Atos 9

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To Soliu Huꞌmamofihi boanaꞌa aitoga komopaꞌani emite mino hetofa hiꞌahana enoho fililube luto lusiga luꞌehina. Ya huloto sipi mono nohi kaba boꞌa nohinalo buꞌehina.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Ai ana kaga lu emigo sipi mono noto kaba bouba fayahi mone Yuta bonaꞌi mono nonuga gehesa hiꞌahananamagi Tamasiko hepato bite neminanamagitoga goꞌehina. Ya huloto yaꞌmana fayahi Solihi emiꞌehina. Ana fayanugu ma luto goꞌehina. Enali Sipi Bomofihi Kapo manaꞌalo megeꞌi nemalalana bo hiti anaꞌi hiti Soliu bu enogolotomo ai eneleꞌmo naga ito Yelusale eneleꞌmoto alibe.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Soliu kapo moloto buloto Tamasiko hepa kasito heneti leba notago kokulumaluguti libi tegina moneuba fi besa lolito oto leꞌmo bego huꞌehina.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ya higo Soliu melugu limito koloto nogoꞌa moneuba ma luto noligo keheliꞌehina: Solio, Solio. Kai henabe luto negene mane ito nonahane?
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ya ligo Soliu loka hoꞌehina: Sipi Bo, kai kiyigabe? Nani negene mane ito nonahata Yesuitomo yabe, luto ana nogouba luꞌehina.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ya luto luloto ma luto lu emiꞌehina: Kai ho tito hepalugu tibo. Alihi bo moneuba yaꞌma suhi hubo luto lu kimilinaꞌmu yabe.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 To enali Soli hiti moneka megeꞌi eꞌahanamagi i gofa mehise analoꞌna lolo hite ho ti mebilete kaga nesiꞌa enabagaguti mone meliꞌahana. Enali kaga nogoꞌa kehelinaya bonaꞌi mone huto hago bu megeꞌahana yabe.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Soliu meluguti ho tiloto buꞌa i gili huꞌehina anaꞌina nesiꞌa mone bu megoꞌehina yabe. Ya higo megeꞌi melete ana bonaꞌmagi yato lite Tamasiko hepalugu tiꞌahana yabe.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Loegi monegi kanagu buꞌa i gili mehigo yaꞌmana kanaꞌaluga nagamiꞌi hiti noseꞌna hiti mo sito minoꞌehina yabe.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Huꞌmamofitoga komopaꞌa emito minolata hina bo mone Tamasiko hepalugu minoꞌehina giꞌa Ananiasi. To bamulugu Sipi Bouba: Ananiasio luto kehe iꞌehina. Ya ligo Ananiasiu lu emiꞌehina: Sipi Bo, nani ma nohube.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ya luto nogolo noligo Sipi Bouba lu emiꞌehina: Kai ho tiloto Fotogo Kapo yabe lite giꞌa helata nehana kapolo bubo. Ya huloto Yutasihi nohaꞌagu Tasasi hepato bo giꞌa Soliu yabe luto niꞌina bouba nunumu huto nohinogo bu galataꞌmu yabe.
