ꞌba Bɔkoꞌba. Bɔkoꞌba na rɔ ꞌbu ze dɔꞌbɔke dë kpe toꞌdɔ lende kënyë.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Wa nime na këdï kileme rɔ ma laka yë ga na rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba kina yë ga na ꞌbënnï rɔ ꞌba Satani. Lïjë ame ga pili koꞌdɔ lende laka dë kɔꞌɔ löndö nnï ga dë ne inza rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Ame na rɔ lende ame kuwöke ꞌdeni mɔlo di bi tisaki mo, zize tɔꞌɔ lëpï ze ga.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Tine dë ꞌdɔ tëdï kɔzɔ ꞌba Kayina ma tönë bine kupö bɔ löndö bo ne. Bo ꞌba bo nima rɔ ꞌba Satani. Ne gɔ waꞌdi na bo kupö bɔ löndö bo? Römöyï lende abo ga pili rɔ ma kënyë ꞌba bɔ löndö bo na rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Löndö ma ga, kinza kiꞌdike lende nime dë kïlïkö dɔye ɔdɔ dɔliŋɔ këdï koꞌji ye.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Ze ꞌbeze ma ze tiye nime ditelike dɔ tölë ꞌdeni dɔdɔke mï dïdï ma ŋburuŋburu. Akɔꞌɔ ze ame dɔꞌɔke löndö ze ga ne na kiꞌdi ze ꞌdeni dikalike wa nime. Römöyï lïjë ame ga kɔꞌɔ löndö nnï ga dë ne öꞌbö ꞌbënnï ꞌdeni mï tölë.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Lïjë ame ga pili koꞌji löndö nnï ga ne lïjë bɔ akupö na. Kina kɔzɔ ma kikalike lïjë ama ga tara ne ti kɔꞌbɔ tëdï ti dïdï ma ŋburuŋburu te tondo ga?
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Dikalike wa nime rɔ akɔꞌɔ ne ꞌdeni römöyï Kurïsïtö ilagi dë di bi tiꞌdi rɔ bo tölë gɔze. Kina gbï tara kinza dilagike dë di bi tölë gɔ löndö ze ga.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Ne oŋgɔke te, nï mɔtɔ ame këdï ti wa ꞌba dɔliŋɔ nime tine kebe kupupu dökïꞌdï yï ŋgï lipo bërï di bi tokɔnyi löndö mɔtɔ ame rɔ leri mo ne, ti akɔꞌɔ ꞌba Bɔkoꞌba këdï mïyï totondo?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Kole ma ga, kinza diꞌdike akɔꞌɔ ꞌbeze köꞌbö dë ŋge dɔ kpeze tine zize ꞌdɔ tokɔnyi lëpï ze ga ŋgï ko rɔ ma laka.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Ɔdɔ doꞌdɔke te na ti dikalike ŋgï lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ëdï mïze.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Kina ɔdɔ dökïꞌdï ze këdï pele rɔ ma kombi gɔ köꞌdu ꞌba lende kënyë ze ga ti dëdïke ŋgï ti mï këyï kɔmɔ Bɔkoꞌba. Römöyï akikali abo ꞌba Bɔkoꞌba na rɔ dɔ kiteli kebe ꞌbeze. Kina bo na kikali wa pili.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Kpe ame ga mɔꞌɔ ye ne, ɔdɔ këdï ꞌdeni tara dökïꞌdï ze kombi dë kpe gɔ köꞌdu ꞌba lende kënyë ze ga, ti dolomake rɔ dɔ kïtëwu kɔmɔ Bɔkoꞌba.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Kina bo ti kiꞌdi wa pili ame ga dititike ne ŋgï zize römöyï dëdï duwöke dɔ köꞌdu kiꞌdi abo ꞌdeni dëdï doꞌdɔke akoꞌdɔkɔ abo ga.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Wa ma bo kose zize na rɔ tiꞌdi dɔze gɔ lende ꞌba kole abo Yësu Kurïsïtö kina gbï ꞌdɔ tɔꞌɔ lëpï ze ga kɔzɔ ame Kurïsïtö kiꞌdi köꞌdu mo zize ne tara.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Ze ame ga pili duwöke dɔ ndose ꞌba Bɔkoꞌba ne ze ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti bo Bɔkoꞌba kina bo ꞌdeni gbï rɔ akɔtɔ tize. Nyï Kɔtɔ Laka abo nime bo kiꞌdi mïze ne na kiꞌdi ze ꞌdeni dikali ma bo Bɔkoꞌba këdï ꞌdeni rɔ akɔtɔ tize.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.