Tito 3
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 Kai kagagu mineꞌahana bonaꞌi yaꞌma kagaꞌa ma luto akuꞌi li kosaba huto ma luto lu epibo. Enali sipi kaba boꞌani to gamanimagi hiti agoya hu epelete kaꞌani kehelilabe. Ya hilete enaliꞌaniꞌmu hetofa foyaꞌa fato fatoꞌmofihi asagaꞌi niꞌina babahi hite lilabe.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 To bonakamagi fato bonaꞌi moneꞌmofihi kaga li sibina mehise to luba sabo mehise minalabe luto lu epibo. Enali legeso hite minete asaga bonaꞌmagitoga komopaꞌanigu keheli bati hite eneleꞌmo babahi hilabe.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 To laliti koyapaꞌi ana suhi huto minoꞌohuta lali negi nagi noto minolata, ka keheli heꞌmilata to keheli sibina hulata huto minoꞌohuta yabe. To ya nohutogo leleꞌmo hapotili hilata hiꞌahanamo ya hulototi libita hulata nohina nasanamofihi lagaꞌa kehelilata foipa nasanamofihi agoya hu emito minoto bonaꞌi eneleꞌmo sibina hu epoloto bonaꞌmagi lolo hite melete hananaꞌmu ya suhi huto minose niꞌinaya ya luto lulototi siko hulata huꞌohutamo niꞌibe. Ya nohutogo lali kumu keheli sibina nehago enali lipakafa lahago lali enipakafa enohonogo hulata huꞌohutamo niꞌibe.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 — ausente —
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 — ausente —
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Huꞌmau aiꞌa lubuto bo Yesu Kilisitohi aitogati hetofa Sikalafuꞌi lalitoga ho lifigo sipi huto leleꞌmo hetofa huꞌehina.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Ya higo Yesuhi leheꞌmose nasanaꞌauba Huꞌmamofihi bulo leleꞌmo bebe soseꞌnamu to lali minoba minoba huseꞌnamu fifa ilata nohutamofihi lilabe luto ya hu letoꞌehinamo niꞌibe.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Kaga yaꞌma lamanaꞌa lusiga luto niꞌibe.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Laga mehina kaga lite li muyalo malo hite minelata nehana yamofihi heꞌmilo. To enigiko enagako emaꞌaga bonaꞌi tili tele hite minete lite tiꞌahananamofihi kaꞌa to kenasabo bite minalana keya ka luꞌehinaꞌmu luba sabo hilana yamofihi heꞌmilo lutoꞌni bonakamagihi yana lu epibo. Yamofihi ana kaga futuꞌa nina, gusunupaꞌa meniꞌibe. Ana kaga keheli heꞌmito kemegesa hu emibo.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Bonaꞌi lugaꞌamagi ka laga mehinaꞌa nelinogo loko hilune lite nehinogo kanaꞌa monekofi kanaꞌa loefi enegekesa lito lipoti epiloto to mekehelinogomo enoho lifi heꞌminogo enaliꞌanisigo minalabe.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Kai yaꞌma keheliꞌahane. Bonaꞌi ya hanaꞌamagihi pelesa ilata nehana bonaꞌi komopaꞌani hekini lago minete enaliꞌani minete lite nasana yauba enali hapaꞌani huto huꞌehina.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Nani Atemasigo Tikikugo etali nehaꞌinaga kaitoga mone ho lifinogoꞌni nehetilenogo yamofihi Nikopoli hepatoga nohilunaꞌmu yabe. Nanitoga alube luto ka amuya molobo. Nani ana huto ana hepatoga yasi hilina kanagu minalube luto lu keheliꞌohube.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Bo loemo Apolosi hiti to ka foya lilata nohinamofihi hapaꞌa nokehelina bo, Yenasigi etali mono foyalo bilaꞌibe lite noseꞌnaꞌatiti feꞌnohaꞌatiti li bati hilaꞌibe luto amuya molobo. Ya eteheꞌmetogo etali anaꞌinaꞌmu sa sa mehise nehite kapogu meleꞌisi bilaꞌibe.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 To bonatimagi enali hetofa foya suhi hite lelite nebinogo komopaꞌani lolo hilibe. Enaliꞌani yana foyaꞌmu enogoꞌna bibo. To enugufamofihi anaꞌina li emilata nehana yamofihi hi emite nebinogo mono kumu lolo hite melete nasanauba legeyaꞌa li huto hilubeꞌmu hibe. Enali faꞌmene fuli minelata mehilo luto lu epibo.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Nani hiti nehana bonaꞌi enali asagaꞌi nohapihe lite kekeꞌi neli ketabe. To enali mono kamuꞌi kehelite enemehi limilata nehana bonaꞌi nehafihe luto ka lu epito kekeꞌi nolu epolone.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.