Jó 38
পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs ACF
1 তখন প্রভু ঝোড়ো বাতাসের মধ্যে থেকে কথা বলে উঠলেন| প্রভু বললেন:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “কে এই অজ্ঞ লোক
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 ইয়োব, নিজেকে প্রস্তুত করে নাও, সৈনিকের মত অস্ত্রে সজ্জিত হয়ে নাও|
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 “ইয়োব, আমি যখন পৃথিবী সৃষ্টি করেছিলাম তখন তুমি কোথায় ছিলে?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 যদি তুমি এতই জ্ঞানী হও তো বল এই পৃথিবীটা কত বড় হবে তা কে স্থির করেছিল?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 পৃথিবীর ভিত্তি স্তম্ভগুলি কিসের ওপর বসে রয়েছে?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 যখন তা সৃষ্টি করা হয়েছিল তখন প্রভাতের তারাসমূহ এক সঙ্গে গান গেয়েছিল|
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “ইয়োব, পৃথিবীর গভীর থেকে যখন সমুদ্র প্রবাহিত হতে শুরু করেছিল
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 সেই সময়, নবজাতককে পোশাক পরাবার মত আমি একটি পোশাকের মত মেঘগুলোকে চারদিকে জড়িয়ে দিয়েছিলাম
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 আমি সমুদ্রের সীমা নির্ধারণ করেছিলাম,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 আমি সমুদ্রকে বলেছিলাম, ‘তুমি এই পর্যন্ত আসতে পার, এর বেশী নয়|
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “ইয়োব, তোমার জীবনে তুমি কি কখনও সকাল বা দিনকে
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 ইয়োব, তুমি কি সকালের আলোকে কখনও বলেছো:
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 প্রভাতের আলো, পাহাড় এবং উপত্যকা
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 মন্দ লোকরা দিনের আলো পছন্দ করে না|
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “ইয়োব, যেখানে সমুদ্র শুরু হয়, সেই গভীরতম সমুদ্রে তুমি কি কখনও গিয়েছো?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 ইয়োব, তুমি কি কখনও মৃত্যুলোকের দ্বার
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 ইয়োব, এই পৃথিবীটা যে কত বড় তা কি তুমি সত্যি সত্যিই বোঝ?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “ইয়োব, কোথা থেকে আলো আসে?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ইয়োব, যেখান থেকে আলো ও অন্ধকার আসে, তুমি কি তাদের সেখানে ফিরিয়ে নিয়ে যেতে পারবে?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 এইগুলো তুমি নিশ্চয় জানো, ইয়োব, কারণ তুমি বয়ঃবৃদ্ধ এবং জ্ঞানী|
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “ইয়োব, যে ভাণ্ডারে আমি তুষার এবং শিলাবৃষ্টি সঞ্চয় করে রাখি
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 সঙ্কট কালের জন্য এবং যুদ্ধবিগ্রহের জন্য
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 তুমি কি কখনও সেই জায়গায় গিয়েছো যেখান থেকে সূর্য উদিত হয়,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 প্রচণ্ড বৃষ্টির জন্য কে আকাশে খাদ খনন করেছে?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 যেখানে কোন লোকই বসবাস করে না সেখানেও কে বৃষ্টি নিয়ে যায়?
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 সেই বৃষ্টি, শূন্য ভূমিতে প্রচুর জল দেয়
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 এই বৃষ্টির কি কোন জনক আছে?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 বরফের কি কোন জননী আছে?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 জল পাথরের মত শক্ত হয়ে জমে যায়|
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “ইয়োব, তুমি কি কৃত্তিকা নক্ষত্রমালাকে এক সঙ্গে বাঁধতে পারো?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 তুমি কি ঠিক সময়ে নক্ষত্রমণ্ডলীকে বার করতে পারো?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 যে বিধির দ্বারা আকাশ শাসিত হয়, তা কি তুমি জানো?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “ইয়োব, তুমি কি বৃষ্টির দিকে চেয়ে,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 তুমি কি বিদ্যুতকে আদেশ করতে পারো?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 “ইয়োব, কে মানুষকে জ্ঞানী করে?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 এমন জ্ঞানী কে আছে যে মেঘ গণনা করতে পারে?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 ধূলো পরিণত হয় কাদায়
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “ইয়োব, তুমি কি সিংহের জন্য খাদ্য খুঁজে দাও?
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 এই সিংহরা তাদের গুহায় লুকিয়ে থাকে|
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 যখন দাঁড় কাকের ছানারা ঈশ্বরের কাছে সাহায্যের জন্য চিৎকার করে এবং নিরন্ন হয়ে ঘুরতে থাকে,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.