Atos 7

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sipi mono noto kaba bouba Sitifenihi loka hoꞌehina: Enali maꞌnaka nelafihe?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Ya luto loka hago Sitifeniu lu emiꞌehina: Nogoꞌnigita afoꞌnigita kehelilo. Huꞌmau fana mehaꞌa hiti bouba koyapaꞌi tatatifu Abalahau Halani hepato mebuꞌohuto Mesopotamia hepato minana kanaꞌaluga nehetito bulo huꞌehina.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Ya huloto ma luto lu emiꞌehina: Kai meka hiti to kogokagi afokagi heꞌmi epololoto nani meꞌi mone kelepilubeꞌmu nohunalo bubo.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ya luto lu emigo Abalahau Kalitia meꞌi heꞌmiloto Halani buto minoꞌehina. Alihi Abalahahi afoꞌafu fililago yatai ma nehana hepato Huꞌmau leꞌmo moloꞌehina yabe.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Huꞌmau: Kaika meꞌi yabe luto Abalahahi nesiꞌa loko huto melepiꞌehina yabe. Alihi ma meꞌi kiminogoꞌni liꞌehitogo yagapanaka ana hite huto alihi hilanamagi mana meꞌi molo lilanaꞌmu yabe luto Huꞌmau lu emiꞌehina. Abalahahi yagapanaꞌa memineꞌahana kanaꞌalo yaꞌmana kaga Huꞌmau lu molo etoꞌehina yabe.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Huꞌmau ma luto luꞌehina: Yagapanaka nagaꞌi fato bonaꞌmagi melugu minalanaꞌmu yabe. Ya hiꞌehinogo meꞌi hapaꞌa bonaꞌmagi kai yagapanaka koko kako panaꞌani eneleꞌmoloto hilenogo 400 kufuꞌa bilinaꞌmu yabe.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Ya hilenogo alihi nani yaꞌmana bonaꞌi kai yagapanaka eneleꞌmo koko kakoꞌani lolo hiꞌahana bonaꞌi nani ka foya li epoloto osahi epilube. To lihaꞌa kai yagapanakamagi yaꞌmana meꞌi heꞌmilete bilabe. Ya hilete enali alihi elete maꞌasi niꞌina meto ete naniꞌi komopaꞌani nimite nunumu nama lilabe luto Huꞌmau luꞌehina yabe.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ya luto luloto Huꞌmau enugufa laga huseꞌmofihi moneꞌna kaga Abalahatoga moloꞌehina. To alihi minoto Abalahau panaꞌa Isakahi ketoloto ai nayahi mone kegiꞌa su hoto mone kegiꞌati loegi monegi leheko malana kanaꞌa minoloto gufaꞌa laga hu etoꞌehina. Isakau ai Yakopuhi afoꞌafu, to Yakopu 12 tatatigi afoꞌanifu minoto ana huto enugufaꞌanilo laga hu epoloꞌehina.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Enali tatatigi Yosefehi ipakafa helete fato bonaꞌi leꞌmo neepite efahi liꞌahana yabe. Ya hago Iyipi metoga leꞌmete biꞌahana. To Huꞌmau ai hiti moneka minoꞌehina.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ya huto asaga ketana aitoga huto huꞌehina. Aitoga fuluna emito ka keheliya iseꞌna kibina bo Felo ai okabaꞌalo bulo emiꞌehina. Ya higo Iyipi gamani bomagihi kaba boꞌani hiti to ai nohaꞌagu asaga feꞌnohaꞌalo hiti kaba gimi gilibe luto Felou Yosefehi leꞌmo moloꞌehina ho tiꞌehina.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ya hulago Iyipi me kegiꞌa hiti Kena me kegiꞌa hiti noseꞌna minigigo sipi kauꞌna heꞌahana. To enali tatatigi noseꞌna nalananaꞌmu sa sa hiꞌahana.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Yamuꞌi Iyipi melugu noseꞌna niꞌibe lite lana kaga Yakopu keheliloto tatatigi enoho lifigo yataꞌa yupahi ana hepato nehetiꞌahana.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Alihi akuꞌi ana hite nebago Yosefeu goꞌagihi kaga lu hokolo huto nani Yosefeita lu epiꞌehina. To ya nohigo Felou Yosefehi nagaꞌa ana yupahi bu enogoꞌehina yabe.