Atos 8
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 Yaꞌmana kanaꞌaloti fato bonaꞌmagi hapi fite Yelusale hepalugu Yesutoga komopaꞌani molo emite neminana boanaꞌi enegene mane ite neenahago tili tele hite Yutia kegiꞌa nebago Samalia kegiꞌa nebago hiꞌahana yabe. Ya hana 12ꞌa aposolo bonaꞌi Yelusale analo mineꞌahana yabe.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Hapaꞌani bati hina bonaꞌi Huꞌmamofihi kaꞌamofihi megeꞌi nemalana bonaꞌmagi Sitifenihi sipi yibi nama nehi etete leꞌmo keli heꞌahana yabe.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Soliu ai amuya mololoto Yesuhi bonaꞌmagihi leꞌmo sibina hilubeꞌmu nohube luto luꞌehina. Bonaꞌmagi nohaꞌaniluga tiloto limiloto nohuto Yesutoga komopaꞌani emite minana bonaꞌi kefefe ho lito limi limi fegutoga huloto bo hiti anaꞌi hiti nagalugu eneleꞌmo moloꞌehina yabe.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Enali Yesutoga komopaꞌani emiꞌahanamagi tili tele hite bite minela minela hiꞌahana hepatoga ka lamanaꞌa lu yege heꞌahana.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filipiu sipi hepaꞌi monelugu Samalia limiloto ka lamanaꞌa boanaꞌi enubulo lu yege nohoto Mesiahi gi hoꞌehina yabe.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ana hepato bonaꞌi enali li nupa hilete kaꞌa enegekesa hokolo hite nekehelite babeyafana li huto hina hiti bu geꞌahana yabe.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Babu bonaꞌmagiluguti foipa felemagi sipi kehe ilete leheko limiꞌahana yabe. To bonaꞌi enugufaꞌani ketipaꞌi filiꞌehinafi to enigigusa sibina huꞌehinafi yaꞌma bonaꞌi Filipiu eneleꞌmo bati huꞌehina.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ya huto li huto huꞌehinana yaꞌmana hepato bonaꞌmagi bu gelete lusi enegelo biꞌahana.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Yaꞌmana hepalugu bo mone minoꞌehina giꞌa Simoni ai yatama yupahi nalisana li huto nohigo Samalia bonaꞌmagi bu gelete topa hilata enelesa luꞌehina. Ai nani nikibina bo nohube, lulata huꞌehina yabe.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 To asaga bonaꞌi enigi hiti to enigi meniꞌina hiti enali amuya melete Simonihi kaꞌa keheli emiꞌahana. Ya hilete enali ya lite liꞌahana: Yaꞌma bouba aitoga Huꞌma sipi amuyana emiꞌehina bo nohibe lite lilata hiꞌahana.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Enali amuya melete ana bomofihi kaꞌa megeꞌi meleꞌahana. Henaꞌmugope? Babu yupahi nalisana li huto hina yanamofihi bu gelete babeyafana suhi huto niꞌibe lite enelesa luꞌehina yabe.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 To Filipiu Huꞌmamofihi kapoꞌamu luto ka lamanaꞌa lu noepito to Yesuhi giꞌa ho epina kagamofihi komopaꞌanigu li melelete bo hiti anaꞌi hiti nagamiꞌi feleꞌahana.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simoniu ai hiti komopa i gelehe huto nagami fololoto Filipi hiti moneka mineꞌahaꞌina. Ai topa hoseꞌna hiti to babeyafana fato fatoꞌi Filipiu li huto hina Simoniu bu goloto ekesa yigi babu luꞌehina yabe.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Enali aposolo nagaꞌi lugaꞌa Yelusale hepatoga mineꞌahanamagi Samalia bonaꞌmagi Huꞌmamofihi mono kaꞌa li tokolo habe lago keheliꞌahana. Ya hilete Pitanogo Yoninogo ana hepato etoho lifi meleꞌahana.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Etali ana hepato henetilete Sikalafuꞌi ana bonaꞌmagi lilabe luto nunumu hiꞌahaꞌibe.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Enali Yesuhi giꞌaloko nagamiꞌi fele heꞌmigo Sikalafuꞌuba enalitoga melimiꞌehinaꞌmu lite yabe.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 To Pitaugo Yoniugo etayahaꞌatiti enali latahaꞌanilo malaꞌigo Sikalafuꞌi enalitoga limiꞌehina.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 To Simoniu etali etayahatiti latahaꞌanilo malaꞌigo Sikalafuꞌi lina bu goꞌehina. Ya huloto Simoniu moni efahi etalitoga lito buloto ma luto luꞌehina:
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Letali yaꞌma amuyana naniꞌi nimiliyo. Ya hiꞌinogo nani ana suhi huto nayahaꞌni bonaꞌi latahaꞌanilo melenogoꞌni Sikalafuꞌi lilabe luto etimiꞌehina.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ya noligo Pitau lu emiꞌehina: Kai hiti efahaka hiti lito logo kapogu bubo. Henabe luto efahakatu Huꞌmamofihi amuyana mina filane?
