Jó 38

পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 তখন প্রভু ঝোড়ো বাতাসের মধ্যে থেকে কথা বলে উঠলেন| প্রভু বললেন:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 “কে এই অজ্ঞ লোক
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 ইয়োব, নিজেকে প্রস্তুত করে নাও, সৈনিকের মত অস্ত্রে সজ্জিত হয়ে নাও|
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 “ইয়োব, আমি যখন পৃথিবী সৃষ্টি করেছিলাম তখন তুমি কোথায় ছিলে?
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 যদি তুমি এতই জ্ঞানী হও তো বল এই পৃথিবীটা কত বড় হবে তা কে স্থির করেছিল?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 পৃথিবীর ভিত্তি স্তম্ভগুলি কিসের ওপর বসে রয়েছে?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 যখন তা সৃষ্টি করা হয়েছিল তখন প্রভাতের তারাসমূহ এক সঙ্গে গান গেয়েছিল|
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 “ইয়োব, পৃথিবীর গভীর থেকে যখন সমুদ্র প্রবাহিত হতে শুরু করেছিল
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 সেই সময়, নবজাতককে পোশাক পরাবার মত আমি একটি পোশাকের মত মেঘগুলোকে চারদিকে জড়িয়ে দিয়েছিলাম
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 আমি সমুদ্রের সীমা নির্ধারণ করেছিলাম,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 আমি সমুদ্রকে বলেছিলাম, ‘তুমি এই পর্যন্ত আসতে পার, এর বেশী নয়|
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 “ইয়োব, তোমার জীবনে তুমি কি কখনও সকাল বা দিনকে
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 ইয়োব, তুমি কি সকালের আলোকে কখনও বলেছো:
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 প্রভাতের আলো, পাহাড় এবং উপত্যকা
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 মন্দ লোকরা দিনের আলো পছন্দ করে না|
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 “ইয়োব, যেখানে সমুদ্র শুরু হয়, সেই গভীরতম সমুদ্রে তুমি কি কখনও গিয়েছো?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 ইয়োব, তুমি কি কখনও মৃত্যুলোকের দ্বার
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 ইয়োব, এই পৃথিবীটা যে কত বড় তা কি তুমি সত্যি সত্যিই বোঝ?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 “ইয়োব, কোথা থেকে আলো আসে?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 ইয়োব, যেখান থেকে আলো ও অন্ধকার আসে, তুমি কি তাদের সেখানে ফিরিয়ে নিয়ে যেতে পারবে?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 এইগুলো তুমি নিশ্চয় জানো, ইয়োব, কারণ তুমি বয়ঃবৃদ্ধ এবং জ্ঞানী|
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 “ইয়োব, যে ভাণ্ডারে আমি তুষার এবং শিলাবৃষ্টি সঞ্চয় করে রাখি
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 সঙ্কট কালের জন্য এবং যুদ্ধবিগ্রহের জন্য
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 তুমি কি কখনও সেই জায়গায় গিয়েছো যেখান থেকে সূর্য উদিত হয়,
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 প্রচণ্ড বৃষ্টির জন্য কে আকাশে খাদ খনন করেছে?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 যেখানে কোন লোকই বসবাস করে না সেখানেও কে বৃষ্টি নিয়ে যায়?
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 সেই বৃষ্টি, শূন্য ভূমিতে প্রচুর জল দেয়
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 এই বৃষ্টির কি কোন জনক আছে?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 বরফের কি কোন জননী আছে?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 জল পাথরের মত শক্ত হয়ে জমে যায়|
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 “ইয়োব, তুমি কি কৃত্তিকা নক্ষত্রমালাকে এক সঙ্গে বাঁধতে পারো?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 তুমি কি ঠিক সময়ে নক্ষত্রমণ্ডলীকে বার করতে পারো?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 যে বিধির দ্বারা আকাশ শাসিত হয়, তা কি তুমি জানো?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 “ইয়োব, তুমি কি বৃষ্টির দিকে চেয়ে,
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 তুমি কি বিদ্যুতকে আদেশ করতে পারো?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 “ইয়োব, কে মানুষকে জ্ঞানী করে?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 এমন জ্ঞানী কে আছে যে মেঘ গণনা করতে পারে?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 ধূলো পরিণত হয় কাদায়
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 “ইয়োব, তুমি কি সিংহের জন্য খাদ্য খুঁজে দাও?
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 এই সিংহরা তাদের গুহায় লুকিয়ে থাকে|
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 যখন দাঁড় কাকের ছানারা ঈশ্বরের কাছে সাহায্যের জন্য চিৎকার করে এবং নিরন্ন হয়ে ঘুরতে থাকে,
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.