Atos 7

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sipi mono noto kaba bouba Sitifenihi loka hoꞌehina: Enali maꞌnaka nelafihe?
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Ya luto loka hago Sitifeniu lu emiꞌehina: Nogoꞌnigita afoꞌnigita kehelilo. Huꞌmau fana mehaꞌa hiti bouba koyapaꞌi tatatifu Abalahau Halani hepato mebuꞌohuto Mesopotamia hepato minana kanaꞌaluga nehetito bulo huꞌehina.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Ya huloto ma luto lu emiꞌehina: Kai meka hiti to kogokagi afokagi heꞌmi epololoto nani meꞌi mone kelepilubeꞌmu nohunalo bubo.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ya luto lu emigo Abalahau Kalitia meꞌi heꞌmiloto Halani buto minoꞌehina. Alihi Abalahahi afoꞌafu fililago yatai ma nehana hepato Huꞌmau leꞌmo moloꞌehina yabe.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Huꞌmau: Kaika meꞌi yabe luto Abalahahi nesiꞌa loko huto melepiꞌehina yabe. Alihi ma meꞌi kiminogoꞌni liꞌehitogo yagapanaka ana hite huto alihi hilanamagi mana meꞌi molo lilanaꞌmu yabe luto Huꞌmau lu emiꞌehina. Abalahahi yagapanaꞌa memineꞌahana kanaꞌalo yaꞌmana kaga Huꞌmau lu molo etoꞌehina yabe.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Huꞌmau ma luto luꞌehina: Yagapanaka nagaꞌi fato bonaꞌmagi melugu minalanaꞌmu yabe. Ya hiꞌehinogo meꞌi hapaꞌa bonaꞌmagi kai yagapanaka koko kako panaꞌani eneleꞌmoloto hilenogo 400 kufuꞌa bilinaꞌmu yabe.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Ya hilenogo alihi nani yaꞌmana bonaꞌi kai yagapanaka eneleꞌmo koko kakoꞌani lolo hiꞌahana bonaꞌi nani ka foya li epoloto osahi epilube. To lihaꞌa kai yagapanakamagi yaꞌmana meꞌi heꞌmilete bilabe. Ya hilete enali alihi elete maꞌasi niꞌina meto ete naniꞌi komopaꞌani nimite nunumu nama lilabe luto Huꞌmau luꞌehina yabe.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Ya luto luloto Huꞌmau enugufa laga huseꞌmofihi moneꞌna kaga Abalahatoga moloꞌehina. To alihi minoto Abalahau panaꞌa Isakahi ketoloto ai nayahi mone kegiꞌa su hoto mone kegiꞌati loegi monegi leheko malana kanaꞌa minoloto gufaꞌa laga hu etoꞌehina. Isakau ai Yakopuhi afoꞌafu, to Yakopu 12 tatatigi afoꞌanifu minoto ana huto enugufaꞌanilo laga hu epoloꞌehina.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Enali tatatigi Yosefehi ipakafa helete fato bonaꞌi leꞌmo neepite efahi liꞌahana yabe. Ya hago Iyipi metoga leꞌmete biꞌahana. To Huꞌmau ai hiti moneka minoꞌehina.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ya huto asaga ketana aitoga huto huꞌehina. Aitoga fuluna emito ka keheliya iseꞌna kibina bo Felo ai okabaꞌalo bulo emiꞌehina. Ya higo Iyipi gamani bomagihi kaba boꞌani hiti to ai nohaꞌagu asaga feꞌnohaꞌalo hiti kaba gimi gilibe luto Felou Yosefehi leꞌmo moloꞌehina ho tiꞌehina.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Ya hulago Iyipi me kegiꞌa hiti Kena me kegiꞌa hiti noseꞌna minigigo sipi kauꞌna heꞌahana. To enali tatatigi noseꞌna nalananaꞌmu sa sa hiꞌahana.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Yamuꞌi Iyipi melugu noseꞌna niꞌibe lite lana kaga Yakopu keheliloto tatatigi enoho lifigo yataꞌa yupahi ana hepato nehetiꞌahana.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Alihi akuꞌi ana hite nebago Yosefeu goꞌagihi kaga lu hokolo huto nani Yosefeita lu epiꞌehina. To ya nohigo Felou Yosefehi nagaꞌa ana yupahi bu enogoꞌehina yabe.