Atos 7
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI
1 Sipi mono noto kaba bouba Sitifenihi loka hoꞌehina: Enali maꞌnaka nelafihe?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Ya luto loka hago Sitifeniu lu emiꞌehina: Nogoꞌnigita afoꞌnigita kehelilo. Huꞌmau fana mehaꞌa hiti bouba koyapaꞌi tatatifu Abalahau Halani hepato mebuꞌohuto Mesopotamia hepato minana kanaꞌaluga nehetito bulo huꞌehina.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Ya huloto ma luto lu emiꞌehina: Kai meka hiti to kogokagi afokagi heꞌmi epololoto nani meꞌi mone kelepilubeꞌmu nohunalo bubo.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ya luto lu emigo Abalahau Kalitia meꞌi heꞌmiloto Halani buto minoꞌehina. Alihi Abalahahi afoꞌafu fililago yatai ma nehana hepato Huꞌmau leꞌmo moloꞌehina yabe.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Huꞌmau: Kaika meꞌi yabe luto Abalahahi nesiꞌa loko huto melepiꞌehina yabe. Alihi ma meꞌi kiminogoꞌni liꞌehitogo yagapanaka ana hite huto alihi hilanamagi mana meꞌi molo lilanaꞌmu yabe luto Huꞌmau lu emiꞌehina. Abalahahi yagapanaꞌa memineꞌahana kanaꞌalo yaꞌmana kaga Huꞌmau lu molo etoꞌehina yabe.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Huꞌmau ma luto luꞌehina: Yagapanaka nagaꞌi fato bonaꞌmagi melugu minalanaꞌmu yabe. Ya hiꞌehinogo meꞌi hapaꞌa bonaꞌmagi kai yagapanaka koko kako panaꞌani eneleꞌmoloto hilenogo 400 kufuꞌa bilinaꞌmu yabe.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Ya hilenogo alihi nani yaꞌmana bonaꞌi kai yagapanaka eneleꞌmo koko kakoꞌani lolo hiꞌahana bonaꞌi nani ka foya li epoloto osahi epilube. To lihaꞌa kai yagapanakamagi yaꞌmana meꞌi heꞌmilete bilabe. Ya hilete enali alihi elete maꞌasi niꞌina meto ete naniꞌi komopaꞌani nimite nunumu nama lilabe luto Huꞌmau luꞌehina yabe.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ya luto luloto Huꞌmau enugufa laga huseꞌmofihi moneꞌna kaga Abalahatoga moloꞌehina. To alihi minoto Abalahau panaꞌa Isakahi ketoloto ai nayahi mone kegiꞌa su hoto mone kegiꞌati loegi monegi leheko malana kanaꞌa minoloto gufaꞌa laga hu etoꞌehina. Isakau ai Yakopuhi afoꞌafu, to Yakopu 12 tatatigi afoꞌanifu minoto ana huto enugufaꞌanilo laga hu epoloꞌehina.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Enali tatatigi Yosefehi ipakafa helete fato bonaꞌi leꞌmo neepite efahi liꞌahana yabe. Ya hago Iyipi metoga leꞌmete biꞌahana. To Huꞌmau ai hiti moneka minoꞌehina.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ya huto asaga ketana aitoga huto huꞌehina. Aitoga fuluna emito ka keheliya iseꞌna kibina bo Felo ai okabaꞌalo bulo emiꞌehina. Ya higo Iyipi gamani bomagihi kaba boꞌani hiti to ai nohaꞌagu asaga feꞌnohaꞌalo hiti kaba gimi gilibe luto Felou Yosefehi leꞌmo moloꞌehina ho tiꞌehina.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Ya hulago Iyipi me kegiꞌa hiti Kena me kegiꞌa hiti noseꞌna minigigo sipi kauꞌna heꞌahana. To enali tatatigi noseꞌna nalananaꞌmu sa sa hiꞌahana.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Yamuꞌi Iyipi melugu noseꞌna niꞌibe lite lana kaga Yakopu keheliloto tatatigi enoho lifigo yataꞌa yupahi ana hepato nehetiꞌahana.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Alihi akuꞌi ana hite nebago Yosefeu goꞌagihi kaga lu hokolo huto nani Yosefeita lu epiꞌehina. To ya nohigo Felou Yosefehi nagaꞌa ana yupahi bu enogoꞌehina yabe.