Jó 38

পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 তখন প্রভু ঝোড়ো বাতাসের মধ্যে থেকে কথা বলে উঠলেন| প্রভু বললেন:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “কে এই অজ্ঞ লোক
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 ইয়োব, নিজেকে প্রস্তুত করে নাও, সৈনিকের মত অস্ত্রে সজ্জিত হয়ে নাও|
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 “ইয়োব, আমি যখন পৃথিবী সৃষ্টি করেছিলাম তখন তুমি কোথায় ছিলে?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 যদি তুমি এতই জ্ঞানী হও তো বল এই পৃথিবীটা কত বড় হবে তা কে স্থির করেছিল?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 পৃথিবীর ভিত্তি স্তম্ভগুলি কিসের ওপর বসে রয়েছে?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 যখন তা সৃষ্টি করা হয়েছিল তখন প্রভাতের তারাসমূহ এক সঙ্গে গান গেয়েছিল|
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 “ইয়োব, পৃথিবীর গভীর থেকে যখন সমুদ্র প্রবাহিত হতে শুরু করেছিল
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 সেই সময়, নবজাতককে পোশাক পরাবার মত আমি একটি পোশাকের মত মেঘগুলোকে চারদিকে জড়িয়ে দিয়েছিলাম
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 আমি সমুদ্রের সীমা নির্ধারণ করেছিলাম,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 আমি সমুদ্রকে বলেছিলাম, ‘তুমি এই পর্যন্ত আসতে পার, এর বেশী নয়|
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “ইয়োব, তোমার জীবনে তুমি কি কখনও সকাল বা দিনকে
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 ইয়োব, তুমি কি সকালের আলোকে কখনও বলেছো:
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 প্রভাতের আলো, পাহাড় এবং উপত্যকা
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 মন্দ লোকরা দিনের আলো পছন্দ করে না|
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “ইয়োব, যেখানে সমুদ্র শুরু হয়, সেই গভীরতম সমুদ্রে তুমি কি কখনও গিয়েছো?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 ইয়োব, তুমি কি কখনও মৃত্যুলোকের দ্বার
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 ইয়োব, এই পৃথিবীটা যে কত বড় তা কি তুমি সত্যি সত্যিই বোঝ?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 “ইয়োব, কোথা থেকে আলো আসে?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 ইয়োব, যেখান থেকে আলো ও অন্ধকার আসে, তুমি কি তাদের সেখানে ফিরিয়ে নিয়ে যেতে পারবে?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 এইগুলো তুমি নিশ্চয় জানো, ইয়োব, কারণ তুমি বয়ঃবৃদ্ধ এবং জ্ঞানী|
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 “ইয়োব, যে ভাণ্ডারে আমি তুষার এবং শিলাবৃষ্টি সঞ্চয় করে রাখি
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 সঙ্কট কালের জন্য এবং যুদ্ধবিগ্রহের জন্য
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 তুমি কি কখনও সেই জায়গায় গিয়েছো যেখান থেকে সূর্য উদিত হয়,
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 প্রচণ্ড বৃষ্টির জন্য কে আকাশে খাদ খনন করেছে?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 যেখানে কোন লোকই বসবাস করে না সেখানেও কে বৃষ্টি নিয়ে যায়?
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 সেই বৃষ্টি, শূন্য ভূমিতে প্রচুর জল দেয়
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 এই বৃষ্টির কি কোন জনক আছে?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 বরফের কি কোন জননী আছে?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 জল পাথরের মত শক্ত হয়ে জমে যায়|
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “ইয়োব, তুমি কি কৃত্তিকা নক্ষত্রমালাকে এক সঙ্গে বাঁধতে পারো?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 তুমি কি ঠিক সময়ে নক্ষত্রমণ্ডলীকে বার করতে পারো?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 যে বিধির দ্বারা আকাশ শাসিত হয়, তা কি তুমি জানো?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 “ইয়োব, তুমি কি বৃষ্টির দিকে চেয়ে,
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 তুমি কি বিদ্যুতকে আদেশ করতে পারো?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 “ইয়োব, কে মানুষকে জ্ঞানী করে?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 এমন জ্ঞানী কে আছে যে মেঘ গণনা করতে পারে?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 ধূলো পরিণত হয় কাদায়
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “ইয়োব, তুমি কি সিংহের জন্য খাদ্য খুঁজে দাও?
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 এই সিংহরা তাদের গুহায় লুকিয়ে থাকে|
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 যখন দাঁড় কাকের ছানারা ঈশ্বরের কাছে সাহায্যের জন্য চিৎকার করে এবং নিরন্ন হয়ে ঘুরতে থাকে,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.