Atos 7

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sipi mono noto kaba bouba Sitifenihi loka hoꞌehina: Enali maꞌnaka nelafihe?
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Ya luto loka hago Sitifeniu lu emiꞌehina: Nogoꞌnigita afoꞌnigita kehelilo. Huꞌmau fana mehaꞌa hiti bouba koyapaꞌi tatatifu Abalahau Halani hepato mebuꞌohuto Mesopotamia hepato minana kanaꞌaluga nehetito bulo huꞌehina.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Ya huloto ma luto lu emiꞌehina: Kai meka hiti to kogokagi afokagi heꞌmi epololoto nani meꞌi mone kelepilubeꞌmu nohunalo bubo.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Ya luto lu emigo Abalahau Kalitia meꞌi heꞌmiloto Halani buto minoꞌehina. Alihi Abalahahi afoꞌafu fililago yatai ma nehana hepato Huꞌmau leꞌmo moloꞌehina yabe.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Huꞌmau: Kaika meꞌi yabe luto Abalahahi nesiꞌa loko huto melepiꞌehina yabe. Alihi ma meꞌi kiminogoꞌni liꞌehitogo yagapanaka ana hite huto alihi hilanamagi mana meꞌi molo lilanaꞌmu yabe luto Huꞌmau lu emiꞌehina. Abalahahi yagapanaꞌa memineꞌahana kanaꞌalo yaꞌmana kaga Huꞌmau lu molo etoꞌehina yabe.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Huꞌmau ma luto luꞌehina: Yagapanaka nagaꞌi fato bonaꞌmagi melugu minalanaꞌmu yabe. Ya hiꞌehinogo meꞌi hapaꞌa bonaꞌmagi kai yagapanaka koko kako panaꞌani eneleꞌmoloto hilenogo 400 kufuꞌa bilinaꞌmu yabe.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Ya hilenogo alihi nani yaꞌmana bonaꞌi kai yagapanaka eneleꞌmo koko kakoꞌani lolo hiꞌahana bonaꞌi nani ka foya li epoloto osahi epilube. To lihaꞌa kai yagapanakamagi yaꞌmana meꞌi heꞌmilete bilabe. Ya hilete enali alihi elete maꞌasi niꞌina meto ete naniꞌi komopaꞌani nimite nunumu nama lilabe luto Huꞌmau luꞌehina yabe.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ya luto luloto Huꞌmau enugufa laga huseꞌmofihi moneꞌna kaga Abalahatoga moloꞌehina. To alihi minoto Abalahau panaꞌa Isakahi ketoloto ai nayahi mone kegiꞌa su hoto mone kegiꞌati loegi monegi leheko malana kanaꞌa minoloto gufaꞌa laga hu etoꞌehina. Isakau ai Yakopuhi afoꞌafu, to Yakopu 12 tatatigi afoꞌanifu minoto ana huto enugufaꞌanilo laga hu epoloꞌehina.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Enali tatatigi Yosefehi ipakafa helete fato bonaꞌi leꞌmo neepite efahi liꞌahana yabe. Ya hago Iyipi metoga leꞌmete biꞌahana. To Huꞌmau ai hiti moneka minoꞌehina.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Ya huto asaga ketana aitoga huto huꞌehina. Aitoga fuluna emito ka keheliya iseꞌna kibina bo Felo ai okabaꞌalo bulo emiꞌehina. Ya higo Iyipi gamani bomagihi kaba boꞌani hiti to ai nohaꞌagu asaga feꞌnohaꞌalo hiti kaba gimi gilibe luto Felou Yosefehi leꞌmo moloꞌehina ho tiꞌehina.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Ya hulago Iyipi me kegiꞌa hiti Kena me kegiꞌa hiti noseꞌna minigigo sipi kauꞌna heꞌahana. To enali tatatigi noseꞌna nalananaꞌmu sa sa hiꞌahana.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Yamuꞌi Iyipi melugu noseꞌna niꞌibe lite lana kaga Yakopu keheliloto tatatigi enoho lifigo yataꞌa yupahi ana hepato nehetiꞌahana.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Alihi akuꞌi ana hite nebago Yosefeu goꞌagihi kaga lu hokolo huto nani Yosefeita lu epiꞌehina. To ya nohigo Felou Yosefehi nagaꞌa ana yupahi bu enogoꞌehina yabe.