Jó 9

Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 পরে ইয়োব উত্তর দিলেন:
1 Então em resposta Jó disse:
2 “বাস্তবিক, আমি জানি যে তা সত্যি।
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 যদিও তারা তাঁর সাথে বাদানুবাদ করতে চায়,
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 তাঁর জ্ঞান অগাধ, তাঁর শক্তি অসীম।
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 পর্বতগুলির অজান্তে তিনি তাদের স্থানান্তরিত করেন
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 তিনি পৃথিবীকে স্বস্থান থেকে নাড়িয়ে দেন,
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 তিনি সূর্যকে বারণ করেন ও তা দীপ্তি দেয় না;
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 তিনি একাই আকাশমণ্ডলের বিস্তার ঘটান,
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 তিনি সপ্তর্ষি ও কালপুরুষ,
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 তিনি এমন সব আশ্চর্য কাজ করেন যা অনুধাবন করা যায় না,
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 তিনি যখন আমাকে পার করে চলে যান, আমি তাঁকে দেখতে পাই না;
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 তিনি যদি কেড়ে নেন, কে তাঁকে থামাতে পারবে?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 ঈশ্বর তাঁর ক্রোধ নিয়ন্ত্রণে রাখেন না;
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 “কীভাবে তবে আমি তাঁর সাথে বাদানুবাদ করব?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 আমি নির্দোষ হওয়া সত্ত্বেও, তাঁকে জবাব দিতে পারিনি;
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 আমি যদিও তাঁকে ডেকেছি ও তিনি সাড়া দিয়েছেন,
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 এক ঝড় পাঠিয়ে তিনি আমাকে চূর্ণ করবেন,
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 তিনি আমাকে দম নেওয়ার সুযোগ দেবেন না
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 এটি যদি শক্তির বিষয় হয়, তবে তিনি শক্তিমান!
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 আমি যদি নির্দোষও হতাম, তাও আমার মুখই আমাকে দোষারোপ করত।
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 “যদিও আমি অনিন্দনীয়,
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 এসবই সমান; তাই আমি বলি,
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 এক কশা যখন আকস্মিক মৃত্যু ডেকে আনে,
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 দেশ যখন দুষ্টের হাতে গিয়ে পড়ে,
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 “আমার দিনগুলি একজন ডাকহরকরার চেয়েও দ্রুতগামী;
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 নলখাগড়ার নৌকার মতো সেগুলি অদৃশ্য হয়ে যায়,
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 আমি যদি বলি, ‘আমি আমার অভিযোগ ভুলে যাব,
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 তাও আমি এখনও আমার সব দুঃখকষ্টকে ভয় করি,
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 যেহেতু আমি ইতিমধ্যেই দোষী সাব্যস্ত হয়েছি,
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 আমি যদিও সাবান দিয়ে নিজেকে ধুয়ে ফেলি
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 তাও তুমি আমাকে পাঁকে ভরা খন্দে ডোবাবে
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 “তিনি আমার মতো নিছক এক নশ্বর মানুষ নন যে আমি তাঁকে উত্তর দেব,
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 শুধু যদি আমাদের মধ্যে মধ্যস্থতা করার মতো কেউ থাকত,
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 যদি আমার কাছ থেকে ঈশ্বরের লাঠি দূর করার মতো কেউ থাকত,
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 তবে তাঁকে ভয় না করে আমি কথা বলতে পারতাম,
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.