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Yosefeu afoꞌafu Yakoputoga kaga moloto kai hiti to asaga nagaꞌi Iyipi alo luto ligo biꞌahana. Enali 75 boanaꞌi eꞌahana.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ya luto kaga malago Yakopu Iyipi melugu limito minoto anaga filiꞌehina. To tatatigi hiti ana hite ana melugu filiꞌahana yabe.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 To alihi enali felisaꞌani Sekeme hepatoga lite bite koyapaꞌi Abalahau mone meꞌi nesiꞌa Hemoho panaꞌamofitoti mina fiꞌehina melugu mulilugu keli heꞌahana.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Huꞌmamofihi kana alo yaꞌmana li huto hilubeꞌmu hilina, yataꞌa Abalahatoga yama li huto hilubeꞌmu nohube ligo keheliꞌehina supomofihi kanaꞌa yatai ahuto hilubeꞌmu nohibe. Isilaeli nagaꞌi hofa telete sipi hite Iyipi melugu pulu tite babu nelabe.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Alihi kibina bo Iyipi melugu huto huloto kaba huꞌehinauba Yosefehi giꞌa mekeheliꞌehina yabe.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Yaꞌma kibina bouba ai bonati eneleꞌmo bati mehuꞌehina yabe. Ai bati mehina suhi tatatigitoga li huto huloto fitu fo epoloto amuya kaga ma luto lu epiꞌehina: Yagapanatini nonugati heꞌmite fegutoga eneleꞌmo melenogo enali fililabe.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ya hina kanaluga Mosehi itoꞌafu ketoꞌehina. Ai hetofa panaꞌi nohigo Huꞌma lagaꞌa besiꞌehina. Itoꞌafugo afoꞌafugo fala kite nonuga kaba hi etaꞌigo ikahi loegi monegi bu filiꞌehina.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Alihi leꞌmo fegu telago Felohi paꞌauba leꞌmoto buto aiꞌa panaꞌa legi huto kaba hu etoꞌehina.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 To Moseu Iyipi bonaꞌmagihi keheliya iseꞌnamo yaꞌma asaga kaga keheli su hose sukulugu buloto amuya kaga noluto liliꞌna amuya moloto nolito sipi bo huto huloto minoꞌehina.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Alihi Mosehi kufuꞌa 40 bulago Isilaeli bonaꞌi laluꞌagihi buto bu enagalube luto ekesa keheliloto buꞌehina.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Iyipi bo moneuba Isilaeli bomofihi kaga lube sibina hube nohu etago bu goloto Isilaeli bomofitoga moloto Iyipi bo nonaꞌa emito ho filiꞌehina yabe.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosehi ai nagaꞌamagi ma lite enekesa kehelilafi luto ai keheliꞌehina yabe. Yaꞌma bouba Iyipi bonaꞌmagi enayanuguti leleꞌmo lubuto bilifi lite keheli bebe salafi luto keheliꞌehina. Enali keheli bebe meseꞌahana yabe.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Nohi koto ete kaga Moseu ana huto Isilaeli bo loemo luba nehaꞌigo bu etogoꞌehina. Ai ana bole eteleꞌmo baba ilubeꞌmu huloto ma luto lu etimiꞌehina: Nalaluꞌnileꞌita letali moneko nagaꞌmo nehaꞌina letali letugufagu hena luba nehaꞌibe?
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Ya noligo ai gonaꞌa nohana bouba Mosehi leꞌmo felu holoto ma luto lu emiꞌehina: Kuyuꞌafu lu ketago kai kabatiꞌa minoto leꞌali kaga loko hilubeꞌmu nohane?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 To yago Iyipi bo mone ho filiꞌahata ana supo luto yatai naniꞌi nahalubeꞌmu nolapihe?