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Yosefeu afoꞌafu Yakoputoga kaga moloto kai hiti to asaga nagaꞌi Iyipi alo luto ligo biꞌahana. Enali 75 boanaꞌi eꞌahana.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Ya luto kaga malago Yakopu Iyipi melugu limito minoto anaga filiꞌehina. To tatatigi hiti ana hite ana melugu filiꞌahana yabe.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 To alihi enali felisaꞌani Sekeme hepatoga lite bite koyapaꞌi Abalahau mone meꞌi nesiꞌa Hemoho panaꞌamofitoti mina fiꞌehina melugu mulilugu keli heꞌahana.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Huꞌmamofihi kana alo yaꞌmana li huto hilubeꞌmu hilina, yataꞌa Abalahatoga yama li huto hilubeꞌmu nohube ligo keheliꞌehina supomofihi kanaꞌa yatai ahuto hilubeꞌmu nohibe. Isilaeli nagaꞌi hofa telete sipi hite Iyipi melugu pulu tite babu nelabe.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Alihi kibina bo Iyipi melugu huto huloto kaba huꞌehinauba Yosefehi giꞌa mekeheliꞌehina yabe.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Yaꞌma kibina bouba ai bonati eneleꞌmo bati mehuꞌehina yabe. Ai bati mehina suhi tatatigitoga li huto huloto fitu fo epoloto amuya kaga ma luto lu epiꞌehina: Yagapanatini nonugati heꞌmite fegutoga eneleꞌmo melenogo enali fililabe.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Ya hina kanaluga Mosehi itoꞌafu ketoꞌehina. Ai hetofa panaꞌi nohigo Huꞌma lagaꞌa besiꞌehina. Itoꞌafugo afoꞌafugo fala kite nonuga kaba hi etaꞌigo ikahi loegi monegi bu filiꞌehina.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Alihi leꞌmo fegu telago Felohi paꞌauba leꞌmoto buto aiꞌa panaꞌa legi huto kaba hu etoꞌehina.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 To Moseu Iyipi bonaꞌmagihi keheliya iseꞌnamo yaꞌma asaga kaga keheli su hose sukulugu buloto amuya kaga noluto liliꞌna amuya moloto nolito sipi bo huto huloto minoꞌehina.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Alihi Mosehi kufuꞌa 40 bulago Isilaeli bonaꞌi laluꞌagihi buto bu enagalube luto ekesa keheliloto buꞌehina.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Iyipi bo moneuba Isilaeli bomofihi kaga lube sibina hube nohu etago bu goloto Isilaeli bomofitoga moloto Iyipi bo nonaꞌa emito ho filiꞌehina yabe.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Mosehi ai nagaꞌamagi ma lite enekesa kehelilafi luto ai keheliꞌehina yabe. Yaꞌma bouba Iyipi bonaꞌmagi enayanuguti leleꞌmo lubuto bilifi lite keheli bebe salafi luto keheliꞌehina. Enali keheli bebe meseꞌahana yabe.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Nohi koto ete kaga Moseu ana huto Isilaeli bo loemo luba nehaꞌigo bu etogoꞌehina. Ai ana bole eteleꞌmo baba ilubeꞌmu huloto ma luto lu etimiꞌehina: Nalaluꞌnileꞌita letali moneko nagaꞌmo nehaꞌina letali letugufagu hena luba nehaꞌibe?
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Ya noligo ai gonaꞌa nohana bouba Mosehi leꞌmo felu holoto ma luto lu emiꞌehina: Kuyuꞌafu lu ketago kai kabatiꞌa minoto leꞌali kaga loko hilubeꞌmu nohane?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 To yago Iyipi bo mone ho filiꞌahata ana supo luto yatai naniꞌi nahalubeꞌmu nolapihe?