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Liliꞌnati moneꞌa yaꞌmana maꞌnaka luto kai nasanaka meniꞌibe. Kai komopaka Huꞌmamofihi buloꞌi bebe soto meniꞌibe.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Foipa faipa kekesa nokehelitana heꞌmiloto komopaka i gelehe huto Huꞌmamofitoga nunumu hitogo yaꞌma kekesa noyigitamofihi Huꞌmau li heꞌmi ketalibe.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Kai komopakagu luba huseꞌna bati mehinamofihi babu lito niꞌigo foipanauba keleꞌmo naga iꞌehibe, Pitau luꞌehina.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ya ligo Simoniu kaꞌalo nonaꞌa lu etimiꞌehina: Letali Sipi Bomofitoga numuna hu neteꞌinogo ai neheꞌmalibe. Ya hiꞌinogo asagaꞌna nelaꞌinamofihi huto mehu netalibe.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Alihi etali bu geꞌahaꞌinanamofihi kagaꞌa hiti Huꞌmamofihi kagaꞌa hiti lu epi su helete etali i behe hite Yelusale kapo melete biꞌahaꞌina. Etali kapo melete nebite Samalia fato fato hepato ka lamanaꞌa lu epime lu epime biꞌahaꞌina yabe.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Huꞌmamofihi ageloꞌauba Filipihi ma luto lu emiꞌehina: Kai ho tito Yelusaleti buꞌehina kapolo giyaka lito yofoꞌi mobuloto Gasa hepatoga limibo. Yaꞌmana kapo ka melugu buꞌehina kapo yabe.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ya luto lu emilago Filipiu ho tito nobuto ana kapolo Itiopia bo mone nobigo bu goꞌehina. Ai kaba bo Itiopia melugu Katesihi kibina aꞌmofihi asaga feꞌnohaꞌalo kaba hulata bo. Yaꞌmana bouba Yelusale oto mono ka nokehelina yabe.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ya nohinati ai kale legi huꞌehinagu hosi yaga kefefe higo minoloto i behe huto kapoga buꞌehina. Ya nohuto koyapa kaga lu yege holata bo Aisaiyaha buku leka somo buꞌehina.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ya higo Sikalafuꞌuba Filipihi ma luto lu emiꞌehina: Kai ana bo nobinalo buto gufalo li letogo moneka biliyo.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ya ligo Filipiu hololu luto buto ana bo nobina lebato buloto kehelina Aisaiyau kaga lu yege holata bomofihi leka somo buꞌehina. To Filipiu ana bo loka hoꞌehina: Leka nosata bukumofihi kaga hapaꞌaba keheliꞌahapihe?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 To ana bouba Filipihi kagaꞌalo nonaꞌa luꞌehina: Bo moneuba kaga hapaꞌa keheliseꞌna lu menimiꞌehinogomo hiyaꞌa huto naniꞌni keheliluna niꞌibe? Ya luto luloto Filipihi kehe igo yaga kefefe huꞌehina kalegu Filipiu tito moneka minete biꞌahaꞌina.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Huꞌmamofihi kagaꞌa hupamoneꞌi ana bouba leka soꞌehina ma luto niꞌina yabe:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Bonaꞌmagi enemegeꞌi emiꞌahana.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Yaꞌma gamani bouba Filipihi ma luto loka hoꞌehina: Kaga lu yege holata bouba kiyiꞌafi kumu yaꞌma kaga nolibe? To aiꞌa kaga nolifi to fato bomofihi kaga nolibe?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ya luto loka holago Filipiu hapi fito kaga luꞌehina: Ai yaꞌmana hupamone mono kagaguti hapi fito luto buto Yesuhi kaga bebe sosemofihi niꞌinalo molo emito lu emiꞌehina.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Etali kapo melete bite nagamiꞌi mone niꞌinalo henetiꞌahaꞌina. Ya hilete ana gamani bouba Filipihi lu emiꞌehina: Bu gobo, nagamiꞌi ma niꞌibe. Nagami folose kapoꞌni henanauba hekini lo netoꞌehibe?
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Ya luto ligo Filipiu lu emiꞌehina: Ka lamanaꞌamofihi komopakagu li malalata nagamiꞌi falalataꞌmu habe. Luto ligo nani komopaꞌnigu li moloꞌohube. Yesu Mesiau Huꞌmamofihi Panaꞌa lamanaꞌa nohibe luto komopaꞌnigu keheli mana huꞌohube luto ana bouba luꞌehina.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ya luto luloto ai ana gamani bouba hosi yagaꞌa leꞌmo laba higo ho tiꞌehigo Filipi hiti ana gamani bo hiti moneka heleko melugu melelete nagamilugu limiꞌahaꞌina. Ya hilete Filipiu ana bo mono nagamiꞌi folo etoꞌehina yabe.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ya hilete nagamiluguti faꞌmene kugutatoga netiꞌigo Huꞌmamofihi Sikalafuꞌauba Filipihi leꞌmo minigiꞌehina. Ya higo gamani bouba Filipihi aku akuꞌi bu megoꞌehina. Ai ya huloto gelo bimo bimo hepaꞌaga nobina kapo kiyaka lito bufa huꞌehina yabe.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 To Filipiu Asitoti hepalugu huto huꞌehina. Ai hepato hepato bula ola huto ka lamanaꞌa lu yege homofaꞌna huꞌehina. Ya huloto alihi Sisalia hepalugu henetiꞌehina yabe.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.