Atos 9
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 To Soliu Huꞌmamofihi boanaꞌa aitoga komopaꞌani emite mino hetofa hiꞌahana enoho fililube luto lusiga luꞌehina. Ya huloto sipi mono nohi kaba boꞌa nohinalo buꞌehina.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Ai ana kaga lu emigo sipi mono noto kaba bouba fayahi mone Yuta bonaꞌi mono nonuga gehesa hiꞌahananamagi Tamasiko hepato bite neminanamagitoga goꞌehina. Ya huloto yaꞌmana fayahi Solihi emiꞌehina. Ana fayanugu ma luto goꞌehina. Enali Sipi Bomofihi Kapo manaꞌalo megeꞌi nemalalana bo hiti anaꞌi hiti Soliu bu enogolotomo ai eneleꞌmo naga ito Yelusale eneleꞌmoto alibe.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Soliu kapo moloto buloto Tamasiko hepa kasito heneti leba notago kokulumaluguti libi tegina moneuba fi besa lolito oto leꞌmo bego huꞌehina.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ya higo Soliu melugu limito koloto nogoꞌa moneuba ma luto noligo keheliꞌehina: Solio, Solio. Kai henabe luto negene mane ito nonahane?
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ya ligo Soliu loka hoꞌehina: Sipi Bo, kai kiyigabe? Nani negene mane ito nonahata Yesuitomo yabe, luto ana nogouba luꞌehina.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ya luto luloto ma luto lu emiꞌehina: Kai ho tito hepalugu tibo. Alihi bo moneuba yaꞌma suhi hubo luto lu kimilinaꞌmu yabe.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 To enali Soli hiti moneka megeꞌi eꞌahanamagi i gofa mehise analoꞌna lolo hite ho ti mebilete kaga nesiꞌa enabagaguti mone meliꞌahana. Enali kaga nogoꞌa kehelinaya bonaꞌi mone huto hago bu megeꞌahana yabe.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Soliu meluguti ho tiloto buꞌa i gili huꞌehina anaꞌina nesiꞌa mone bu megoꞌehina yabe. Ya higo megeꞌi melete ana bonaꞌmagi yato lite Tamasiko hepalugu tiꞌahana yabe.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Loegi monegi kanagu buꞌa i gili mehigo yaꞌmana kanaꞌaluga nagamiꞌi hiti noseꞌna hiti mo sito minoꞌehina yabe.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Huꞌmamofitoga komopaꞌa emito minolata hina bo mone Tamasiko hepalugu minoꞌehina giꞌa Ananiasi. To bamulugu Sipi Bouba: Ananiasio luto kehe iꞌehina. Ya ligo Ananiasiu lu emiꞌehina: Sipi Bo, nani ma nohube.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ya luto nogolo noligo Sipi Bouba lu emiꞌehina: Kai ho tiloto Fotogo Kapo yabe lite giꞌa helata nehana kapolo bubo. Ya huloto Yutasihi nohaꞌagu Tasasi hepato bo giꞌa Soliu yabe luto niꞌina bouba nunumu huto nohinogo bu galataꞌmu yabe.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 To bamulugu bo mone giꞌa Ananiasiu yahaꞌa buꞌalo meko higo ana buꞌa akuꞌi i gili hilubeꞌmu bu goꞌehibe. Sipi Bouba ya luto lu emiꞌehina yabe.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ya ligo Ananiasiu kaꞌalo nonaꞌa lu emiꞌehina: Sipi Bo, babu bonaꞌmagi yaꞌma bomofihi kagaꞌa nelago nokeheluna bo nohibe. Kai boanaka Yelusaleꞌi enegene mane ise bati mehina suhi babu luto yaꞌmana bouba li huto nohibe lago nokeheluna yabe.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Sipi mono noto kaba bouba kaga lu etoto ho lifigo Tamasiko hepalugu kaitoga kigi ho kimite neminana ai naga ito eneleꞌmoto bilube luto maga yatai noabe.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ya ligo Sipi Bouba lu emiꞌehina: Kai bubo. Ai nanitoga komopaꞌa nimilina bo leꞌmo ho tiꞌohuna ai nani nigiꞌni liloto fegutoga bonaꞌi to enikibina bonaꞌi hiti to Isilaeli bonaꞌi asagaꞌi enalitoga lu yege homofaꞌna hilinaꞌmu yabe.