Atos 8
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA
1 Yaꞌmana kanaꞌaloti fato bonaꞌmagi hapi fite Yelusale hepalugu Yesutoga komopaꞌani molo emite neminana boanaꞌi enegene mane ite neenahago tili tele hite Yutia kegiꞌa nebago Samalia kegiꞌa nebago hiꞌahana yabe. Ya hana 12ꞌa aposolo bonaꞌi Yelusale analo mineꞌahana yabe.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Hapaꞌani bati hina bonaꞌi Huꞌmamofihi kaꞌamofihi megeꞌi nemalana bonaꞌmagi Sitifenihi sipi yibi nama nehi etete leꞌmo keli heꞌahana yabe.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Soliu ai amuya mololoto Yesuhi bonaꞌmagihi leꞌmo sibina hilubeꞌmu nohube luto luꞌehina. Bonaꞌmagi nohaꞌaniluga tiloto limiloto nohuto Yesutoga komopaꞌani emite minana bonaꞌi kefefe ho lito limi limi fegutoga huloto bo hiti anaꞌi hiti nagalugu eneleꞌmo moloꞌehina yabe.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Enali Yesutoga komopaꞌani emiꞌahanamagi tili tele hite bite minela minela hiꞌahana hepatoga ka lamanaꞌa lu yege heꞌahana.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filipiu sipi hepaꞌi monelugu Samalia limiloto ka lamanaꞌa boanaꞌi enubulo lu yege nohoto Mesiahi gi hoꞌehina yabe.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ana hepato bonaꞌi enali li nupa hilete kaꞌa enegekesa hokolo hite nekehelite babeyafana li huto hina hiti bu geꞌahana yabe.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Babu bonaꞌmagiluguti foipa felemagi sipi kehe ilete leheko limiꞌahana yabe. To bonaꞌi enugufaꞌani ketipaꞌi filiꞌehinafi to enigigusa sibina huꞌehinafi yaꞌma bonaꞌi Filipiu eneleꞌmo bati huꞌehina.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ya huto li huto huꞌehinana yaꞌmana hepato bonaꞌmagi bu gelete lusi enegelo biꞌahana.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Yaꞌmana hepalugu bo mone minoꞌehina giꞌa Simoni ai yatama yupahi nalisana li huto nohigo Samalia bonaꞌmagi bu gelete topa hilata enelesa luꞌehina. Ai nani nikibina bo nohube, lulata huꞌehina yabe.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 To asaga bonaꞌi enigi hiti to enigi meniꞌina hiti enali amuya melete Simonihi kaꞌa keheli emiꞌahana. Ya hilete enali ya lite liꞌahana: Yaꞌma bouba aitoga Huꞌma sipi amuyana emiꞌehina bo nohibe lite lilata hiꞌahana.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Enali amuya melete ana bomofihi kaꞌa megeꞌi meleꞌahana. Henaꞌmugope? Babu yupahi nalisana li huto hina yanamofihi bu gelete babeyafana suhi huto niꞌibe lite enelesa luꞌehina yabe.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 To Filipiu Huꞌmamofihi kapoꞌamu luto ka lamanaꞌa lu noepito to Yesuhi giꞌa ho epina kagamofihi komopaꞌanigu li melelete bo hiti anaꞌi hiti nagamiꞌi feleꞌahana.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simoniu ai hiti komopa i gelehe huto nagami fololoto Filipi hiti moneka mineꞌahaꞌina. Ai topa hoseꞌna hiti to babeyafana fato fatoꞌi Filipiu li huto hina Simoniu bu goloto ekesa yigi babu luꞌehina yabe.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Enali aposolo nagaꞌi lugaꞌa Yelusale hepatoga mineꞌahanamagi Samalia bonaꞌmagi Huꞌmamofihi mono kaꞌa li tokolo habe lago keheliꞌahana. Ya hilete Pitanogo Yoninogo ana hepato etoho lifi meleꞌahana.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Etali ana hepato henetilete Sikalafuꞌi ana bonaꞌmagi lilabe luto nunumu hiꞌahaꞌibe.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Enali Yesuhi giꞌaloko nagamiꞌi fele heꞌmigo Sikalafuꞌuba enalitoga melimiꞌehinaꞌmu lite yabe.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 To Pitaugo Yoniugo etayahaꞌatiti enali latahaꞌanilo malaꞌigo Sikalafuꞌi enalitoga limiꞌehina.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 To Simoniu etali etayahatiti latahaꞌanilo malaꞌigo Sikalafuꞌi lina bu goꞌehina. Ya huloto Simoniu moni efahi etalitoga lito buloto ma luto luꞌehina:
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Letali yaꞌma amuyana naniꞌi nimiliyo. Ya hiꞌinogo nani ana suhi huto nayahaꞌni bonaꞌi latahaꞌanilo melenogoꞌni Sikalafuꞌi lilabe luto etimiꞌehina.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ya noligo Pitau lu emiꞌehina: Kai hiti efahaka hiti lito logo kapogu bubo. Henabe luto efahakatu Huꞌmamofihi amuyana mina filane?
