Juízes 5
Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs ARA
1 সেদিন দবোরা এবং অবীনোয়মের ছেলে বারক এই গানটি গাইলেন:
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 “ইস্রায়েলের নেতারা যখন নেতৃত্বভার হাতে নিলেন,
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 “হে রাজারা, একথা শোনো! হে শাসকেরা, কর্ণপাত করো!
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 “হে সদাপ্রভু, তুমি যখন সেয়ীর থেকে চলে গেলে,
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 পর্বতগুলি সীনয়ের সেই সদাপ্রভুর সামনে কম্পিত হল,
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 “অনাতের পুত্র শম্গরের সময়ে,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 ইস্রায়েলের গ্রামবাসীরা যুদ্ধ করতে চায়নি;
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 ঈশ্বর নতুন নেতৃবৃন্দ মনোনীত করলেন
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 আমার হৃদয় ইস্রায়েলী নেতৃবৃন্দের প্রতি আসক্ত হল,
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 “তোমরা যারা সাদা গাধার পিঠে চেপে যাও,
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 জলসেচনের স্থানে সেই গায়কদের রব।
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 ‘জাগো, জাগো হে দবোরা!
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 “পরিষদবর্গের অবশিষ্টাংশ নেমে এল;
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 কেউ ইফ্রয়িম থেকে এল, যাদের মূল অমালেকেতে ছিল;
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 ইষাখরের নেতারা দবোরার সঙ্গী ছিলেন;
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 কেন তোমরা মেষ-খোঁয়াড়ের মাঝে বসে রইলে
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 গিলিয়দ জর্ডনের ওপারে থেকে গেল।
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 সবূলূন-প্রজারা নিজ জীবনের ঝুঁকি নিল;
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 “রাজারা এলেন, যুদ্ধ করলেন,
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 আকাশমণ্ডল থেকে নক্ষত্রেরা যুদ্ধ করল,
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 কীশোন নদী তাদের ভাসিয়ে দিল,
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 তখন অশ্ব-ক্ষুরের বজ্রনিনাদ হল—
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 সদাপ্রভুর দূত বললেন ‘মেরোসকে অভিশাপ দাও।’
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 “নারীকুলে যায়েল পরমধন্যা,
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 সীষরা জল চেয়েছিলেন, আর তিনি তাঁকে দুধ দিলেন;
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 তিনি তাঁবু-খুটা হাতে তুলে নিলেন,
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 তিনি যায়েলের পদাবনত হলেন,
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 “খোলা জানালা দিয়ে সীষরার মা তাকিয়েছিলেন;
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 তাঁর জ্ঞানবতী সহচরীরা তাঁকে উত্তর দিল;
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 ‘ওরা কি লুন্ঠিত জিনিসপত্র পায়নি? ভাগাভাগি কি করেনি?
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 “হে সদাপ্রভু, তোমার সব শত্রু এভাবেই বিনষ্ট হোক!
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.