Jó 9
Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs NAA
1 পরে ইয়োব উত্তর দিলেন:
1 Então Jó respondeu:
2 “বাস্তবিক, আমি জানি যে তা সত্যি।
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 যদিও তারা তাঁর সাথে বাদানুবাদ করতে চায়,
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 তাঁর জ্ঞান অগাধ, তাঁর শক্তি অসীম।
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 পর্বতগুলির অজান্তে তিনি তাদের স্থানান্তরিত করেন
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 তিনি পৃথিবীকে স্বস্থান থেকে নাড়িয়ে দেন,
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 তিনি সূর্যকে বারণ করেন ও তা দীপ্তি দেয় না;
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 তিনি একাই আকাশমণ্ডলের বিস্তার ঘটান,
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 তিনি সপ্তর্ষি ও কালপুরুষ,
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 তিনি এমন সব আশ্চর্য কাজ করেন যা অনুধাবন করা যায় না,
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 তিনি যখন আমাকে পার করে চলে যান, আমি তাঁকে দেখতে পাই না;
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 তিনি যদি কেড়ে নেন, কে তাঁকে থামাতে পারবে?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 ঈশ্বর তাঁর ক্রোধ নিয়ন্ত্রণে রাখেন না;
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 “কীভাবে তবে আমি তাঁর সাথে বাদানুবাদ করব?
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 আমি নির্দোষ হওয়া সত্ত্বেও, তাঁকে জবাব দিতে পারিনি;
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 আমি যদিও তাঁকে ডেকেছি ও তিনি সাড়া দিয়েছেন,
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 এক ঝড় পাঠিয়ে তিনি আমাকে চূর্ণ করবেন,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 তিনি আমাকে দম নেওয়ার সুযোগ দেবেন না
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 এটি যদি শক্তির বিষয় হয়, তবে তিনি শক্তিমান!
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 আমি যদি নির্দোষও হতাম, তাও আমার মুখই আমাকে দোষারোপ করত।
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 “যদিও আমি অনিন্দনীয়,
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 এসবই সমান; তাই আমি বলি,
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 এক কশা যখন আকস্মিক মৃত্যু ডেকে আনে,
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 দেশ যখন দুষ্টের হাতে গিয়ে পড়ে,
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 “আমার দিনগুলি একজন ডাকহরকরার চেয়েও দ্রুতগামী;
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 নলখাগড়ার নৌকার মতো সেগুলি অদৃশ্য হয়ে যায়,
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 আমি যদি বলি, ‘আমি আমার অভিযোগ ভুলে যাব,
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 তাও আমি এখনও আমার সব দুঃখকষ্টকে ভয় করি,
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 যেহেতু আমি ইতিমধ্যেই দোষী সাব্যস্ত হয়েছি,
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 আমি যদিও সাবান দিয়ে নিজেকে ধুয়ে ফেলি
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 তাও তুমি আমাকে পাঁকে ভরা খন্দে ডোবাবে
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 “তিনি আমার মতো নিছক এক নশ্বর মানুষ নন যে আমি তাঁকে উত্তর দেব,
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 শুধু যদি আমাদের মধ্যে মধ্যস্থতা করার মতো কেউ থাকত,
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 যদি আমার কাছ থেকে ঈশ্বরের লাঠি দূর করার মতো কেউ থাকত,
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 তবে তাঁকে ভয় না করে আমি কথা বলতে পারতাম,
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.