Atos 9

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To Soliu Huꞌmamofihi boanaꞌa aitoga komopaꞌani emite mino hetofa hiꞌahana enoho fililube luto lusiga luꞌehina. Ya huloto sipi mono nohi kaba boꞌa nohinalo buꞌehina.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Ai ana kaga lu emigo sipi mono noto kaba bouba fayahi mone Yuta bonaꞌi mono nonuga gehesa hiꞌahananamagi Tamasiko hepato bite neminanamagitoga goꞌehina. Ya huloto yaꞌmana fayahi Solihi emiꞌehina. Ana fayanugu ma luto goꞌehina. Enali Sipi Bomofihi Kapo manaꞌalo megeꞌi nemalalana bo hiti anaꞌi hiti Soliu bu enogolotomo ai eneleꞌmo naga ito Yelusale eneleꞌmoto alibe.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Soliu kapo moloto buloto Tamasiko hepa kasito heneti leba notago kokulumaluguti libi tegina moneuba fi besa lolito oto leꞌmo bego huꞌehina.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ya higo Soliu melugu limito koloto nogoꞌa moneuba ma luto noligo keheliꞌehina: Solio, Solio. Kai henabe luto negene mane ito nonahane?
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ya ligo Soliu loka hoꞌehina: Sipi Bo, kai kiyigabe? Nani negene mane ito nonahata Yesuitomo yabe, luto ana nogouba luꞌehina.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Ya luto luloto ma luto lu emiꞌehina: Kai ho tito hepalugu tibo. Alihi bo moneuba yaꞌma suhi hubo luto lu kimilinaꞌmu yabe.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 To enali Soli hiti moneka megeꞌi eꞌahanamagi i gofa mehise analoꞌna lolo hite ho ti mebilete kaga nesiꞌa enabagaguti mone meliꞌahana. Enali kaga nogoꞌa kehelinaya bonaꞌi mone huto hago bu megeꞌahana yabe.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Soliu meluguti ho tiloto buꞌa i gili huꞌehina anaꞌina nesiꞌa mone bu megoꞌehina yabe. Ya higo megeꞌi melete ana bonaꞌmagi yato lite Tamasiko hepalugu tiꞌahana yabe.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Loegi monegi kanagu buꞌa i gili mehigo yaꞌmana kanaꞌaluga nagamiꞌi hiti noseꞌna hiti mo sito minoꞌehina yabe.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Huꞌmamofitoga komopaꞌa emito minolata hina bo mone Tamasiko hepalugu minoꞌehina giꞌa Ananiasi. To bamulugu Sipi Bouba: Ananiasio luto kehe iꞌehina. Ya ligo Ananiasiu lu emiꞌehina: Sipi Bo, nani ma nohube.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ya luto nogolo noligo Sipi Bouba lu emiꞌehina: Kai ho tiloto Fotogo Kapo yabe lite giꞌa helata nehana kapolo bubo. Ya huloto Yutasihi nohaꞌagu Tasasi hepato bo giꞌa Soliu yabe luto niꞌina bouba nunumu huto nohinogo bu galataꞌmu yabe.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 To bamulugu bo mone giꞌa Ananiasiu yahaꞌa buꞌalo meko higo ana buꞌa akuꞌi i gili hilubeꞌmu bu goꞌehibe. Sipi Bouba ya luto lu emiꞌehina yabe.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ya ligo Ananiasiu kaꞌalo nonaꞌa lu emiꞌehina: Sipi Bo, babu bonaꞌmagi yaꞌma bomofihi kagaꞌa nelago nokeheluna bo nohibe. Kai boanaka Yelusaleꞌi enegene mane ise bati mehina suhi babu luto yaꞌmana bouba li huto nohibe lago nokeheluna yabe.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Sipi mono noto kaba bouba kaga lu etoto ho lifigo Tamasiko hepalugu kaitoga kigi ho kimite neminana ai naga ito eneleꞌmoto bilube luto maga yatai noabe.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ya ligo Sipi Bouba lu emiꞌehina: Kai bubo. Ai nanitoga komopaꞌa nimilina bo leꞌmo ho tiꞌohuna ai nani nigiꞌni liloto fegutoga bonaꞌi to enikibina bonaꞌi hiti to Isilaeli bonaꞌi asagaꞌi enalitoga lu yege homofaꞌna hilinaꞌmu yabe.