1 João 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kina me oꞌjake akɔꞌɔ löbu nime Bɔkoꞌba koꞌdɔ gɔze kiꞌdi kïdëkï ze rɔ kole abo ga ne ꞌdeni. Rɔ ma laka ze kole abo ga na. Ne bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime ikali Bɔkoꞌba dë gɔ lende mo na ma kiꞌdi lïjë kikali ze dë rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Kpe ame ga mɔꞌɔ ye ne, ze ꞌdeni rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba. Tine tëdï ze ma di dɔgba yayi mo ileme dë gba zize. Ne ma dikalike mo ɔdɔ Yësu kako ꞌdeni kileme rɔ bo ti dëdïke gbï kɔzɔ bo römöyï ti doꞌjake bo ŋgï ko kɔzɔ ame bo këdï ne tara.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Kina me ze ame ga ꞌdeni pili ti kɔmɔ kiꞌdi ꞌdɔ tëdï kɔzɔ Kurïsïtö ne diꞌdike lende ze ga ti köꞌbö ŋburu rɔ ma laka kɔzɔ ꞌba bo ꞌba Kurïsïtö tara.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Ya ame ga köꞌbö ꞌbënnï toꞌdɔ lende kënyë ne, lïjë na rɔ ma kilagi köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni naga. Römöyï toꞌdɔ lende kënyë na rɔ tilagi köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Ikalike ꞌdeni Kurïsïtö ako dɔliŋɔ bine tombi lende kënyë ꞌba bilaka kina a mɔtɔ rɔ lende kënyë inza mï bo.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Kina me bɔ ame köꞌbö ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö ne öꞌbö dë kpe toꞌdɔ lende kënyë. Tine ꞌbënnï ꞌba bɔtɔ bɔ koꞌdɔ lende kënyë naga nima lïjë ma ꞌbënnï oꞌja Kurïsïtö dë kikali bo dë gbï yɔ.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Kpe kole ma ga, kinza kiꞌdike bɔtɔ mɔtɔ kuꞌbölu ye dë. Ya ame ga köꞌbö toꞌdɔ lende laka ne lïjë na rɔ ma laka di kɔmɔ Bɔkoꞌba gbï kɔzɔ Kurïsïtö tara.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ne lïjë ame ga köꞌbö toꞌdɔ lende kënyë ne lïjë ꞌba Satani na römöyï Satani isaki toꞌdɔ lende kënyë ꞌdeni mɔlo kako di bi tisaki mo. Köꞌdu ꞌba ꞌdɔ tïyëyï mï ndɔbɔ kënyë ꞌba Satani nime yaga na me ꞌdɔ kiꞌdi Bɔkoꞌba koja kole abo kako gɔmo dɔliŋɔ nime bine ne.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Bɔ ame ꞌdeni rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba öꞌbö dë kpe nduwë toꞌdɔ lende kënyë römöyï bo ꞌdeni rɔ kupö ꞌba Bɔkoꞌba. Bɔkoꞌba na rɔ ꞌbu ze dɔꞌbɔke dë kpe toꞌdɔ lende kënyë.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Wa nime na këdï kileme rɔ ma laka yë ga na rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba kina yë ga na ꞌbënnï rɔ ꞌba Satani. Lïjë ame ga pili koꞌdɔ lende laka dë kɔꞌɔ löndö nnï ga dë ne inza rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Ame na rɔ lende ame kuwöke ꞌdeni mɔlo di bi tisaki mo, zize tɔꞌɔ lëpï ze ga.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Tine dë ꞌdɔ tëdï kɔzɔ ꞌba Kayina ma tönë bine kupö bɔ löndö bo ne. Bo ꞌba bo nima rɔ ꞌba Satani. Ne gɔ waꞌdi na bo kupö bɔ löndö bo? Römöyï lende abo ga pili rɔ ma kënyë ꞌba bɔ löndö bo na rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Löndö ma ga, kinza kiꞌdike lende nime dë kïlïkö dɔye ɔdɔ dɔliŋɔ këdï koꞌji ye.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Ze ꞌbeze ma ze tiye nime ditelike dɔ tölë ꞌdeni dɔdɔke mï dïdï ma ŋburuŋburu. Akɔꞌɔ ze ame dɔꞌɔke löndö ze ga ne na kiꞌdi ze ꞌdeni dikalike wa nime. Römöyï lïjë ame ga kɔꞌɔ löndö nnï ga dë ne öꞌbö ꞌbënnï ꞌdeni mï tölë.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Lïjë ame ga pili koꞌji löndö nnï ga ne lïjë bɔ akupö na. Kina kɔzɔ ma kikalike lïjë ama ga tara ne ti kɔꞌbɔ tëdï ti dïdï ma ŋburuŋburu te tondo ga?
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Dikalike wa nime rɔ akɔꞌɔ ne ꞌdeni römöyï Kurïsïtö ilagi dë di bi tiꞌdi rɔ bo tölë gɔze. Kina gbï tara kinza dilagike dë di bi tölë gɔ löndö ze ga.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Ne oŋgɔke te, nï mɔtɔ ame këdï ti wa ꞌba dɔliŋɔ nime tine kebe kupupu dökïꞌdï yï ŋgï lipo bërï di bi tokɔnyi löndö mɔtɔ ame rɔ leri mo ne, ti akɔꞌɔ ꞌba Bɔkoꞌba këdï mïyï totondo?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Kole ma ga, kinza diꞌdike akɔꞌɔ ꞌbeze köꞌbö dë ŋge dɔ kpeze tine zize ꞌdɔ tokɔnyi lëpï ze ga ŋgï ko rɔ ma laka.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Ɔdɔ doꞌdɔke te na ti dikalike ŋgï lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ëdï mïze.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Kina ɔdɔ dökïꞌdï ze këdï pele rɔ ma kombi gɔ köꞌdu ꞌba lende kënyë ze ga ti dëdïke ŋgï ti mï këyï kɔmɔ Bɔkoꞌba. Römöyï akikali abo ꞌba Bɔkoꞌba na rɔ dɔ kiteli kebe ꞌbeze. Kina bo na kikali wa pili.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Kpe ame ga mɔꞌɔ ye ne, ɔdɔ këdï ꞌdeni tara dökïꞌdï ze kombi dë kpe gɔ köꞌdu ꞌba lende kënyë ze ga, ti dolomake rɔ dɔ kïtëwu kɔmɔ Bɔkoꞌba.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Kina bo ti kiꞌdi wa pili ame ga dititike ne ŋgï zize römöyï dëdï duwöke dɔ köꞌdu kiꞌdi abo ꞌdeni dëdï doꞌdɔke akoꞌdɔkɔ abo ga.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Wa ma bo kose zize na rɔ tiꞌdi dɔze gɔ lende ꞌba kole abo Yësu Kurïsïtö kina gbï ꞌdɔ tɔꞌɔ lëpï ze ga kɔzɔ ame Kurïsïtö kiꞌdi köꞌdu mo zize ne tara.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Ze ame ga pili duwöke dɔ ndose ꞌba Bɔkoꞌba ne ze ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti bo Bɔkoꞌba kina bo ꞌdeni gbï rɔ akɔtɔ tize. Nyï Kɔtɔ Laka abo nime bo kiꞌdi mïze ne na kiꞌdi ze ꞌdeni dikali ma bo Bɔkoꞌba këdï ꞌdeni rɔ akɔtɔ tize.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.