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Yosefeu afoꞌafu Yakoputoga kaga moloto kai hiti to asaga nagaꞌi Iyipi alo luto ligo biꞌahana. Enali 75 boanaꞌi eꞌahana.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Ya luto kaga malago Yakopu Iyipi melugu limito minoto anaga filiꞌehina. To tatatigi hiti ana hite ana melugu filiꞌahana yabe.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 To alihi enali felisaꞌani Sekeme hepatoga lite bite koyapaꞌi Abalahau mone meꞌi nesiꞌa Hemoho panaꞌamofitoti mina fiꞌehina melugu mulilugu keli heꞌahana.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Huꞌmamofihi kana alo yaꞌmana li huto hilubeꞌmu hilina, yataꞌa Abalahatoga yama li huto hilubeꞌmu nohube ligo keheliꞌehina supomofihi kanaꞌa yatai ahuto hilubeꞌmu nohibe. Isilaeli nagaꞌi hofa telete sipi hite Iyipi melugu pulu tite babu nelabe.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Alihi kibina bo Iyipi melugu huto huloto kaba huꞌehinauba Yosefehi giꞌa mekeheliꞌehina yabe.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Yaꞌma kibina bouba ai bonati eneleꞌmo bati mehuꞌehina yabe. Ai bati mehina suhi tatatigitoga li huto huloto fitu fo epoloto amuya kaga ma luto lu epiꞌehina: Yagapanatini nonugati heꞌmite fegutoga eneleꞌmo melenogo enali fililabe.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Ya hina kanaluga Mosehi itoꞌafu ketoꞌehina. Ai hetofa panaꞌi nohigo Huꞌma lagaꞌa besiꞌehina. Itoꞌafugo afoꞌafugo fala kite nonuga kaba hi etaꞌigo ikahi loegi monegi bu filiꞌehina.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Alihi leꞌmo fegu telago Felohi paꞌauba leꞌmoto buto aiꞌa panaꞌa legi huto kaba hu etoꞌehina.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 To Moseu Iyipi bonaꞌmagihi keheliya iseꞌnamo yaꞌma asaga kaga keheli su hose sukulugu buloto amuya kaga noluto liliꞌna amuya moloto nolito sipi bo huto huloto minoꞌehina.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Alihi Mosehi kufuꞌa 40 bulago Isilaeli bonaꞌi laluꞌagihi buto bu enagalube luto ekesa keheliloto buꞌehina.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Iyipi bo moneuba Isilaeli bomofihi kaga lube sibina hube nohu etago bu goloto Isilaeli bomofitoga moloto Iyipi bo nonaꞌa emito ho filiꞌehina yabe.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mosehi ai nagaꞌamagi ma lite enekesa kehelilafi luto ai keheliꞌehina yabe. Yaꞌma bouba Iyipi bonaꞌmagi enayanuguti leleꞌmo lubuto bilifi lite keheli bebe salafi luto keheliꞌehina. Enali keheli bebe meseꞌahana yabe.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Nohi koto ete kaga Moseu ana huto Isilaeli bo loemo luba nehaꞌigo bu etogoꞌehina. Ai ana bole eteleꞌmo baba ilubeꞌmu huloto ma luto lu etimiꞌehina: Nalaluꞌnileꞌita letali moneko nagaꞌmo nehaꞌina letali letugufagu hena luba nehaꞌibe?
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Ya noligo ai gonaꞌa nohana bouba Mosehi leꞌmo felu holoto ma luto lu emiꞌehina: Kuyuꞌafu lu ketago kai kabatiꞌa minoto leꞌali kaga loko hilubeꞌmu nohane?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 To yago Iyipi bo mone ho filiꞌahata ana supo luto yatai naniꞌi nahalubeꞌmu nolapihe?