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ai ya luto lina kaga Moseu keheliloto koli huto Mitia melugu buto minoloto anaga lihaꞌa liloto panaꞌa loemo eteketoꞌehina yabe.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 To 40 kufu kana bulago agelo moneuba Sainai kosa lebato ka meꞌi niꞌinalo nohigo bulo huꞌehina. Agelouba logo guluya mehaꞌagu ufehaꞌa hiti yafa lagasoꞌagu minoꞌehina.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moseu ana logo guluya mehaꞌa bu goloto topa holoto hena suhi nolifi luto bu go bati hilubeꞌmu anaꞌasilo bu leba toꞌehina. Ya huloto Huꞌmamofihi nogoꞌa keheliꞌehina:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Nani tatakamagihi tataꞌanifita yabe. Abalahagi Isakagi to Yakopugi Huꞌmaꞌanifita nohube. Ya luto ligo Moseu afoya iloto lesaꞌa ligo ana logo guluya mehaꞌa bu megose minoꞌehina.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Ya nohigo Sipi Bo lu emiꞌehina: Ho tiꞌahata meꞌiya lamanaꞌa niꞌinagi kigigu biꞌahata suka kisi heꞌmibo.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Nani bonaꞌni Iyipi nehanamagi asaga enagabu liliꞌna nelina abu enogoꞌohube. Enali usegi asegi ite yibi nama nelana nani akeheliloto eneleꞌmo enubuto bilube luto alimiꞌohube. Yatai kai ho titogo Iyipi koho lifinogoꞌni bilane.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Yaꞌmana Mosehi Isilaeli bonaꞌmagihi enemegesa hu emiꞌahana yabe. Kuyuꞌafu keleꞌmo ho tigo kaba hu letoto kagati loko hilubeꞌmu nohane? Enali ya lite loka heꞌahana. Yaꞌmana bouba kaba boꞌanifi to eneheꞌmose bo yabe luto Huꞌmau ho lifiꞌehina yabe. Ufehaꞌa hiti yafa lagasoꞌagu agelouba logo guluya mehaꞌagu bu goꞌehinana yaꞌma keneꞌuba Mosehi heꞌmoꞌehina.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ai Iyipi hepatogati eneleꞌmoto nobuto babeyafana hiti topa hoseꞌna hiti Iyipi melugufi Safa Nagami beletogafi to ka melugu hiti 40 kufugu li huto huꞌehina.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Yaꞌmana Moseu ma luto Isilaeli bonaꞌa lu epiꞌehina: Nani neleꞌmo huto huꞌehina bameto suhi huto li moloto kaga lu yege hose bo lenali folagahatiniguti leꞌmo ho tilinaꞌmu yabe luꞌehina.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Yaꞌmana bouba Isilaeli bonaꞌi ka melugu ai hiti li nupa hiꞌahana. Ai tatatigi hiti to agelouba Sainai kosagu Moseu hiti kaga liꞌahana yabe. Huꞌmamofihi kagaꞌa minoba minoba huseꞌmofihi liloto yaꞌma lalitoga lu limiꞌehina bo nohibe.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 To tatatigi kagaꞌa keheli heꞌmiꞌahana. Ya hilete enali Mosehi leꞌmo felu hete fato leꞌmo nemelete Iyipi melugu aku i behe hite biluneꞌmu hiꞌahana.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ya hilete Alonihi ma lite lu emiꞌahana: Anaꞌina mehaꞌa mone lolo hu letetogo ai yaꞌmananauba kohe toto leleꞌmoto bilibe. Moseu Iyipi hepatogati leleꞌmoto oꞌehina bo ai henana hu bufalo moloꞌehifi lali mekeheli etone.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Ya lite lilete yafatu bulumaka yaga nalaꞌamofihi mehaꞌa lolo hite melelete lokiya fi emilete anana lolo hanaꞌmu lite noseꞌna gete melekehi iꞌahana yabe.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Ya nehago Huꞌmau enemegesa hu epiloto enali kokulumalugu ikahi sonofitoga komopaꞌani emite minalabeꞌmu heꞌmi epoloꞌehina yabe. To kaga lu yege hose bomagihi mono bukugu fayahi geꞌahana ma luto niꞌina:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Lenali Molokihi yege nohaꞌa kofilete
