Atos 6

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yaꞌmana kanaꞌalo ka lamanaꞌa megeꞌi malana bonaꞌi lugaꞌa babu lite ete ikeleꞌahana. To lugaꞌa ka lamanaꞌa megeꞌi malana bonaꞌmagi Giliki nogo nehanamagi enali lugaꞌa Hibulu nogo nehanamagi ka epekiꞌahana. Ma lite liꞌahana: Lenali asaga yupahi noseꞌnaꞌani meniꞌina boanaꞌi eneheꞌmelata nehanaya to keto anaꞌi enemegesa hu epite meneheꞌmelata nehabe.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Ya lago 12 aposolo bomagi lugaꞌa boanaꞌi enemegeꞌi malana kehe i nupa hilete ma lite lu epiꞌahana: Lali Huꞌmamofihi kagaꞌa lu episeꞌna heꞌmiloto boanaꞌmagi noseꞌna guna ito epimofaꞌna hiluta bati mehilinaꞌmu yabe.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Nigibo nagabose. Lenali nayahi mone kegiꞌa su hago mone kegiꞌati loemo heleko melenogo lenali folagahatiniguti eneleꞌmo ho tilo. Enalitoga Sikalafuꞌuba bai tago kaga keheli bati hiꞌahago boanaꞌmagi enali kumuko nelilana bo yabe. Ya hilete yaꞌmana bo eneleꞌmo melenogo yaꞌmana liliꞌna kaba hite lilabe.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Ya hinogo laliti nunumu huseꞌna hiti to boanaꞌi kaga lu yege hoseꞌnamofihi liliꞌnaꞌasigo li eto huto lito bilune.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Asaga boanaꞌmagi aposolo bonaꞌmagi lu huto hana kalo enegelo biꞌahana. Ya hilete Sitifenitoga Sikalafuꞌuba bai tana bo leꞌmo ho tiꞌahana. To Filipiu yagi Polokolu yagi Nikeno yagi Timoni yagi Pamenasiu yagi to Nikolasiu ai Atioki hepatogati fegutoga bo Yuta bonaꞌmagi mono kagamofitoga komopaꞌa moloꞌehina bo hiti eneleꞌmo ho tiꞌahana yabe.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Enali yaꞌmana bo li nupa hite ete aposolo bonaꞌmagi nagaꞌmagi enubulo ho tigo enali ana bomagihi enugufalo enayahi li saga hite melelete nunumu hi epelete lusana epiꞌahana lusa gi epeleꞌahana.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 To Huꞌmamofihi kaga fato fato hepato leliꞌali hago bu baga iꞌehina. Ya higo babu boanaꞌi lugaꞌa hiti Yelusale hepatogati komopaꞌani i gelehe hite Huꞌma kagaꞌa liyafa hiꞌahana. To enali sipi mono noto kaba bonaꞌi lugaꞌa babu lite ana hite komopaꞌani i gelehe hite ka lamanaꞌa megeꞌi meleꞌahana yabe.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Sitifenitoga Huꞌmau Sikalafuꞌa emilago amuya sipi liloto boanaꞌmagihi folagahaꞌanigu babeyafana fato fatoꞌi li huto huꞌehina.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Ya nohigo lugaꞌa bomagi ho tilete ai kagaꞌa pelesa iꞌahana. Yaꞌmana bonaꞌi enali Yuta bonaꞌi fato mono ka nekehelina bo, enali fato monoꞌani Lali Foyati yabe lite giꞌa helata nehabe. To enali Sailini hepatoti yagi Alekasatilia yagi, to moneꞌamagi Silisia yagi to Esia, asaga yaꞌma hepatogati ete li nupa hite nehana bomagi yabe.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Sikalafuꞌuba kaga bati hinaꞌago Sitifenihi lu bagalo malago ana bomagi lana kagaꞌaniuba ai kagaꞌa be meligiꞌehina yabe.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Ya hilete yaꞌmana bonaꞌmagi bati mehina suhi li huto hilete fato bonaꞌi moneꞌamagihi enekesa bigo enali ma lite liꞌahana: Ai Mosenogo Huꞌmanogo etigi holoto kiya yokolo ka lu etotoꞌehibe.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Enali ya lite lana kagauba asaga boanaꞌi to keya ka enelepilata bo hiti to olopa napa bo enali enipaluga lu boyogo fiꞌahana. Ya hago enali Sitifenitoga bite yato lite leꞌmete bite mono kanisole bonaꞌmagitoga leꞌmete biꞌahana.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 To enali faga faga lu melete ka foya li etalana bonaꞌi lugaꞌa eneleꞌmo meleꞌahana. Yaꞌmana bomagi ma lite liꞌahana: Asaga yupahi yaꞌma bouba suguna mono nohatimofi hiti to Moseu keya ka liꞌehinamofi kumu luto kaga lu sibina hulata nohina yabe.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Lali keheliꞌohunogo ma luto luꞌehina yabe: Yesu Nasalete bouba yaꞌma hepaꞌi sipi mono nohi tele bito li foipa loloto koyapaꞌi Moseu limigo ana suhi lilata nohuta ai li noheꞌmito fato suhi lepilunaꞌmu yabe luꞌehibe.
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Ya lago asaga bonaꞌi kanisolelugu mineꞌahanamagi Sitifenihi buluꞌi heꞌahana. Ya nehago Sitifenihi okabaꞌa agelomofihi suhi lito i besa loꞌehina yabe.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.