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Ai ya luto lina kaga Moseu keheliloto koli huto Mitia melugu buto minoloto anaga lihaꞌa liloto panaꞌa loemo eteketoꞌehina yabe.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 To 40 kufu kana bulago agelo moneuba Sainai kosa lebato ka meꞌi niꞌinalo nohigo bulo huꞌehina. Agelouba logo guluya mehaꞌagu ufehaꞌa hiti yafa lagasoꞌagu minoꞌehina.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Moseu ana logo guluya mehaꞌa bu goloto topa holoto hena suhi nolifi luto bu go bati hilubeꞌmu anaꞌasilo bu leba toꞌehina. Ya huloto Huꞌmamofihi nogoꞌa keheliꞌehina:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Nani tatakamagihi tataꞌanifita yabe. Abalahagi Isakagi to Yakopugi Huꞌmaꞌanifita nohube. Ya luto ligo Moseu afoya iloto lesaꞌa ligo ana logo guluya mehaꞌa bu megose minoꞌehina.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ya nohigo Sipi Bo lu emiꞌehina: Ho tiꞌahata meꞌiya lamanaꞌa niꞌinagi kigigu biꞌahata suka kisi heꞌmibo.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Nani bonaꞌni Iyipi nehanamagi asaga enagabu liliꞌna nelina abu enogoꞌohube. Enali usegi asegi ite yibi nama nelana nani akeheliloto eneleꞌmo enubuto bilube luto alimiꞌohube. Yatai kai ho titogo Iyipi koho lifinogoꞌni bilane.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Yaꞌmana Mosehi Isilaeli bonaꞌmagihi enemegesa hu emiꞌahana yabe. Kuyuꞌafu keleꞌmo ho tigo kaba hu letoto kagati loko hilubeꞌmu nohane? Enali ya lite loka heꞌahana. Yaꞌmana bouba kaba boꞌanifi to eneheꞌmose bo yabe luto Huꞌmau ho lifiꞌehina yabe. Ufehaꞌa hiti yafa lagasoꞌagu agelouba logo guluya mehaꞌagu bu goꞌehinana yaꞌma keneꞌuba Mosehi heꞌmoꞌehina.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Ai Iyipi hepatogati eneleꞌmoto nobuto babeyafana hiti topa hoseꞌna hiti Iyipi melugufi Safa Nagami beletogafi to ka melugu hiti 40 kufugu li huto huꞌehina.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Yaꞌmana Moseu ma luto Isilaeli bonaꞌa lu epiꞌehina: Nani neleꞌmo huto huꞌehina bameto suhi huto li moloto kaga lu yege hose bo lenali folagahatiniguti leꞌmo ho tilinaꞌmu yabe luꞌehina.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Yaꞌmana bouba Isilaeli bonaꞌi ka melugu ai hiti li nupa hiꞌahana. Ai tatatigi hiti to agelouba Sainai kosagu Moseu hiti kaga liꞌahana yabe. Huꞌmamofihi kagaꞌa minoba minoba huseꞌmofihi liloto yaꞌma lalitoga lu limiꞌehina bo nohibe.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 To tatatigi kagaꞌa keheli heꞌmiꞌahana. Ya hilete enali Mosehi leꞌmo felu hete fato leꞌmo nemelete Iyipi melugu aku i behe hite biluneꞌmu hiꞌahana.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Ya hilete Alonihi ma lite lu emiꞌahana: Anaꞌina mehaꞌa mone lolo hu letetogo ai yaꞌmananauba kohe toto leleꞌmoto bilibe. Moseu Iyipi hepatogati leleꞌmoto oꞌehina bo ai henana hu bufalo moloꞌehifi lali mekeheli etone.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Ya lite lilete yafatu bulumaka yaga nalaꞌamofihi mehaꞌa lolo hite melelete lokiya fi emilete anana lolo hanaꞌmu lite noseꞌna gete melekehi iꞌahana yabe.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Ya nehago Huꞌmau enemegesa hu epiloto enali kokulumalugu ikahi sonofitoga komopaꞌani emite minalabeꞌmu heꞌmi epoloꞌehina yabe. To kaga lu yege hose bomagihi mono bukugu fayahi geꞌahana ma luto niꞌina:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Lenali Molokihi yege nohaꞌa kofilete