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 To nani kumu luto asaga gabu giseꞌna li gufalo molomo bilinamofihi naniꞌni lepilunaꞌmu yabe luto Huꞌmau luꞌehina.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ya luto lulago Ananiasiu buloto ana nonuga tiloto Solihi gufalo yahi liꞌehina. Ya huloto yaꞌma luto luꞌehina: Solio nalaluꞌniga. Sipi Bouba noho lifigo noobe. Maga nooto kapogu bu goꞌahata bo Yesu aiꞌa yabe. Kai kubuka akuꞌi i gili nohinogo Sikalafuꞌi kaitoga limilibe luto naniꞌi noho lifiꞌehibe.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ya noligo anaꞌasilo meleꞌisi Solihi buꞌaguti fayaꞌi iliꞌa legitana limo noigo buꞌa akuꞌi i gili higo asagaꞌna bu goꞌehina. Ya higo ai ho tito analo nagamiꞌi foloꞌehina yabe.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ya huloto alihi noseꞌna nolago amuyaꞌa ai akuꞌi liꞌehina yabe.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Soliu mono nohi niꞌinaga bu bebe soloto Yesu kumu ma luto lu epiꞌehina: Yesu ai Huꞌmamofihi Panaꞌa nohibe.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ya higo asaga bonaꞌi enali Solihi kagaꞌa kehelite minana otopa helete sumi ka lite ai loka hago ai loka heꞌahana. Yesuhi giꞌa yaꞌma lite Yelusale nehago yaꞌmana bouba enoho filiꞌehinamo niꞌifi fato bo nohibe? Ai ana supo huto bonaꞌi magati naga ito sipi mono noto kaba bo nohinalo eneleꞌmoto bilubeꞌmu nohifi hena nohibe?
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ya lite lana Soliu lu yege ho epina kagauba amuya moloꞌehina. Ya higo Yuta bonaꞌi lugaꞌa Tamasiko hepalugu neminanamagi kagaꞌa lina kehelilete topa heꞌahana. To Yesu bo manaꞌi Mesiau nohibe luto lu epina kagauba amuya moloꞌehinaꞌmu enali Solihi nonaꞌa lu meemiꞌahana yabe.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Babu kanaꞌa minelete Yuta bonaꞌmagi Solihi ho fililune lite kaga li nupa hite minete lu keheliꞌahana yabe.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ya hago Soliu ana kagaꞌani akeheliꞌehina yabe. Enali Yuta bonaꞌmagi ute etehi Solihi ho fililune lite hepato kapo nila nila huꞌehinalo gimi gi baga ilata hiꞌahana yabe.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ya hilata hago Solihi megeꞌi melelata hana panaꞌamagi mone foluguꞌi safegu leꞌmo melelete leꞌmete limite hepato bihu gegisa mone hokolo huꞌehina kapolo nagato fulu fulu hite heꞌmi etago fegutoga limiꞌehina yabe.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Soliu Yelusale hepatoga buloto Yesuhi megeꞌi melelata bonaꞌi hiti i kalalubeꞌmu huꞌehina. Ya nohigo enali Yesuhi megeꞌi menomalana bo nohibe lite koli hi eteꞌahana.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ya hago Banabasiu oto heꞌmoto aposolo bonaꞌi nehanalo leꞌmoto buꞌehina. Banabasiu Solitoga Sipi Bouba kapogu bulo huꞌehina hiti to Sipi Bouba kaga lu emiꞌehinamofihi hapaꞌa lu hokolo hu epiꞌehina. To ana huto Soliu Tamasiko hepatoga asaga kaga Yesu kumu amuya luto lu yege ho epiꞌehinamofi hiti Banabasiu lu epiꞌehina.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ya hulago Soliu aposolo bonaꞌi hiti moneka minoto Yelusale kegiꞌa Yesuhi ka lamanaꞌa lu yege amuya heꞌahana.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Yuta bonaꞌi Giliki nogo nehana bonaꞌi hiti Soliu kaga lu noepito enali hiti kenasabo biꞌahana. Ya nohigo enali ho fililune lilete hiꞌahana.