Atos 5

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bo mone minoꞌehina giꞌa Ananiasi, to lihaꞌamofihi giꞌa Safaila. Ananiasiu bo moneꞌmofihi meꞌa noemito efahi aitogati liꞌehina.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ya huloto lihaꞌa hiti lu kehelilete efahi lugaꞌa etaliꞌatiti fala nekite lugaꞌa lite bite aposolo nagaꞌi epiꞌahaꞌina.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Ya haꞌigo Pitau ma luto luꞌehina: Ananiasio, henaꞌmu Satau kai komopakagu tilago Sikalafuꞌi miꞌi moloto faga luloto efahi lugaꞌa li fala kiꞌahane?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Koyapaꞌi ana meꞌi mina mefiꞌahago, yaꞌmana kanaꞌalo yaꞌmana meꞌi kai meꞌi minoꞌehina yabe, to ana meꞌi bonaꞌi noepito efahi litogomo ana efahi kaiꞌnaka lolo nohibe. Komopakagu henabe luto kehelito yaꞌma suhi li huto hane? Kai laliꞌi limiꞌi memoloꞌahata Huꞌmamofihi miꞌi moloto faga lu emiꞌahata yabe.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananiasiu ana kaga keheliloto anaꞌasilo fililoto melugu limito koꞌehina. Ya higo enali ya hinamofihi kagaꞌa kehelina bonaꞌi nelesaꞌani gofa luꞌehina yabe.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 To enali neheya kola bomagi ho tilete gukete li hekele telete leꞌmete bite keli heteꞌahana yabe.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ya hilete nesiꞌa mino yatama nehago Ananiasihi lihaꞌa oto nonuga tiꞌehina. To ai anana huto huꞌehina mekeheliꞌehina yabe.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ya higo Pitau lu emiꞌehina: Lu nimibo, metitiloti efahi liꞌahaꞌina yaꞌmasi anasi niꞌifihe? Luto ligo, Oꞌyo. Anasi ya liꞌohuꞌina yabe luꞌehina.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Ya ligo Pitau lu emiꞌehina: Kai hiti bahaka hiti letali henabe lite lu kehelilete Sipi Bomofihi Sikalafuꞌa miꞌi meleꞌahaꞌibe? Bahaka akeli he eteꞌahana bonaꞌi yatai maꞌasi kasito foiya nehanago enali kaiꞌi ana hite kofite bilanaꞌmu yabe.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ya luto Pitau noligo anaꞌasilo fililoto gigusaꞌagu limito koꞌehina. Ya higo enali neheya kola bo lite bu gana ana aꞌi filiꞌehigo bu gelete kofite bite bahaꞌa keli heꞌahana yaꞌma belehaꞌalo keli heteꞌahana yabe.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Asaga Huꞌmamofitoga komopaꞌani emiꞌahananamagi to lugaꞌa fato fato boanaꞌmagi hiti anana huto huꞌehinamofihi kagaꞌa keheli baga ilete enelesaꞌani sipi luꞌehina yabe.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Enali aposolo bomagi topa hoꞌehinana babeyafana fato fatoꞌi babu lite boanaꞌmagi folagahaꞌanigu li huto hiꞌahana. Ya hago enali Huꞌmamofitoga komopaꞌani emite minelata hanamagi enali asaga yupahi utehi etehi Solomonihi Nosipenugu li nupa hilata hiꞌahana yabe.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Enali mone lugaꞌa Huꞌmamofihi komopaꞌani emiꞌahanamagi koli hilete enali hiti ete li nupa mehiꞌahana yabe. Yaꞌmu lite enali boanaꞌmagi enofokehi helete lusi kaga lu epeleꞌahana yabe.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ya hana babu boanaꞌi Sipi Bomofitoga komopaꞌani emiꞌahana nehanalo lugaꞌa yuhufa babu lite ete ikele ikele hiꞌahana yabe.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Ya nehago enali boanaꞌmagi enebesiꞌehina bonaꞌi ukogu eneleꞌmo melelete kapolo fato fato ukogu ko epeleꞌahana yabe. To Pitau kapo moloto nobinogo ai mehaꞌauba enebesise bona lugaꞌamagihi enugufalo heleko melenogo ye kalabe lite yabe.