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Koyapaꞌi tatatigi ka melugu minana yupahi komopaꞌani emiꞌahana yege nohi Huꞌmamofihi bulo minoꞌehina. To Huꞌmau Mosehi ya suhi lito ana yege nohi gibo luto fayaꞌa lepiꞌehina suhi lite giꞌahana yabe.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Alihi tatatigi Yosua hiti fato bonaꞌmagi meꞌi liluneꞌmu eꞌahana. Ya hago tatatigi enubulo Huꞌmau meꞌi hapa bonaꞌi enoho lifi heꞌmiꞌehina. Yaꞌmana kanaꞌaluga ana yege nohi lite bite malago anaga niꞌigo Tebitiu huto huꞌehina yabe.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Huꞌmau Tebitihi bita huꞌehinatoga fuluna emito ai kumuꞌi keheli bati hu eto lago Yakopu Huꞌmamofihi mono nohaꞌa mone gi etalube luto Huꞌmamofitoga nunumu huto loka hoꞌehina.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Ya luꞌehina yaꞌmana nohi Solomoniu gi etoꞌehina yabe.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Kaga lu yege helata bonaꞌi moneuba ma luto luꞌehinaꞌa huto Huꞌma kokulumalugu minolata bouba enali bonaꞌmagi gise nonugu menominagihe luto ma luꞌehina:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Sipi Bouba luꞌehina:
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Yaꞌmana asagaꞌna naniꞌni nayanugati
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Lenali kegeiyo bonaꞌi. Lenali kaga manaꞌa Huꞌmau moloꞌehina li komopatinigu melete meminana bonaꞌi yabe. Lenali asagaꞌi tatatinigi hiꞌahana ana supo lite nehabe. Asaga yupahi lenali Sikalafuꞌi leꞌmo heꞌmilata nehabe.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Koyapaꞌi kaga lu yege hose bo minana mone kiyiꞌafihi leꞌmo sibina mehiꞌahana niꞌibe? Lamana boꞌa, Yesu yabe, alinamofihi kagaꞌa lu yege hete koyapaꞌi eꞌahana bo enoho fili su heꞌahabe. To yatai haluneꞌmu hana bomagi enayanugu lenali malago yaꞌmana bo aho filiꞌahabe.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Huꞌmau keya kaꞌa agelomofihi yato malago limiꞌehina lenalitini ana kaga liꞌahanamofihi megeꞌi melete komopatinigu li menemalabe luto Sitifeniu ka epekiꞌehina yabe.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Ya luto kaga enali kehelilete enipagu logo bigo enabagalo heni kofilete Sitifenihi sipi ipakafa heꞌahana.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ya nehago Sikalafuꞌuba Sitifenitoga bai tolago kokulumatoga bu golago tiꞌehina. Ai Huꞌmamofihi fana mehenaꞌagu Yesu yahi lamagaꞌaga nohigo bu goꞌehina.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Ya huloto Sitifeniu lu epiꞌehina: Bu galo. Kokulumaꞌi i hokolo nohigo Huꞌmamofihi yahi lamagaꞌaga koyapaꞌi Kokulumaguti limiꞌehina Bo nohigo bu nogobe.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ya luto noligo enali enegekesaꞌani fi hekini lelete ho tite kehe sipi ite ahi kala kala melelete Sitifenihi bite nu ki saga hiꞌahana.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Ya hilete hepaluguti fegutoga leꞌmo melelete efaha osahi hapi fite gufalo heꞌmi meleꞌahana. Enali yataꞌa Sitifenihi faga lube molobe hi eteꞌahana bonaꞌmagi guketeꞌani kisite neheya kola bo mone giꞌa Soliu yabe luto nohina bomofihi metoga meleꞌahana.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Ya hilete efaha osahi Sitifenihi gufalo ite mineꞌahana. To Sitifeniu ma luto nunumu huꞌehina: Sipi Bo Yesu, kai nemehaꞌni libo.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ya noluto ai lapusa noto minoloto moneꞌa hiti kehe sipi iloto ma luto luꞌehina: Sipi Bo, enali yaꞌma li huto nehana foipanaꞌaniꞌmu luto kekesa mekehelibe. Sitifeniu ya luto luloto anaꞌasilo filiꞌehina yabe. Ya hite, Sitifenihi hananaꞌmu Soliu keheligo gufaluga bati huꞌehina yabe.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.