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Liliꞌnati moneꞌa yaꞌmana maꞌnaka luto kai nasanaka meniꞌibe. Kai komopaka Huꞌmamofihi buloꞌi bebe soto meniꞌibe.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Foipa faipa kekesa nokehelitana heꞌmiloto komopaka i gelehe huto Huꞌmamofitoga nunumu hitogo yaꞌma kekesa noyigitamofihi Huꞌmau li heꞌmi ketalibe.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Kai komopakagu luba huseꞌna bati mehinamofihi babu lito niꞌigo foipanauba keleꞌmo naga iꞌehibe, Pitau luꞌehina.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Ya ligo Simoniu kaꞌalo nonaꞌa lu etimiꞌehina: Letali Sipi Bomofitoga numuna hu neteꞌinogo ai neheꞌmalibe. Ya hiꞌinogo asagaꞌna nelaꞌinamofihi huto mehu netalibe.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Alihi etali bu geꞌahaꞌinanamofihi kagaꞌa hiti Huꞌmamofihi kagaꞌa hiti lu epi su helete etali i behe hite Yelusale kapo melete biꞌahaꞌina. Etali kapo melete nebite Samalia fato fato hepato ka lamanaꞌa lu epime lu epime biꞌahaꞌina yabe.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Huꞌmamofihi ageloꞌauba Filipihi ma luto lu emiꞌehina: Kai ho tito Yelusaleti buꞌehina kapolo giyaka lito yofoꞌi mobuloto Gasa hepatoga limibo. Yaꞌmana kapo ka melugu buꞌehina kapo yabe.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Ya luto lu emilago Filipiu ho tito nobuto ana kapolo Itiopia bo mone nobigo bu goꞌehina. Ai kaba bo Itiopia melugu Katesihi kibina aꞌmofihi asaga feꞌnohaꞌalo kaba hulata bo. Yaꞌmana bouba Yelusale oto mono ka nokehelina yabe.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Ya nohinati ai kale legi huꞌehinagu hosi yaga kefefe higo minoloto i behe huto kapoga buꞌehina. Ya nohuto koyapa kaga lu yege holata bo Aisaiyaha buku leka somo buꞌehina.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ya higo Sikalafuꞌuba Filipihi ma luto lu emiꞌehina: Kai ana bo nobinalo buto gufalo li letogo moneka biliyo.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ya ligo Filipiu hololu luto buto ana bo nobina lebato buloto kehelina Aisaiyau kaga lu yege holata bomofihi leka somo buꞌehina. To Filipiu ana bo loka hoꞌehina: Leka nosata bukumofihi kaga hapaꞌaba keheliꞌahapihe?
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 To ana bouba Filipihi kagaꞌalo nonaꞌa luꞌehina: Bo moneuba kaga hapaꞌa keheliseꞌna lu menimiꞌehinogomo hiyaꞌa huto naniꞌni keheliluna niꞌibe? Ya luto luloto Filipihi kehe igo yaga kefefe huꞌehina kalegu Filipiu tito moneka minete biꞌahaꞌina.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Huꞌmamofihi kagaꞌa hupamoneꞌi ana bouba leka soꞌehina ma luto niꞌina yabe:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Bonaꞌmagi enemegeꞌi emiꞌahana.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Yaꞌma gamani bouba Filipihi ma luto loka hoꞌehina: Kaga lu yege holata bouba kiyiꞌafi kumu yaꞌma kaga nolibe? To aiꞌa kaga nolifi to fato bomofihi kaga nolibe?
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ya luto loka holago Filipiu hapi fito kaga luꞌehina: Ai yaꞌmana hupamone mono kagaguti hapi fito luto buto Yesuhi kaga bebe sosemofihi niꞌinalo molo emito lu emiꞌehina.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Etali kapo melete bite nagamiꞌi mone niꞌinalo henetiꞌahaꞌina. Ya hilete ana gamani bouba Filipihi lu emiꞌehina: Bu gobo, nagamiꞌi ma niꞌibe. Nagami folose kapoꞌni henanauba hekini lo netoꞌehibe?
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Ya luto ligo Filipiu lu emiꞌehina: Ka lamanaꞌamofihi komopakagu li malalata nagamiꞌi falalataꞌmu habe. Luto ligo nani komopaꞌnigu li moloꞌohube. Yesu Mesiau Huꞌmamofihi Panaꞌa lamanaꞌa nohibe luto komopaꞌnigu keheli mana huꞌohube luto ana bouba luꞌehina.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ya luto luloto ai ana gamani bouba hosi yagaꞌa leꞌmo laba higo ho tiꞌehigo Filipi hiti ana gamani bo hiti moneka heleko melugu melelete nagamilugu limiꞌahaꞌina. Ya hilete Filipiu ana bo mono nagamiꞌi folo etoꞌehina yabe.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ya hilete nagamiluguti faꞌmene kugutatoga netiꞌigo Huꞌmamofihi Sikalafuꞌauba Filipihi leꞌmo minigiꞌehina. Ya higo gamani bouba Filipihi aku akuꞌi bu megoꞌehina. Ai ya huloto gelo bimo bimo hepaꞌaga nobina kapo kiyaka lito bufa huꞌehina yabe.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 To Filipiu Asitoti hepalugu huto huꞌehina. Ai hepato hepato bula ola huto ka lamanaꞌa lu yege homofaꞌna huꞌehina. Ya huloto alihi Sisalia hepalugu henetiꞌehina yabe.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.