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 To nani kumu luto asaga gabu giseꞌna li gufalo molomo bilinamofihi naniꞌni lepilunaꞌmu yabe luto Huꞌmau luꞌehina.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ya luto lulago Ananiasiu buloto ana nonuga tiloto Solihi gufalo yahi liꞌehina. Ya huloto yaꞌma luto luꞌehina: Solio nalaluꞌniga. Sipi Bouba noho lifigo noobe. Maga nooto kapogu bu goꞌahata bo Yesu aiꞌa yabe. Kai kubuka akuꞌi i gili nohinogo Sikalafuꞌi kaitoga limilibe luto naniꞌi noho lifiꞌehibe.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ya noligo anaꞌasilo meleꞌisi Solihi buꞌaguti fayaꞌi iliꞌa legitana limo noigo buꞌa akuꞌi i gili higo asagaꞌna bu goꞌehina. Ya higo ai ho tito analo nagamiꞌi foloꞌehina yabe.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ya huloto alihi noseꞌna nolago amuyaꞌa ai akuꞌi liꞌehina yabe.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Soliu mono nohi niꞌinaga bu bebe soloto Yesu kumu ma luto lu epiꞌehina: Yesu ai Huꞌmamofihi Panaꞌa nohibe.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ya higo asaga bonaꞌi enali Solihi kagaꞌa kehelite minana otopa helete sumi ka lite ai loka hago ai loka heꞌahana. Yesuhi giꞌa yaꞌma lite Yelusale nehago yaꞌmana bouba enoho filiꞌehinamo niꞌifi fato bo nohibe? Ai ana supo huto bonaꞌi magati naga ito sipi mono noto kaba bo nohinalo eneleꞌmoto bilubeꞌmu nohifi hena nohibe?
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ya lite lana Soliu lu yege ho epina kagauba amuya moloꞌehina. Ya higo Yuta bonaꞌi lugaꞌa Tamasiko hepalugu neminanamagi kagaꞌa lina kehelilete topa heꞌahana. To Yesu bo manaꞌi Mesiau nohibe luto lu epina kagauba amuya moloꞌehinaꞌmu enali Solihi nonaꞌa lu meemiꞌahana yabe.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Babu kanaꞌa minelete Yuta bonaꞌmagi Solihi ho fililune lite kaga li nupa hite minete lu keheliꞌahana yabe.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ya hago Soliu ana kagaꞌani akeheliꞌehina yabe. Enali Yuta bonaꞌmagi ute etehi Solihi ho fililune lite hepato kapo nila nila huꞌehinalo gimi gi baga ilata hiꞌahana yabe.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ya hilata hago Solihi megeꞌi melelata hana panaꞌamagi mone foluguꞌi safegu leꞌmo melelete leꞌmete limite hepato bihu gegisa mone hokolo huꞌehina kapolo nagato fulu fulu hite heꞌmi etago fegutoga limiꞌehina yabe.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Soliu Yelusale hepatoga buloto Yesuhi megeꞌi melelata bonaꞌi hiti i kalalubeꞌmu huꞌehina. Ya nohigo enali Yesuhi megeꞌi menomalana bo nohibe lite koli hi eteꞌahana.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ya hago Banabasiu oto heꞌmoto aposolo bonaꞌi nehanalo leꞌmoto buꞌehina. Banabasiu Solitoga Sipi Bouba kapogu bulo huꞌehina hiti to Sipi Bouba kaga lu emiꞌehinamofihi hapaꞌa lu hokolo hu epiꞌehina. To ana huto Soliu Tamasiko hepatoga asaga kaga Yesu kumu amuya luto lu yege ho epiꞌehinamofi hiti Banabasiu lu epiꞌehina.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ya hulago Soliu aposolo bonaꞌi hiti moneka minoto Yelusale kegiꞌa Yesuhi ka lamanaꞌa lu yege amuya heꞌahana.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Yuta bonaꞌi Giliki nogo nehana bonaꞌi hiti Soliu kaga lu noepito enali hiti kenasabo biꞌahana. Ya nohigo enali ho fililune lilete hiꞌahana.