Atos 8

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaꞌmana kanaꞌaloti fato bonaꞌmagi hapi fite Yelusale hepalugu Yesutoga komopaꞌani molo emite neminana boanaꞌi enegene mane ite neenahago tili tele hite Yutia kegiꞌa nebago Samalia kegiꞌa nebago hiꞌahana yabe. Ya hana 12ꞌa aposolo bonaꞌi Yelusale analo mineꞌahana yabe.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Hapaꞌani bati hina bonaꞌi Huꞌmamofihi kaꞌamofihi megeꞌi nemalana bonaꞌmagi Sitifenihi sipi yibi nama nehi etete leꞌmo keli heꞌahana yabe.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Soliu ai amuya mololoto Yesuhi bonaꞌmagihi leꞌmo sibina hilubeꞌmu nohube luto luꞌehina. Bonaꞌmagi nohaꞌaniluga tiloto limiloto nohuto Yesutoga komopaꞌani emite minana bonaꞌi kefefe ho lito limi limi fegutoga huloto bo hiti anaꞌi hiti nagalugu eneleꞌmo moloꞌehina yabe.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Enali Yesutoga komopaꞌani emiꞌahanamagi tili tele hite bite minela minela hiꞌahana hepatoga ka lamanaꞌa lu yege heꞌahana.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filipiu sipi hepaꞌi monelugu Samalia limiloto ka lamanaꞌa boanaꞌi enubulo lu yege nohoto Mesiahi gi hoꞌehina yabe.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ana hepato bonaꞌi enali li nupa hilete kaꞌa enegekesa hokolo hite nekehelite babeyafana li huto hina hiti bu geꞌahana yabe.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Babu bonaꞌmagiluguti foipa felemagi sipi kehe ilete leheko limiꞌahana yabe. To bonaꞌi enugufaꞌani ketipaꞌi filiꞌehinafi to enigigusa sibina huꞌehinafi yaꞌma bonaꞌi Filipiu eneleꞌmo bati huꞌehina.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ya huto li huto huꞌehinana yaꞌmana hepato bonaꞌmagi bu gelete lusi enegelo biꞌahana.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Yaꞌmana hepalugu bo mone minoꞌehina giꞌa Simoni ai yatama yupahi nalisana li huto nohigo Samalia bonaꞌmagi bu gelete topa hilata enelesa luꞌehina. Ai nani nikibina bo nohube, lulata huꞌehina yabe.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 To asaga bonaꞌi enigi hiti to enigi meniꞌina hiti enali amuya melete Simonihi kaꞌa keheli emiꞌahana. Ya hilete enali ya lite liꞌahana: Yaꞌma bouba aitoga Huꞌma sipi amuyana emiꞌehina bo nohibe lite lilata hiꞌahana.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Enali amuya melete ana bomofihi kaꞌa megeꞌi meleꞌahana. Henaꞌmugope? Babu yupahi nalisana li huto hina yanamofihi bu gelete babeyafana suhi huto niꞌibe lite enelesa luꞌehina yabe.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 To Filipiu Huꞌmamofihi kapoꞌamu luto ka lamanaꞌa lu noepito to Yesuhi giꞌa ho epina kagamofihi komopaꞌanigu li melelete bo hiti anaꞌi hiti nagamiꞌi feleꞌahana.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simoniu ai hiti komopa i gelehe huto nagami fololoto Filipi hiti moneka mineꞌahaꞌina. Ai topa hoseꞌna hiti to babeyafana fato fatoꞌi Filipiu li huto hina Simoniu bu goloto ekesa yigi babu luꞌehina yabe.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Enali aposolo nagaꞌi lugaꞌa Yelusale hepatoga mineꞌahanamagi Samalia bonaꞌmagi Huꞌmamofihi mono kaꞌa li tokolo habe lago keheliꞌahana. Ya hilete Pitanogo Yoninogo ana hepato etoho lifi meleꞌahana.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Etali ana hepato henetilete Sikalafuꞌi ana bonaꞌmagi lilabe luto nunumu hiꞌahaꞌibe.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Enali Yesuhi giꞌaloko nagamiꞌi fele heꞌmigo Sikalafuꞌuba enalitoga melimiꞌehinaꞌmu lite yabe.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 To Pitaugo Yoniugo etayahaꞌatiti enali latahaꞌanilo malaꞌigo Sikalafuꞌi enalitoga limiꞌehina.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 To Simoniu etali etayahatiti latahaꞌanilo malaꞌigo Sikalafuꞌi lina bu goꞌehina. Ya huloto Simoniu moni efahi etalitoga lito buloto ma luto luꞌehina:
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Letali yaꞌma amuyana naniꞌi nimiliyo. Ya hiꞌinogo nani ana suhi huto nayahaꞌni bonaꞌi latahaꞌanilo melenogoꞌni Sikalafuꞌi lilabe luto etimiꞌehina.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ya noligo Pitau lu emiꞌehina: Kai hiti efahaka hiti lito logo kapogu bubo. Henabe luto efahakatu Huꞌmamofihi amuyana mina filane?
