Tito 3

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kai kagagu mineꞌahana bonaꞌi yaꞌma kagaꞌa ma luto akuꞌi li kosaba huto ma luto lu epibo. Enali sipi kaba boꞌani to gamanimagi hiti agoya hu epelete kaꞌani kehelilabe. Ya hilete enaliꞌaniꞌmu hetofa foyaꞌa fato fatoꞌmofihi asagaꞌi niꞌina babahi hite lilabe.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 To bonakamagi fato bonaꞌi moneꞌmofihi kaga li sibina mehise to luba sabo mehise minalabe luto lu epibo. Enali legeso hite minete asaga bonaꞌmagitoga komopaꞌanigu keheli bati hite eneleꞌmo babahi hilabe.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 To laliti koyapaꞌi ana suhi huto minoꞌohuta lali negi nagi noto minolata, ka keheli heꞌmilata to keheli sibina hulata huto minoꞌohuta yabe. To ya nohutogo leleꞌmo hapotili hilata hiꞌahanamo ya hulototi libita hulata nohina nasanamofihi lagaꞌa kehelilata foipa nasanamofihi agoya hu emito minoto bonaꞌi eneleꞌmo sibina hu epoloto bonaꞌmagi lolo hite melete hananaꞌmu ya suhi huto minose niꞌinaya ya luto lulototi siko hulata huꞌohutamo niꞌibe. Ya nohutogo lali kumu keheli sibina nehago enali lipakafa lahago lali enipakafa enohonogo hulata huꞌohutamo niꞌibe.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 — ausente —
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 — ausente —
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Huꞌmau aiꞌa lubuto bo Yesu Kilisitohi aitogati hetofa Sikalafuꞌi lalitoga ho lifigo sipi huto leleꞌmo hetofa huꞌehina.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Ya higo Yesuhi leheꞌmose nasanaꞌauba Huꞌmamofihi bulo leleꞌmo bebe soseꞌnamu to lali minoba minoba huseꞌnamu fifa ilata nohutamofihi lilabe luto ya hu letoꞌehinamo niꞌibe.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Kaga yaꞌma lamanaꞌa lusiga luto niꞌibe.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Laga mehina kaga lite li muyalo malo hite minelata nehana yamofihi heꞌmilo. To enigiko enagako emaꞌaga bonaꞌi tili tele hite minete lite tiꞌahananamofihi kaꞌa to kenasabo bite minalana keya ka luꞌehinaꞌmu luba sabo hilana yamofihi heꞌmilo lutoꞌni bonakamagihi yana lu epibo. Yamofihi ana kaga futuꞌa nina, gusunupaꞌa meniꞌibe. Ana kaga keheli heꞌmito kemegesa hu emibo.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Bonaꞌi lugaꞌamagi ka laga mehinaꞌa nelinogo loko hilune lite nehinogo kanaꞌa monekofi kanaꞌa loefi enegekesa lito lipoti epiloto to mekehelinogomo enoho lifi heꞌminogo enaliꞌanisigo minalabe.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Kai yaꞌma keheliꞌahane. Bonaꞌi ya hanaꞌamagihi pelesa ilata nehana bonaꞌi komopaꞌani hekini lago minete enaliꞌani minete lite nasana yauba enali hapaꞌani huto huꞌehina.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Nani Atemasigo Tikikugo etali nehaꞌinaga kaitoga mone ho lifinogoꞌni nehetilenogo yamofihi Nikopoli hepatoga nohilunaꞌmu yabe. Nanitoga alube luto ka amuya molobo. Nani ana huto ana hepatoga yasi hilina kanagu minalube luto lu keheliꞌohube.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Bo loemo Apolosi hiti to ka foya lilata nohinamofihi hapaꞌa nokehelina bo, Yenasigi etali mono foyalo bilaꞌibe lite noseꞌnaꞌatiti feꞌnohaꞌatiti li bati hilaꞌibe luto amuya molobo. Ya eteheꞌmetogo etali anaꞌinaꞌmu sa sa mehise nehite kapogu meleꞌisi bilaꞌibe.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 To bonatimagi enali hetofa foya suhi hite lelite nebinogo komopaꞌani lolo hilibe. Enaliꞌani yana foyaꞌmu enogoꞌna bibo. To enugufamofihi anaꞌina li emilata nehana yamofihi hi emite nebinogo mono kumu lolo hite melete nasanauba legeyaꞌa li huto hilubeꞌmu hibe. Enali faꞌmene fuli minelata mehilo luto lu epibo.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Nani hiti nehana bonaꞌi enali asagaꞌi nohapihe lite kekeꞌi neli ketabe. To enali mono kamuꞌi kehelite enemehi limilata nehana bonaꞌi nehafihe luto ka lu epito kekeꞌi nolu epolone.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.