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Yosefeu afoꞌafu Yakoputoga kaga moloto kai hiti to asaga nagaꞌi Iyipi alo luto ligo biꞌahana. Enali 75 boanaꞌi eꞌahana.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Ya luto kaga malago Yakopu Iyipi melugu limito minoto anaga filiꞌehina. To tatatigi hiti ana hite ana melugu filiꞌahana yabe.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 To alihi enali felisaꞌani Sekeme hepatoga lite bite koyapaꞌi Abalahau mone meꞌi nesiꞌa Hemoho panaꞌamofitoti mina fiꞌehina melugu mulilugu keli heꞌahana.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Huꞌmamofihi kana alo yaꞌmana li huto hilubeꞌmu hilina, yataꞌa Abalahatoga yama li huto hilubeꞌmu nohube ligo keheliꞌehina supomofihi kanaꞌa yatai ahuto hilubeꞌmu nohibe. Isilaeli nagaꞌi hofa telete sipi hite Iyipi melugu pulu tite babu nelabe.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Alihi kibina bo Iyipi melugu huto huloto kaba huꞌehinauba Yosefehi giꞌa mekeheliꞌehina yabe.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Yaꞌma kibina bouba ai bonati eneleꞌmo bati mehuꞌehina yabe. Ai bati mehina suhi tatatigitoga li huto huloto fitu fo epoloto amuya kaga ma luto lu epiꞌehina: Yagapanatini nonugati heꞌmite fegutoga eneleꞌmo melenogo enali fililabe.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ya hina kanaluga Mosehi itoꞌafu ketoꞌehina. Ai hetofa panaꞌi nohigo Huꞌma lagaꞌa besiꞌehina. Itoꞌafugo afoꞌafugo fala kite nonuga kaba hi etaꞌigo ikahi loegi monegi bu filiꞌehina.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Alihi leꞌmo fegu telago Felohi paꞌauba leꞌmoto buto aiꞌa panaꞌa legi huto kaba hu etoꞌehina.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 To Moseu Iyipi bonaꞌmagihi keheliya iseꞌnamo yaꞌma asaga kaga keheli su hose sukulugu buloto amuya kaga noluto liliꞌna amuya moloto nolito sipi bo huto huloto minoꞌehina.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Alihi Mosehi kufuꞌa 40 bulago Isilaeli bonaꞌi laluꞌagihi buto bu enagalube luto ekesa keheliloto buꞌehina.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Iyipi bo moneuba Isilaeli bomofihi kaga lube sibina hube nohu etago bu goloto Isilaeli bomofitoga moloto Iyipi bo nonaꞌa emito ho filiꞌehina yabe.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Mosehi ai nagaꞌamagi ma lite enekesa kehelilafi luto ai keheliꞌehina yabe. Yaꞌma bouba Iyipi bonaꞌmagi enayanuguti leleꞌmo lubuto bilifi lite keheli bebe salafi luto keheliꞌehina. Enali keheli bebe meseꞌahana yabe.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Nohi koto ete kaga Moseu ana huto Isilaeli bo loemo luba nehaꞌigo bu etogoꞌehina. Ai ana bole eteleꞌmo baba ilubeꞌmu huloto ma luto lu etimiꞌehina: Nalaluꞌnileꞌita letali moneko nagaꞌmo nehaꞌina letali letugufagu hena luba nehaꞌibe?
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Ya noligo ai gonaꞌa nohana bouba Mosehi leꞌmo felu holoto ma luto lu emiꞌehina: Kuyuꞌafu lu ketago kai kabatiꞌa minoto leꞌali kaga loko hilubeꞌmu nohane?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 To yago Iyipi bo mone ho filiꞌahata ana supo luto yatai naniꞌi nahalubeꞌmu nolapihe?