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Ai ya luto lina kaga Moseu keheliloto koli huto Mitia melugu buto minoloto anaga lihaꞌa liloto panaꞌa loemo eteketoꞌehina yabe.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 To 40 kufu kana bulago agelo moneuba Sainai kosa lebato ka meꞌi niꞌinalo nohigo bulo huꞌehina. Agelouba logo guluya mehaꞌagu ufehaꞌa hiti yafa lagasoꞌagu minoꞌehina.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Moseu ana logo guluya mehaꞌa bu goloto topa holoto hena suhi nolifi luto bu go bati hilubeꞌmu anaꞌasilo bu leba toꞌehina. Ya huloto Huꞌmamofihi nogoꞌa keheliꞌehina:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Nani tatakamagihi tataꞌanifita yabe. Abalahagi Isakagi to Yakopugi Huꞌmaꞌanifita nohube. Ya luto ligo Moseu afoya iloto lesaꞌa ligo ana logo guluya mehaꞌa bu megose minoꞌehina.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Ya nohigo Sipi Bo lu emiꞌehina: Ho tiꞌahata meꞌiya lamanaꞌa niꞌinagi kigigu biꞌahata suka kisi heꞌmibo.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Nani bonaꞌni Iyipi nehanamagi asaga enagabu liliꞌna nelina abu enogoꞌohube. Enali usegi asegi ite yibi nama nelana nani akeheliloto eneleꞌmo enubuto bilube luto alimiꞌohube. Yatai kai ho titogo Iyipi koho lifinogoꞌni bilane.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Yaꞌmana Mosehi Isilaeli bonaꞌmagihi enemegesa hu emiꞌahana yabe. Kuyuꞌafu keleꞌmo ho tigo kaba hu letoto kagati loko hilubeꞌmu nohane? Enali ya lite loka heꞌahana. Yaꞌmana bouba kaba boꞌanifi to eneheꞌmose bo yabe luto Huꞌmau ho lifiꞌehina yabe. Ufehaꞌa hiti yafa lagasoꞌagu agelouba logo guluya mehaꞌagu bu goꞌehinana yaꞌma keneꞌuba Mosehi heꞌmoꞌehina.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ai Iyipi hepatogati eneleꞌmoto nobuto babeyafana hiti topa hoseꞌna hiti Iyipi melugufi Safa Nagami beletogafi to ka melugu hiti 40 kufugu li huto huꞌehina.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Yaꞌmana Moseu ma luto Isilaeli bonaꞌa lu epiꞌehina: Nani neleꞌmo huto huꞌehina bameto suhi huto li moloto kaga lu yege hose bo lenali folagahatiniguti leꞌmo ho tilinaꞌmu yabe luꞌehina.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Yaꞌmana bouba Isilaeli bonaꞌi ka melugu ai hiti li nupa hiꞌahana. Ai tatatigi hiti to agelouba Sainai kosagu Moseu hiti kaga liꞌahana yabe. Huꞌmamofihi kagaꞌa minoba minoba huseꞌmofihi liloto yaꞌma lalitoga lu limiꞌehina bo nohibe.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 To tatatigi kagaꞌa keheli heꞌmiꞌahana. Ya hilete enali Mosehi leꞌmo felu hete fato leꞌmo nemelete Iyipi melugu aku i behe hite biluneꞌmu hiꞌahana.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ya hilete Alonihi ma lite lu emiꞌahana: Anaꞌina mehaꞌa mone lolo hu letetogo ai yaꞌmananauba kohe toto leleꞌmoto bilibe. Moseu Iyipi hepatogati leleꞌmoto oꞌehina bo ai henana hu bufalo moloꞌehifi lali mekeheli etone.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ya lite lilete yafatu bulumaka yaga nalaꞌamofihi mehaꞌa lolo hite melelete lokiya fi emilete anana lolo hanaꞌmu lite noseꞌna gete melekehi iꞌahana yabe.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Ya nehago Huꞌmau enemegesa hu epiloto enali kokulumalugu ikahi sonofitoga komopaꞌani emite minalabeꞌmu heꞌmi epoloꞌehina yabe. To kaga lu yege hose bomagihi mono bukugu fayahi geꞌahana ma luto niꞌina:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Lenali Molokihi yege nohaꞌa kofilete