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Yelusale hepa kegiꞌati babu bonaꞌi li nupa hite neete enebesise bonaꞌanifi to foipa fele komopaꞌanigu minana hiti eneleꞌmete ana bonaꞌi ye ke su heꞌahana yabe.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 To ya higo mono sipi kaba bo hiti to asaga bonaꞌa hiti moneka mineꞌahana to enali Satusi nagaꞌmagi hiti enali asagaꞌi enipakafa sipi heꞌahana. Enali enegekesa kehelilete naga epilune lite lu keheliꞌahana.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Enali aposolo bonaꞌi enayato lite sipi naga nonugu eneleꞌme meleꞌahana yabe.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ya hilago ana foluguꞌi Sipi Bomofihi ageloꞌauba naga gegisa li hokolo huloto aposolo bonaꞌi eneleꞌmo fegu toloto ma luto lu epiꞌehina:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Lenali bite sipi mono nonugu ho tilete hetofa kapomuꞌi lite bonaꞌi ka lamanaꞌa lu epilo.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Aposolo bonaꞌmagi kaꞌa liyafa hilete foluguꞌi goꞌi yuhufa noligo sipi mono nonugu tilete hapi fite ka enelepite mineꞌahana.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Enoho lifiꞌahana bonaꞌmagi naga noto nehetilete aposolo bonaꞌi menehago sa hiꞌahana. Ya hilete enali i behe hite bite kanisole bonatoga ma lite lu epiꞌahana:
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 Lali naga noho kasito nehetito bu gota kasihaꞌa amuya melete loki helete kaba bo kasito gimi gi baga ite mineꞌahabe. Ya huloto lali kafe sigito bu gota anagu bonaꞌi memineꞌahana afele su heꞌahana. Heꞌahago bu goloto noone.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Ya lite lago enali sipi mono noto kaba bo hiti to enali sipi mono noto gimi bonaꞌmagi hiti aposolo bonaꞌi hena hiꞌahafi lite enegekesa yigi babu liꞌahana.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Ya nehago bo mone nehetinauba ma luto lu epiꞌehina: Kehelilo. Lenali naga nonugu eneleꞌmo meleꞌahana bomoya sipi mono nonugu ho tite nehite boanaꞌi kaga neenelepibe.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Ya lite lago enali mono noto gimi bo yagi to lugaꞌa gimi boꞌa hiti eneleꞌmo mege toloto buto aposolo bonaꞌi sipi mono nonugati eneleꞌmete eꞌahana. Enali gimi bomagi aposolo bonaꞌi osahi meepise eneleꞌmete eꞌahana yabe. Henaꞌmugope aposolo bomagi kagaꞌanilo kehelite nehana bonaꞌmagi enitaluga logo binogo efa kosatuꞌi legene ite loho fililafi lite enelesaꞌani ligo yabe.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Enali gimi bomagi aposolo bonaꞌi eneleꞌmete ete kanisole bonaꞌmagi folagahaꞌanigu eneleꞌmo ho tiꞌahana. Ya hilago sipi mono noto bomagi kabaꞌaniuba ma luto enoloka hoꞌehina:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Lenali boanaꞌmagitoga Yesuhi giꞌa helete kaga lu meepilo luto uleꞌale ka luto laga hu lepoloꞌohuta yabe. Ya huꞌohuto bu galo, lenali kagaꞌtinimouba asaga Yelusale hepaꞌmogu bu baga iꞌehibe. To lenali lali kaluga lilete Yesuhi enali ho filiꞌahana yabe liluneꞌmu nehabe.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Ya lite lago Pitau yagi to lugaꞌa aposolo bomagi kagaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌahana: Lali bonaꞌmagi kagaꞌanilo enemegeꞌi memalaluta, Huꞌmamofihi ai kagaꞌasigo megeꞌi malalutaꞌmu yabe.