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Ai ya luto lina kaga Moseu keheliloto koli huto Mitia melugu buto minoloto anaga lihaꞌa liloto panaꞌa loemo eteketoꞌehina yabe.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 To 40 kufu kana bulago agelo moneuba Sainai kosa lebato ka meꞌi niꞌinalo nohigo bulo huꞌehina. Agelouba logo guluya mehaꞌagu ufehaꞌa hiti yafa lagasoꞌagu minoꞌehina.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moseu ana logo guluya mehaꞌa bu goloto topa holoto hena suhi nolifi luto bu go bati hilubeꞌmu anaꞌasilo bu leba toꞌehina. Ya huloto Huꞌmamofihi nogoꞌa keheliꞌehina:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Nani tatakamagihi tataꞌanifita yabe. Abalahagi Isakagi to Yakopugi Huꞌmaꞌanifita nohube. Ya luto ligo Moseu afoya iloto lesaꞌa ligo ana logo guluya mehaꞌa bu megose minoꞌehina.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Ya nohigo Sipi Bo lu emiꞌehina: Ho tiꞌahata meꞌiya lamanaꞌa niꞌinagi kigigu biꞌahata suka kisi heꞌmibo.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Nani bonaꞌni Iyipi nehanamagi asaga enagabu liliꞌna nelina abu enogoꞌohube. Enali usegi asegi ite yibi nama nelana nani akeheliloto eneleꞌmo enubuto bilube luto alimiꞌohube. Yatai kai ho titogo Iyipi koho lifinogoꞌni bilane.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Yaꞌmana Mosehi Isilaeli bonaꞌmagihi enemegesa hu emiꞌahana yabe. Kuyuꞌafu keleꞌmo ho tigo kaba hu letoto kagati loko hilubeꞌmu nohane? Enali ya lite loka heꞌahana. Yaꞌmana bouba kaba boꞌanifi to eneheꞌmose bo yabe luto Huꞌmau ho lifiꞌehina yabe. Ufehaꞌa hiti yafa lagasoꞌagu agelouba logo guluya mehaꞌagu bu goꞌehinana yaꞌma keneꞌuba Mosehi heꞌmoꞌehina.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Ai Iyipi hepatogati eneleꞌmoto nobuto babeyafana hiti topa hoseꞌna hiti Iyipi melugufi Safa Nagami beletogafi to ka melugu hiti 40 kufugu li huto huꞌehina.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Yaꞌmana Moseu ma luto Isilaeli bonaꞌa lu epiꞌehina: Nani neleꞌmo huto huꞌehina bameto suhi huto li moloto kaga lu yege hose bo lenali folagahatiniguti leꞌmo ho tilinaꞌmu yabe luꞌehina.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Yaꞌmana bouba Isilaeli bonaꞌi ka melugu ai hiti li nupa hiꞌahana. Ai tatatigi hiti to agelouba Sainai kosagu Moseu hiti kaga liꞌahana yabe. Huꞌmamofihi kagaꞌa minoba minoba huseꞌmofihi liloto yaꞌma lalitoga lu limiꞌehina bo nohibe.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 To tatatigi kagaꞌa keheli heꞌmiꞌahana. Ya hilete enali Mosehi leꞌmo felu hete fato leꞌmo nemelete Iyipi melugu aku i behe hite biluneꞌmu hiꞌahana.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ya hilete Alonihi ma lite lu emiꞌahana: Anaꞌina mehaꞌa mone lolo hu letetogo ai yaꞌmananauba kohe toto leleꞌmoto bilibe. Moseu Iyipi hepatogati leleꞌmoto oꞌehina bo ai henana hu bufalo moloꞌehifi lali mekeheli etone.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ya lite lilete yafatu bulumaka yaga nalaꞌamofihi mehaꞌa lolo hite melelete lokiya fi emilete anana lolo hanaꞌmu lite noseꞌna gete melekehi iꞌahana yabe.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Ya nehago Huꞌmau enemegesa hu epiloto enali kokulumalugu ikahi sonofitoga komopaꞌani emite minalabeꞌmu heꞌmi epoloꞌehina yabe. To kaga lu yege hose bomagihi mono bukugu fayahi geꞌahana ma luto niꞌina:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Lenali Molokihi yege nohaꞌa kofilete