11 E o Senhor lhe disse:
12 To bamulugu bo mone giꞌa Ananiasiu yahaꞌa buꞌalo meko higo ana buꞌa akuꞌi i gili hilubeꞌmu bu goꞌehibe. Sipi Bouba ya luto lu emiꞌehina yabe.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ya ligo Ananiasiu kaꞌalo nonaꞌa lu emiꞌehina: Sipi Bo, babu bonaꞌmagi yaꞌma bomofihi kagaꞌa nelago nokeheluna bo nohibe. Kai boanaka Yelusaleꞌi enegene mane ise bati mehina suhi babu luto yaꞌmana bouba li huto nohibe lago nokeheluna yabe.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Sipi mono noto kaba bouba kaga lu etoto ho lifigo Tamasiko hepalugu kaitoga kigi ho kimite neminana ai naga ito eneleꞌmoto bilube luto maga yatai noabe.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ya ligo Sipi Bouba lu emiꞌehina: Kai bubo. Ai nanitoga komopaꞌa nimilina bo leꞌmo ho tiꞌohuna ai nani nigiꞌni liloto fegutoga bonaꞌi to enikibina bonaꞌi hiti to Isilaeli bonaꞌi asagaꞌi enalitoga lu yege homofaꞌna hilinaꞌmu yabe.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 To nani kumu luto asaga gabu giseꞌna li gufalo molomo bilinamofihi naniꞌni lepilunaꞌmu yabe luto Huꞌmau luꞌehina.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ya luto lulago Ananiasiu buloto ana nonuga tiloto Solihi gufalo yahi liꞌehina. Ya huloto yaꞌma luto luꞌehina: Solio nalaluꞌniga. Sipi Bouba noho lifigo noobe. Maga nooto kapogu bu goꞌahata bo Yesu aiꞌa yabe. Kai kubuka akuꞌi i gili nohinogo Sikalafuꞌi kaitoga limilibe luto naniꞌi noho lifiꞌehibe.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ya noligo anaꞌasilo meleꞌisi Solihi buꞌaguti fayaꞌi iliꞌa legitana limo noigo buꞌa akuꞌi i gili higo asagaꞌna bu goꞌehina. Ya higo ai ho tito analo nagamiꞌi foloꞌehina yabe.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ya huloto alihi noseꞌna nolago amuyaꞌa ai akuꞌi liꞌehina yabe.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Soliu mono nohi niꞌinaga bu bebe soloto Yesu kumu ma luto lu epiꞌehina: Yesu ai Huꞌmamofihi Panaꞌa nohibe.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ya higo asaga bonaꞌi enali Solihi kagaꞌa kehelite minana otopa helete sumi ka lite ai loka hago ai loka heꞌahana. Yesuhi giꞌa yaꞌma lite Yelusale nehago yaꞌmana bouba enoho filiꞌehinamo niꞌifi fato bo nohibe? Ai ana supo huto bonaꞌi magati naga ito sipi mono noto kaba bo nohinalo eneleꞌmoto bilubeꞌmu nohifi hena nohibe?
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ya lite lana Soliu lu yege ho epina kagauba amuya moloꞌehina. Ya higo Yuta bonaꞌi lugaꞌa Tamasiko hepalugu neminanamagi kagaꞌa lina kehelilete topa heꞌahana. To Yesu bo manaꞌi Mesiau nohibe luto lu epina kagauba amuya moloꞌehinaꞌmu enali Solihi nonaꞌa lu meemiꞌahana yabe.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Babu kanaꞌa minelete Yuta bonaꞌmagi Solihi ho fililune lite kaga li nupa hite minete lu keheliꞌahana yabe.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ya hago Soliu ana kagaꞌani akeheliꞌehina yabe. Enali Yuta bonaꞌmagi ute etehi Solihi ho fililune lite hepato kapo nila nila huꞌehinalo gimi gi baga ilata hiꞌahana yabe.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ya hilata hago Solihi megeꞌi melelata hana panaꞌamagi mone foluguꞌi safegu leꞌmo melelete leꞌmete limite hepato bihu gegisa mone hokolo huꞌehina kapolo nagato fulu fulu hite heꞌmi etago fegutoga limiꞌehina yabe.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Soliu Yelusale hepatoga buloto Yesuhi megeꞌi melelata bonaꞌi hiti i kalalubeꞌmu huꞌehina. Ya nohigo enali Yesuhi megeꞌi menomalana bo nohibe lite koli hi eteꞌahana.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ya hago Banabasiu oto heꞌmoto aposolo bonaꞌi nehanalo leꞌmoto buꞌehina. Banabasiu Solitoga Sipi Bouba kapogu bulo huꞌehina hiti to Sipi Bouba kaga lu emiꞌehinamofihi hapaꞌa lu hokolo hu epiꞌehina. To ana huto Soliu Tamasiko hepatoga asaga kaga Yesu kumu amuya luto lu yege ho epiꞌehinamofi hiti Banabasiu lu epiꞌehina.