Provérbios 7
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs VC
1 Nagofe! Dawa:ma na adi sia:be di mae gogolema amola na dima hamoma:ne sia:be maedafa gogolema!
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Na sia:be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga:le ouligibi defele, na olelebe amo noga:le fa:no bobogema.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Na olelebe liligi eso huluane dawa:laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga:le dedema.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Di Bagade Dawa:su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa:su dia dogo ganodini diala amo dia na:iyado ema hamobe defele hamoma.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Eso afaega na da na diasu fo misa:ne agenesi amoga ba:lalu.
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 Amola na ba:loba goi logoga manebe ba:i. Ilia da asigi dawa:su noga:i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba:i.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 eso amola sa:i dagoi gadenene gasi dagoi.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Amo uda e da hina: da:i bidi lasu uda defele abula ida:iwane ga:i amola e da hou ilegelalu.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa:i. E da moilai logoga lalusu.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 E da logoga udigili lalu amola bidi lama:ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Amola na ba:i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la:boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba:i amalalu e amane sia:i,
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 “Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Amaiba:le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba:i dagoi.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Na da hedolowane midunusa: diaheda:su ida:iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida:iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Na da amo ganodini manoma ida:iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida:iwane gala fafai da:iya sogadigi.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba:le hahawane bagade ba:mu.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Di da na dunuba:le mae beda:ma. E da soge sedaga asi esala.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia:beba:le, goi ayeligi da dafai dagoi.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Amo dunu e da amo sia: nababeba:le, e da hedolowane amo uda fa:no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma:ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa:ima:ne hahawane ahoa amo defele asi.
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa:i ea dogo ganodini souga gala:be defele e da bogomu da hame dawa:i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba:i. Amo sio e da segega:i amo mae ba:le ahoabe amola sio e amo segega:i amo hame dawa:i amoga gaguli bogomu amo hame dawa:i.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Wali na gofelali, dilia na sia: noga:le nabima. Noga:le dawa:ma!
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa:no bobogema!
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela:lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba:le bogoi dagoi.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga:sa.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.