Jó 38

পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 তখন প্রভু ঝোড়ো বাতাসের মধ্যে থেকে কথা বলে উঠলেন| প্রভু বললেন:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “কে এই অজ্ঞ লোক
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 ইয়োব, নিজেকে প্রস্তুত করে নাও, সৈনিকের মত অস্ত্রে সজ্জিত হয়ে নাও|
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 “ইয়োব, আমি যখন পৃথিবী সৃষ্টি করেছিলাম তখন তুমি কোথায় ছিলে?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 যদি তুমি এতই জ্ঞানী হও তো বল এই পৃথিবীটা কত বড় হবে তা কে স্থির করেছিল?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 পৃথিবীর ভিত্তি স্তম্ভগুলি কিসের ওপর বসে রয়েছে?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 যখন তা সৃষ্টি করা হয়েছিল তখন প্রভাতের তারাসমূহ এক সঙ্গে গান গেয়েছিল|
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 “ইয়োব, পৃথিবীর গভীর থেকে যখন সমুদ্র প্রবাহিত হতে শুরু করেছিল
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 সেই সময়, নবজাতককে পোশাক পরাবার মত আমি একটি পোশাকের মত মেঘগুলোকে চারদিকে জড়িয়ে দিয়েছিলাম
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 আমি সমুদ্রের সীমা নির্ধারণ করেছিলাম,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 আমি সমুদ্রকে বলেছিলাম, ‘তুমি এই পর্যন্ত আসতে পার, এর বেশী নয়|
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 “ইয়োব, তোমার জীবনে তুমি কি কখনও সকাল বা দিনকে
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 ইয়োব, তুমি কি সকালের আলোকে কখনও বলেছো:
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 প্রভাতের আলো, পাহাড় এবং উপত্যকা
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 মন্দ লোকরা দিনের আলো পছন্দ করে না|
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 “ইয়োব, যেখানে সমুদ্র শুরু হয়, সেই গভীরতম সমুদ্রে তুমি কি কখনও গিয়েছো?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 ইয়োব, তুমি কি কখনও মৃত্যুলোকের দ্বার
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 ইয়োব, এই পৃথিবীটা যে কত বড় তা কি তুমি সত্যি সত্যিই বোঝ?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 “ইয়োব, কোথা থেকে আলো আসে?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 ইয়োব, যেখান থেকে আলো ও অন্ধকার আসে, তুমি কি তাদের সেখানে ফিরিয়ে নিয়ে যেতে পারবে?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 এইগুলো তুমি নিশ্চয় জানো, ইয়োব, কারণ তুমি বয়ঃবৃদ্ধ এবং জ্ঞানী|
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 “ইয়োব, যে ভাণ্ডারে আমি তুষার এবং শিলাবৃষ্টি সঞ্চয় করে রাখি
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 সঙ্কট কালের জন্য এবং যুদ্ধবিগ্রহের জন্য
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 তুমি কি কখনও সেই জায়গায় গিয়েছো যেখান থেকে সূর্য উদিত হয়,
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 প্রচণ্ড বৃষ্টির জন্য কে আকাশে খাদ খনন করেছে?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 যেখানে কোন লোকই বসবাস করে না সেখানেও কে বৃষ্টি নিয়ে যায়?
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 সেই বৃষ্টি, শূন্য ভূমিতে প্রচুর জল দেয়
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 এই বৃষ্টির কি কোন জনক আছে?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 বরফের কি কোন জননী আছে?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 জল পাথরের মত শক্ত হয়ে জমে যায়|
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 “ইয়োব, তুমি কি কৃত্তিকা নক্ষত্রমালাকে এক সঙ্গে বাঁধতে পারো?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 তুমি কি ঠিক সময়ে নক্ষত্রমণ্ডলীকে বার করতে পারো?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 যে বিধির দ্বারা আকাশ শাসিত হয়, তা কি তুমি জানো?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 “ইয়োব, তুমি কি বৃষ্টির দিকে চেয়ে,
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 তুমি কি বিদ্যুতকে আদেশ করতে পারো?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 “ইয়োব, কে মানুষকে জ্ঞানী করে?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 এমন জ্ঞানী কে আছে যে মেঘ গণনা করতে পারে?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 ধূলো পরিণত হয় কাদায়
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 “ইয়োব, তুমি কি সিংহের জন্য খাদ্য খুঁজে দাও?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 এই সিংহরা তাদের গুহায় লুকিয়ে থাকে|
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 যখন দাঁড় কাকের ছানারা ঈশ্বরের কাছে সাহায্যের জন্য চিৎকার করে এবং নিরন্ন হয়ে ঘুরতে থাকে,
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.