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ya hago enali Yesuhi megeꞌi nemalana bonaꞌmagi kehelilete Solihi leꞌmete Sisalia hepato limilete Tasasi ho lifi heꞌmigo buꞌehina.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ya hulago Yutia kegiꞌafi Galili kegiꞌafi Samalia kegiꞌafi Yesutoga komopaꞌani meleꞌahana bonaꞌmagi fuluna agoyanaguti bati hite mineꞌahana. Ya hago bonaꞌi lugaꞌa babu lite huto hilete enalitoga ete ikeleꞌahana. Ya hilete enali Sipi Bomofihi megeꞌi melete minago Sikalafuꞌuba eneleꞌmo amuya moloꞌehina yabe.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pitau asaga hepatoga bu baga iloto mone yupahi Huꞌmamofihi bonaꞌa Lita hepato neminana enebe tilubeꞌmu buꞌehina.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ya huloto bo moneꞌmofihi giꞌa Eniasiu yabe luto nohinamofihi bu goꞌehina. To ai ana bo gi yahi foipa loꞌehigo kapo memolose sipaꞌaloko koloto nominago kufuꞌa nayahi mone kegiꞌa su hoto mone kegiꞌati loegi monegi heleko moloꞌehina yabe.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pitau lu emiꞌehina: Eniasio. Yesu Kilisito yatai keleꞌmo bati nohibe. Kai ho tito nebelusaka tili huto tege hubo. Ya noligo Eniasiu koꞌehinaloti meleꞌisi ho tiꞌehina yabe.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ya hinana asaga Lita bonaꞌi hiti to Seloni bonaꞌi hiti be gelete komopaꞌani i gelehe hite Huꞌmamofitoga emiꞌahana yabe.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Yopa hepato Huꞌmamofitoga komopaꞌa moloto nominana aꞌi mone minoꞌehina. Ai giꞌa Tabita ana giꞌamofihi hapaꞌa Giliki kaguti Tokasi. Ai asaga yupahi enumuhi meniꞌina bonaꞌi eneheꞌmoto eneleꞌmo bati hulata nohina aꞌi yabe.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Yaꞌmana kanaꞌasilo besiseꞌna gufalo tigo filiꞌehina. Ya higo enali nagami ke etete gufaꞌa sese hi etelete nonugu ifo hasagu heꞌmi eteꞌahana yabe.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 To Lita hepaꞌi Yopa hepa lebato minoꞌehina. Ya huꞌehigo enali Yesutoga komopaꞌani melete neminana bonaꞌmagi Pitau ya huto Yopa hepatoga noabe lanaꞌa kehelilete bo loemaletoga kaga ma lite melete etoho lifiꞌahana: Ke, kai hololu luto meleꞌisi lalitoga obo.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ya lite lana kaga keheliloto Pitau ho tiloto enemegeꞌi moneka biꞌahana. Ai ana hepatoga henetilago nohi ifo hasagu leꞌmete tiꞌahana. Ya hago asaga keto anaꞌmagi yibi hilete Pitahi ete leꞌmo bego hilete Tokasiu nohuto lolo huto epiꞌehina gukete li lepiꞌahana.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ya hago Pitau asaga bonaꞌi ana hasaguti eneleꞌmo fegu toloto lapusa nohi filoto nunumu huꞌehina. Ya huloto ai ana aꞌmofihi i behe huto bu goloto ma luto luꞌehina: Tabitao, kai ho tibo. Ya noligo bu i gili huto Pitahi bu goloto sipaloti ho tito analo minoꞌehibe.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ya nohigo Pitau buto heꞌmoto yato lito leꞌmo saga huꞌehina. Ya huloto keto anaꞌi nehanalo leꞌmoto buto enelepiꞌehina.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ya huꞌehinamofihi kagaꞌa lu yege hago asaga Yopa kegiꞌa bu baga igo babu boanaꞌmagi Huꞌmamofitoga komopaꞌani melete mineꞌahana yabe.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pitau Yopa hepalugu bo moneuba yaga gufaꞌatu gukete hetilata nohina giꞌa Simoni hiti ai nohaꞌagu babu kana minoꞌehina yabe.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.