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Liliꞌnati moneꞌa yaꞌmana maꞌnaka luto kai nasanaka meniꞌibe. Kai komopaka Huꞌmamofihi buloꞌi bebe soto meniꞌibe.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Foipa faipa kekesa nokehelitana heꞌmiloto komopaka i gelehe huto Huꞌmamofitoga nunumu hitogo yaꞌma kekesa noyigitamofihi Huꞌmau li heꞌmi ketalibe.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Kai komopakagu luba huseꞌna bati mehinamofihi babu lito niꞌigo foipanauba keleꞌmo naga iꞌehibe, Pitau luꞌehina.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ya ligo Simoniu kaꞌalo nonaꞌa lu etimiꞌehina: Letali Sipi Bomofitoga numuna hu neteꞌinogo ai neheꞌmalibe. Ya hiꞌinogo asagaꞌna nelaꞌinamofihi huto mehu netalibe.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Alihi etali bu geꞌahaꞌinanamofihi kagaꞌa hiti Huꞌmamofihi kagaꞌa hiti lu epi su helete etali i behe hite Yelusale kapo melete biꞌahaꞌina. Etali kapo melete nebite Samalia fato fato hepato ka lamanaꞌa lu epime lu epime biꞌahaꞌina yabe.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Huꞌmamofihi ageloꞌauba Filipihi ma luto lu emiꞌehina: Kai ho tito Yelusaleti buꞌehina kapolo giyaka lito yofoꞌi mobuloto Gasa hepatoga limibo. Yaꞌmana kapo ka melugu buꞌehina kapo yabe.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ya luto lu emilago Filipiu ho tito nobuto ana kapolo Itiopia bo mone nobigo bu goꞌehina. Ai kaba bo Itiopia melugu Katesihi kibina aꞌmofihi asaga feꞌnohaꞌalo kaba hulata bo. Yaꞌmana bouba Yelusale oto mono ka nokehelina yabe.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ya nohinati ai kale legi huꞌehinagu hosi yaga kefefe higo minoloto i behe huto kapoga buꞌehina. Ya nohuto koyapa kaga lu yege holata bo Aisaiyaha buku leka somo buꞌehina.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ya higo Sikalafuꞌuba Filipihi ma luto lu emiꞌehina: Kai ana bo nobinalo buto gufalo li letogo moneka biliyo.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ya ligo Filipiu hololu luto buto ana bo nobina lebato buloto kehelina Aisaiyau kaga lu yege holata bomofihi leka somo buꞌehina. To Filipiu ana bo loka hoꞌehina: Leka nosata bukumofihi kaga hapaꞌaba keheliꞌahapihe?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 To ana bouba Filipihi kagaꞌalo nonaꞌa luꞌehina: Bo moneuba kaga hapaꞌa keheliseꞌna lu menimiꞌehinogomo hiyaꞌa huto naniꞌni keheliluna niꞌibe? Ya luto luloto Filipihi kehe igo yaga kefefe huꞌehina kalegu Filipiu tito moneka minete biꞌahaꞌina.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Huꞌmamofihi kagaꞌa hupamoneꞌi ana bouba leka soꞌehina ma luto niꞌina yabe:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Bonaꞌmagi enemegeꞌi emiꞌahana.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Yaꞌma gamani bouba Filipihi ma luto loka hoꞌehina: Kaga lu yege holata bouba kiyiꞌafi kumu yaꞌma kaga nolibe? To aiꞌa kaga nolifi to fato bomofihi kaga nolibe?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ya luto loka holago Filipiu hapi fito kaga luꞌehina: Ai yaꞌmana hupamone mono kagaguti hapi fito luto buto Yesuhi kaga bebe sosemofihi niꞌinalo molo emito lu emiꞌehina.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Etali kapo melete bite nagamiꞌi mone niꞌinalo henetiꞌahaꞌina. Ya hilete ana gamani bouba Filipihi lu emiꞌehina: Bu gobo, nagamiꞌi ma niꞌibe. Nagami folose kapoꞌni henanauba hekini lo netoꞌehibe?
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ya luto ligo Filipiu lu emiꞌehina: Ka lamanaꞌamofihi komopakagu li malalata nagamiꞌi falalataꞌmu habe. Luto ligo nani komopaꞌnigu li moloꞌohube. Yesu Mesiau Huꞌmamofihi Panaꞌa lamanaꞌa nohibe luto komopaꞌnigu keheli mana huꞌohube luto ana bouba luꞌehina.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ya luto luloto ai ana gamani bouba hosi yagaꞌa leꞌmo laba higo ho tiꞌehigo Filipi hiti ana gamani bo hiti moneka heleko melugu melelete nagamilugu limiꞌahaꞌina. Ya hilete Filipiu ana bo mono nagamiꞌi folo etoꞌehina yabe.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ya hilete nagamiluguti faꞌmene kugutatoga netiꞌigo Huꞌmamofihi Sikalafuꞌauba Filipihi leꞌmo minigiꞌehina. Ya higo gamani bouba Filipihi aku akuꞌi bu megoꞌehina. Ai ya huloto gelo bimo bimo hepaꞌaga nobina kapo kiyaka lito bufa huꞌehina yabe.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 To Filipiu Asitoti hepalugu huto huꞌehina. Ai hepato hepato bula ola huto ka lamanaꞌa lu yege homofaꞌna huꞌehina. Ya huloto alihi Sisalia hepalugu henetiꞌehina yabe.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.