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ya hulago Soliu aposolo bonaꞌi hiti moneka minoto Yelusale kegiꞌa Yesuhi ka lamanaꞌa lu yege amuya heꞌahana.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Yuta bonaꞌi Giliki nogo nehana bonaꞌi hiti Soliu kaga lu noepito enali hiti kenasabo biꞌahana. Ya nohigo enali ho fililune lilete hiꞌahana.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ya hago enali Yesuhi megeꞌi nemalana bonaꞌmagi kehelilete Solihi leꞌmete Sisalia hepato limilete Tasasi ho lifi heꞌmigo buꞌehina.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ya hulago Yutia kegiꞌafi Galili kegiꞌafi Samalia kegiꞌafi Yesutoga komopaꞌani meleꞌahana bonaꞌmagi fuluna agoyanaguti bati hite mineꞌahana. Ya hago bonaꞌi lugaꞌa babu lite huto hilete enalitoga ete ikeleꞌahana. Ya hilete enali Sipi Bomofihi megeꞌi melete minago Sikalafuꞌuba eneleꞌmo amuya moloꞌehina yabe.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pitau asaga hepatoga bu baga iloto mone yupahi Huꞌmamofihi bonaꞌa Lita hepato neminana enebe tilubeꞌmu buꞌehina.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ya huloto bo moneꞌmofihi giꞌa Eniasiu yabe luto nohinamofihi bu goꞌehina. To ai ana bo gi yahi foipa loꞌehigo kapo memolose sipaꞌaloko koloto nominago kufuꞌa nayahi mone kegiꞌa su hoto mone kegiꞌati loegi monegi heleko moloꞌehina yabe.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pitau lu emiꞌehina: Eniasio. Yesu Kilisito yatai keleꞌmo bati nohibe. Kai ho tito nebelusaka tili huto tege hubo. Ya noligo Eniasiu koꞌehinaloti meleꞌisi ho tiꞌehina yabe.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ya hinana asaga Lita bonaꞌi hiti to Seloni bonaꞌi hiti be gelete komopaꞌani i gelehe hite Huꞌmamofitoga emiꞌahana yabe.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Yopa hepato Huꞌmamofitoga komopaꞌa moloto nominana aꞌi mone minoꞌehina. Ai giꞌa Tabita ana giꞌamofihi hapaꞌa Giliki kaguti Tokasi. Ai asaga yupahi enumuhi meniꞌina bonaꞌi eneheꞌmoto eneleꞌmo bati hulata nohina aꞌi yabe.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Yaꞌmana kanaꞌasilo besiseꞌna gufalo tigo filiꞌehina. Ya higo enali nagami ke etete gufaꞌa sese hi etelete nonugu ifo hasagu heꞌmi eteꞌahana yabe.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 To Lita hepaꞌi Yopa hepa lebato minoꞌehina. Ya huꞌehigo enali Yesutoga komopaꞌani melete neminana bonaꞌmagi Pitau ya huto Yopa hepatoga noabe lanaꞌa kehelilete bo loemaletoga kaga ma lite melete etoho lifiꞌahana: Ke, kai hololu luto meleꞌisi lalitoga obo.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Ya lite lana kaga keheliloto Pitau ho tiloto enemegeꞌi moneka biꞌahana. Ai ana hepatoga henetilago nohi ifo hasagu leꞌmete tiꞌahana. Ya hago asaga keto anaꞌmagi yibi hilete Pitahi ete leꞌmo bego hilete Tokasiu nohuto lolo huto epiꞌehina gukete li lepiꞌahana.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ya hago Pitau asaga bonaꞌi ana hasaguti eneleꞌmo fegu toloto lapusa nohi filoto nunumu huꞌehina. Ya huloto ai ana aꞌmofihi i behe huto bu goloto ma luto luꞌehina: Tabitao, kai ho tibo. Ya noligo bu i gili huto Pitahi bu goloto sipaloti ho tito analo minoꞌehibe.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ya nohigo Pitau buto heꞌmoto yato lito leꞌmo saga huꞌehina. Ya huloto keto anaꞌi nehanalo leꞌmoto buto enelepiꞌehina.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ya huꞌehinamofihi kagaꞌa lu yege hago asaga Yopa kegiꞌa bu baga igo babu boanaꞌmagi Huꞌmamofitoga komopaꞌani melete mineꞌahana yabe.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pitau Yopa hepalugu bo moneuba yaga gufaꞌatu gukete hetilata nohina giꞌa Simoni hiti ai nohaꞌagu babu kana minoꞌehina yabe.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.