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Ya hago enali Yesuhi megeꞌi nemalana bonaꞌmagi kehelilete Solihi leꞌmete Sisalia hepato limilete Tasasi ho lifi heꞌmigo buꞌehina.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ya hulago Yutia kegiꞌafi Galili kegiꞌafi Samalia kegiꞌafi Yesutoga komopaꞌani meleꞌahana bonaꞌmagi fuluna agoyanaguti bati hite mineꞌahana. Ya hago bonaꞌi lugaꞌa babu lite huto hilete enalitoga ete ikeleꞌahana. Ya hilete enali Sipi Bomofihi megeꞌi melete minago Sikalafuꞌuba eneleꞌmo amuya moloꞌehina yabe.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pitau asaga hepatoga bu baga iloto mone yupahi Huꞌmamofihi bonaꞌa Lita hepato neminana enebe tilubeꞌmu buꞌehina.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ya huloto bo moneꞌmofihi giꞌa Eniasiu yabe luto nohinamofihi bu goꞌehina. To ai ana bo gi yahi foipa loꞌehigo kapo memolose sipaꞌaloko koloto nominago kufuꞌa nayahi mone kegiꞌa su hoto mone kegiꞌati loegi monegi heleko moloꞌehina yabe.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pitau lu emiꞌehina: Eniasio. Yesu Kilisito yatai keleꞌmo bati nohibe. Kai ho tito nebelusaka tili huto tege hubo. Ya noligo Eniasiu koꞌehinaloti meleꞌisi ho tiꞌehina yabe.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ya hinana asaga Lita bonaꞌi hiti to Seloni bonaꞌi hiti be gelete komopaꞌani i gelehe hite Huꞌmamofitoga emiꞌahana yabe.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Yopa hepato Huꞌmamofitoga komopaꞌa moloto nominana aꞌi mone minoꞌehina. Ai giꞌa Tabita ana giꞌamofihi hapaꞌa Giliki kaguti Tokasi. Ai asaga yupahi enumuhi meniꞌina bonaꞌi eneheꞌmoto eneleꞌmo bati hulata nohina aꞌi yabe.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Yaꞌmana kanaꞌasilo besiseꞌna gufalo tigo filiꞌehina. Ya higo enali nagami ke etete gufaꞌa sese hi etelete nonugu ifo hasagu heꞌmi eteꞌahana yabe.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 To Lita hepaꞌi Yopa hepa lebato minoꞌehina. Ya huꞌehigo enali Yesutoga komopaꞌani melete neminana bonaꞌmagi Pitau ya huto Yopa hepatoga noabe lanaꞌa kehelilete bo loemaletoga kaga ma lite melete etoho lifiꞌahana: Ke, kai hololu luto meleꞌisi lalitoga obo.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ya lite lana kaga keheliloto Pitau ho tiloto enemegeꞌi moneka biꞌahana. Ai ana hepatoga henetilago nohi ifo hasagu leꞌmete tiꞌahana. Ya hago asaga keto anaꞌmagi yibi hilete Pitahi ete leꞌmo bego hilete Tokasiu nohuto lolo huto epiꞌehina gukete li lepiꞌahana.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ya hago Pitau asaga bonaꞌi ana hasaguti eneleꞌmo fegu toloto lapusa nohi filoto nunumu huꞌehina. Ya huloto ai ana aꞌmofihi i behe huto bu goloto ma luto luꞌehina: Tabitao, kai ho tibo. Ya noligo bu i gili huto Pitahi bu goloto sipaloti ho tito analo minoꞌehibe.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ya nohigo Pitau buto heꞌmoto yato lito leꞌmo saga huꞌehina. Ya huloto keto anaꞌi nehanalo leꞌmoto buto enelepiꞌehina.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ya huꞌehinamofihi kagaꞌa lu yege hago asaga Yopa kegiꞌa bu baga igo babu boanaꞌmagi Huꞌmamofitoga komopaꞌani melete mineꞌahana yabe.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pitau Yopa hepalugu bo moneuba yaga gufaꞌatu gukete hetilata nohina giꞌa Simoni hiti ai nohaꞌagu babu kana minoꞌehina yabe.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.