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Lenali Yesuhi malipu yafalo hu so kilete malipu yafalo ho filiꞌahana lali tatatigi Huꞌmaꞌanifu ai akuꞌi leꞌmo ho tiꞌehina yabe.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Huꞌmau leꞌmoto tito yahi lamagaꞌaga moloꞌehigo nohibe. Lali Isilaeli bonaꞌmagita kaba boti leheꞌmalube luto nohinago lali aitogago komopati emito aitoga binogo foipanati li heꞌmi letalinaꞌmu yabe.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Asaga yaꞌmananamofihi kagaꞌa lu yege hose bo lali nohune, to Sikalafuꞌuba hiti yaꞌmana kaga lu yege nohabe. To yaꞌmana kaga keheli komopaꞌanigu malana boanaꞌi Huꞌmau Sikalafuꞌa enalitoga nomalabe.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Enali kanisole bonaꞌmagi aposolo bomagi lanaga kehelilete enitaluga logo bigo enoho fililuneꞌmu hiꞌahana.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Ya hago kanisole bonaꞌmagihi folagahaꞌaniguti bo mone ho tiꞌehina. Ai giꞌa Gamelieliu, Felosi bo yabe. Ai keya ka lu enelepilata bo, to enali asaga boanaꞌmagi ya nohinanaꞌmu lite sipi fokehi lilata nehana, ai aposolo bonaꞌi enoho lifigo fegutoga limiꞌahana.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Ya nehago ai kanisole bonaꞌi ma luto lu epiꞌehina: Isilaeli nagaꞌise. Lenali ma bomagihi enugufalo li huto hiluneꞌmu nehananalo lenali lenegekesa yigi fe lilete li huto hilo.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Lenali akeheliꞌahabe. Kohe kanagu Teutasiu ho tiloto ma luꞌehina yabe: Nani amuyaꞌni hiti bo nohube. Ya luto ligo 400 bonaꞌmagi megeꞌi meleꞌahana yabe. Ya higo gamani bouba ho fililago asaga bonaꞌi megeꞌi meleꞌahanamagi tili tele hite bula ola nehago aiꞌa liliꞌnaꞌa li huto huꞌehina fenene hale huꞌehina.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Alihi ai megesalo gamani bouba boanaꞌmagi enigi lina kanaꞌalo Yutasi Galili bouba ho tiloto lugaꞌa boanaꞌmagihi kaga lu epigo ai megeꞌi ana suhi meleꞌahana. Enali ho tilete megeꞌi melete gamani bonaꞌi hiti luba hite eneleꞌmo heꞌmiluneꞌmu hiꞌahana. Ya hina ai ana huto fililago megeꞌi malana boanaꞌi tili tele hiꞌahana.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Ya huꞌehinagi nani yatai lu nolepube. Lenali yaꞌma bomagihi koliꞌani hiletetini heꞌmi epelenogo mineno. Yaꞌma liliꞌnamofihi hapaꞌa faꞌmene bonaꞌmagi nelinogomo sibina huto fenene hilibe.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 To Huꞌmau yaꞌmana liliꞌnalo kaba huꞌehinogomo lenali laga mehi epalalanaꞌmu yabe. To lenali Huꞌmau hiti luba hite neminana bonaꞌi lolo hi lalabeꞌmu lu nolepube.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Ya luto ligo kanisole bonaꞌmagi kagaꞌa megeꞌi meleꞌahana. Ya hilete aposolo bonaꞌi kehe ilete naga osatu enibi yigiꞌahana. To enali amuya ka epekite aku akuꞌi Yesuhi giꞌa helete kaga lu epimofaꞌna mehilo. Ya lite lu epilete aposolo bonaꞌi heꞌmi epalago biꞌahana.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Aposolo bonaꞌi enali kanisole bona nohi heꞌmilete fegutoga limilete enegelo biꞌahana. Henaꞌmugope, Yesuhi giꞌa lu yege hananalo Huꞌmau enagabu foya kofilabe luto ekesa keheliꞌehinalo yabe.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 To asaga yupahi sipi mono nonugufi to enaliꞌani nohaꞌanilugafi li nupa hite minete boanaꞌi kaga lamanaꞌa enelepite to Yesu Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bomofi kumuꞌi lu epiba lu epiba hite mineꞌahana yabe.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.