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Koyapaꞌi tatatigi ka melugu minana yupahi komopaꞌani emiꞌahana yege nohi Huꞌmamofihi bulo minoꞌehina. To Huꞌmau Mosehi ya suhi lito ana yege nohi gibo luto fayaꞌa lepiꞌehina suhi lite giꞌahana yabe.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Alihi tatatigi Yosua hiti fato bonaꞌmagi meꞌi liluneꞌmu eꞌahana. Ya hago tatatigi enubulo Huꞌmau meꞌi hapa bonaꞌi enoho lifi heꞌmiꞌehina. Yaꞌmana kanaꞌaluga ana yege nohi lite bite malago anaga niꞌigo Tebitiu huto huꞌehina yabe.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Huꞌmau Tebitihi bita huꞌehinatoga fuluna emito ai kumuꞌi keheli bati hu eto lago Yakopu Huꞌmamofihi mono nohaꞌa mone gi etalube luto Huꞌmamofitoga nunumu huto loka hoꞌehina.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ya luꞌehina yaꞌmana nohi Solomoniu gi etoꞌehina yabe.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Kaga lu yege helata bonaꞌi moneuba ma luto luꞌehinaꞌa huto Huꞌma kokulumalugu minolata bouba enali bonaꞌmagi gise nonugu menominagihe luto ma luꞌehina:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Sipi Bouba luꞌehina:
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Yaꞌmana asagaꞌna naniꞌni nayanugati
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Lenali kegeiyo bonaꞌi. Lenali kaga manaꞌa Huꞌmau moloꞌehina li komopatinigu melete meminana bonaꞌi yabe. Lenali asagaꞌi tatatinigi hiꞌahana ana supo lite nehabe. Asaga yupahi lenali Sikalafuꞌi leꞌmo heꞌmilata nehabe.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Koyapaꞌi kaga lu yege hose bo minana mone kiyiꞌafihi leꞌmo sibina mehiꞌahana niꞌibe? Lamana boꞌa, Yesu yabe, alinamofihi kagaꞌa lu yege hete koyapaꞌi eꞌahana bo enoho fili su heꞌahabe. To yatai haluneꞌmu hana bomagi enayanugu lenali malago yaꞌmana bo aho filiꞌahabe.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Huꞌmau keya kaꞌa agelomofihi yato malago limiꞌehina lenalitini ana kaga liꞌahanamofihi megeꞌi melete komopatinigu li menemalabe luto Sitifeniu ka epekiꞌehina yabe.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Ya luto kaga enali kehelilete enipagu logo bigo enabagalo heni kofilete Sitifenihi sipi ipakafa heꞌahana.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Ya nehago Sikalafuꞌuba Sitifenitoga bai tolago kokulumatoga bu golago tiꞌehina. Ai Huꞌmamofihi fana mehenaꞌagu Yesu yahi lamagaꞌaga nohigo bu goꞌehina.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Ya huloto Sitifeniu lu epiꞌehina: Bu galo. Kokulumaꞌi i hokolo nohigo Huꞌmamofihi yahi lamagaꞌaga koyapaꞌi Kokulumaguti limiꞌehina Bo nohigo bu nogobe.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Ya luto noligo enali enegekesaꞌani fi hekini lelete ho tite kehe sipi ite ahi kala kala melelete Sitifenihi bite nu ki saga hiꞌahana.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Ya hilete hepaluguti fegutoga leꞌmo melelete efaha osahi hapi fite gufalo heꞌmi meleꞌahana. Enali yataꞌa Sitifenihi faga lube molobe hi eteꞌahana bonaꞌmagi guketeꞌani kisite neheya kola bo mone giꞌa Soliu yabe luto nohina bomofihi metoga meleꞌahana.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Ya hilete efaha osahi Sitifenihi gufalo ite mineꞌahana. To Sitifeniu ma luto nunumu huꞌehina: Sipi Bo Yesu, kai nemehaꞌni libo.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ya noluto ai lapusa noto minoloto moneꞌa hiti kehe sipi iloto ma luto luꞌehina: Sipi Bo, enali yaꞌma li huto nehana foipanaꞌaniꞌmu luto kekesa mekehelibe. Sitifeniu ya luto luloto anaꞌasilo filiꞌehina yabe. Ya hite, Sitifenihi hananaꞌmu Soliu keheligo gufaluga bati huꞌehina yabe.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.