Juízes 5

Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 সেদিন দবোরা এবং অবীনোয়মের ছেলে বারক এই গানটি গাইলেন:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 “ইস্রায়েলের নেতারা যখন নেতৃত্বভার হাতে নিলেন,
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 “হে রাজারা, একথা শোনো! হে শাসকেরা, কর্ণপাত করো!
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 “হে সদাপ্রভু, তুমি যখন সেয়ীর থেকে চলে গেলে,
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 পর্বতগুলি সীনয়ের সেই সদাপ্রভুর সামনে কম্পিত হল,
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 “অনাতের পুত্র শম্‌গরের সময়ে,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 ইস্রায়েলের গ্রামবাসীরা যুদ্ধ করতে চায়নি;
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 ঈশ্বর নতুন নেতৃবৃন্দ মনোনীত করলেন
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 আমার হৃদয় ইস্রায়েলী নেতৃবৃন্দের প্রতি আসক্ত হল,
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 “তোমরা যারা সাদা গাধার পিঠে চেপে যাও,
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 জলসেচনের স্থানে সেই গায়কদের রব।
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 ‘জাগো, জাগো হে দবোরা!
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 “পরিষদবর্গের অবশিষ্টাংশ নেমে এল;
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 কেউ ইফ্রয়িম থেকে এল, যাদের মূল অমালেকেতে ছিল;
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 ইষাখরের নেতারা দবোরার সঙ্গী ছিলেন;
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 কেন তোমরা মেষ-খোঁয়াড়ের মাঝে বসে রইলে
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 গিলিয়দ জর্ডনের ওপারে থেকে গেল।
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 সবূলূন-প্রজারা নিজ জীবনের ঝুঁকি নিল;
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 “রাজারা এলেন, যুদ্ধ করলেন,
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 আকাশমণ্ডল থেকে নক্ষত্রেরা যুদ্ধ করল,
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 কীশোন নদী তাদের ভাসিয়ে দিল,
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 তখন অশ্ব-ক্ষুরের বজ্রনিনাদ হল—
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 সদাপ্রভুর দূত বললেন ‘মেরোসকে অভিশাপ দাও।’
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 “নারীকুলে যায়েল পরমধন্যা,
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 সীষরা জল চেয়েছিলেন, আর তিনি তাঁকে দুধ দিলেন;
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 তিনি তাঁবু-খুটা হাতে তুলে নিলেন,
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 তিনি যায়েলের পদাবনত হলেন,
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 “খোলা জানালা দিয়ে সীষরার মা তাকিয়েছিলেন;
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 তাঁর জ্ঞানবতী সহচরীরা তাঁকে উত্তর দিল;
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 ‘ওরা কি লুন্ঠিত জিনিসপত্র পায়নি? ভাগাভাগি কি করেনি?
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 “হে সদাপ্রভু, তোমার সব শত্রু এভাবেই বিনষ্ট হোক!
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.