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Koyapaꞌi tatatigi ka melugu minana yupahi komopaꞌani emiꞌahana yege nohi Huꞌmamofihi bulo minoꞌehina. To Huꞌmau Mosehi ya suhi lito ana yege nohi gibo luto fayaꞌa lepiꞌehina suhi lite giꞌahana yabe.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Alihi tatatigi Yosua hiti fato bonaꞌmagi meꞌi liluneꞌmu eꞌahana. Ya hago tatatigi enubulo Huꞌmau meꞌi hapa bonaꞌi enoho lifi heꞌmiꞌehina. Yaꞌmana kanaꞌaluga ana yege nohi lite bite malago anaga niꞌigo Tebitiu huto huꞌehina yabe.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Huꞌmau Tebitihi bita huꞌehinatoga fuluna emito ai kumuꞌi keheli bati hu eto lago Yakopu Huꞌmamofihi mono nohaꞌa mone gi etalube luto Huꞌmamofitoga nunumu huto loka hoꞌehina.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Ya luꞌehina yaꞌmana nohi Solomoniu gi etoꞌehina yabe.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Kaga lu yege helata bonaꞌi moneuba ma luto luꞌehinaꞌa huto Huꞌma kokulumalugu minolata bouba enali bonaꞌmagi gise nonugu menominagihe luto ma luꞌehina:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Sipi Bouba luꞌehina:
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Yaꞌmana asagaꞌna naniꞌni nayanugati
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Lenali kegeiyo bonaꞌi. Lenali kaga manaꞌa Huꞌmau moloꞌehina li komopatinigu melete meminana bonaꞌi yabe. Lenali asagaꞌi tatatinigi hiꞌahana ana supo lite nehabe. Asaga yupahi lenali Sikalafuꞌi leꞌmo heꞌmilata nehabe.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Koyapaꞌi kaga lu yege hose bo minana mone kiyiꞌafihi leꞌmo sibina mehiꞌahana niꞌibe? Lamana boꞌa, Yesu yabe, alinamofihi kagaꞌa lu yege hete koyapaꞌi eꞌahana bo enoho fili su heꞌahabe. To yatai haluneꞌmu hana bomagi enayanugu lenali malago yaꞌmana bo aho filiꞌahabe.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Huꞌmau keya kaꞌa agelomofihi yato malago limiꞌehina lenalitini ana kaga liꞌahanamofihi megeꞌi melete komopatinigu li menemalabe luto Sitifeniu ka epekiꞌehina yabe.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Ya luto kaga enali kehelilete enipagu logo bigo enabagalo heni kofilete Sitifenihi sipi ipakafa heꞌahana.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Ya nehago Sikalafuꞌuba Sitifenitoga bai tolago kokulumatoga bu golago tiꞌehina. Ai Huꞌmamofihi fana mehenaꞌagu Yesu yahi lamagaꞌaga nohigo bu goꞌehina.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Ya huloto Sitifeniu lu epiꞌehina: Bu galo. Kokulumaꞌi i hokolo nohigo Huꞌmamofihi yahi lamagaꞌaga koyapaꞌi Kokulumaguti limiꞌehina Bo nohigo bu nogobe.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Ya luto noligo enali enegekesaꞌani fi hekini lelete ho tite kehe sipi ite ahi kala kala melelete Sitifenihi bite nu ki saga hiꞌahana.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Ya hilete hepaluguti fegutoga leꞌmo melelete efaha osahi hapi fite gufalo heꞌmi meleꞌahana. Enali yataꞌa Sitifenihi faga lube molobe hi eteꞌahana bonaꞌmagi guketeꞌani kisite neheya kola bo mone giꞌa Soliu yabe luto nohina bomofihi metoga meleꞌahana.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ya hilete efaha osahi Sitifenihi gufalo ite mineꞌahana. To Sitifeniu ma luto nunumu huꞌehina: Sipi Bo Yesu, kai nemehaꞌni libo.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ya noluto ai lapusa noto minoloto moneꞌa hiti kehe sipi iloto ma luto luꞌehina: Sipi Bo, enali yaꞌma li huto nehana foipanaꞌaniꞌmu luto kekesa mekehelibe. Sitifeniu ya luto luloto anaꞌasilo filiꞌehina yabe. Ya hite, Sitifenihi hananaꞌmu Soliu keheligo gufaluga bati huꞌehina yabe.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.