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Koyapaꞌi tatatigi ka melugu minana yupahi komopaꞌani emiꞌahana yege nohi Huꞌmamofihi bulo minoꞌehina. To Huꞌmau Mosehi ya suhi lito ana yege nohi gibo luto fayaꞌa lepiꞌehina suhi lite giꞌahana yabe.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Alihi tatatigi Yosua hiti fato bonaꞌmagi meꞌi liluneꞌmu eꞌahana. Ya hago tatatigi enubulo Huꞌmau meꞌi hapa bonaꞌi enoho lifi heꞌmiꞌehina. Yaꞌmana kanaꞌaluga ana yege nohi lite bite malago anaga niꞌigo Tebitiu huto huꞌehina yabe.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Huꞌmau Tebitihi bita huꞌehinatoga fuluna emito ai kumuꞌi keheli bati hu eto lago Yakopu Huꞌmamofihi mono nohaꞌa mone gi etalube luto Huꞌmamofitoga nunumu huto loka hoꞌehina.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ya luꞌehina yaꞌmana nohi Solomoniu gi etoꞌehina yabe.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Kaga lu yege helata bonaꞌi moneuba ma luto luꞌehinaꞌa huto Huꞌma kokulumalugu minolata bouba enali bonaꞌmagi gise nonugu menominagihe luto ma luꞌehina:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Sipi Bouba luꞌehina:
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Yaꞌmana asagaꞌna naniꞌni nayanugati
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Lenali kegeiyo bonaꞌi. Lenali kaga manaꞌa Huꞌmau moloꞌehina li komopatinigu melete meminana bonaꞌi yabe. Lenali asagaꞌi tatatinigi hiꞌahana ana supo lite nehabe. Asaga yupahi lenali Sikalafuꞌi leꞌmo heꞌmilata nehabe.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Koyapaꞌi kaga lu yege hose bo minana mone kiyiꞌafihi leꞌmo sibina mehiꞌahana niꞌibe? Lamana boꞌa, Yesu yabe, alinamofihi kagaꞌa lu yege hete koyapaꞌi eꞌahana bo enoho fili su heꞌahabe. To yatai haluneꞌmu hana bomagi enayanugu lenali malago yaꞌmana bo aho filiꞌahabe.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Huꞌmau keya kaꞌa agelomofihi yato malago limiꞌehina lenalitini ana kaga liꞌahanamofihi megeꞌi melete komopatinigu li menemalabe luto Sitifeniu ka epekiꞌehina yabe.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Ya luto kaga enali kehelilete enipagu logo bigo enabagalo heni kofilete Sitifenihi sipi ipakafa heꞌahana.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ya nehago Sikalafuꞌuba Sitifenitoga bai tolago kokulumatoga bu golago tiꞌehina. Ai Huꞌmamofihi fana mehenaꞌagu Yesu yahi lamagaꞌaga nohigo bu goꞌehina.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Ya huloto Sitifeniu lu epiꞌehina: Bu galo. Kokulumaꞌi i hokolo nohigo Huꞌmamofihi yahi lamagaꞌaga koyapaꞌi Kokulumaguti limiꞌehina Bo nohigo bu nogobe.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ya luto noligo enali enegekesaꞌani fi hekini lelete ho tite kehe sipi ite ahi kala kala melelete Sitifenihi bite nu ki saga hiꞌahana.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Ya hilete hepaluguti fegutoga leꞌmo melelete efaha osahi hapi fite gufalo heꞌmi meleꞌahana. Enali yataꞌa Sitifenihi faga lube molobe hi eteꞌahana bonaꞌmagi guketeꞌani kisite neheya kola bo mone giꞌa Soliu yabe luto nohina bomofihi metoga meleꞌahana.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ya hilete efaha osahi Sitifenihi gufalo ite mineꞌahana. To Sitifeniu ma luto nunumu huꞌehina: Sipi Bo Yesu, kai nemehaꞌni libo.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ya noluto ai lapusa noto minoloto moneꞌa hiti kehe sipi iloto ma luto luꞌehina: Sipi Bo, enali yaꞌma li huto nehana foipanaꞌaniꞌmu luto kekesa mekehelibe. Sitifeniu ya luto luloto anaꞌasilo filiꞌehina yabe. Ya hite, Sitifenihi hananaꞌmu Soliu keheligo gufaluga bati huꞌehina yabe.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.