Atos 5

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bo mone minoꞌehina giꞌa Ananiasi, to lihaꞌamofihi giꞌa Safaila. Ananiasiu bo moneꞌmofihi meꞌa noemito efahi aitogati liꞌehina.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ya huloto lihaꞌa hiti lu kehelilete efahi lugaꞌa etaliꞌatiti fala nekite lugaꞌa lite bite aposolo nagaꞌi epiꞌahaꞌina.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ya haꞌigo Pitau ma luto luꞌehina: Ananiasio, henaꞌmu Satau kai komopakagu tilago Sikalafuꞌi miꞌi moloto faga luloto efahi lugaꞌa li fala kiꞌahane?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Koyapaꞌi ana meꞌi mina mefiꞌahago, yaꞌmana kanaꞌalo yaꞌmana meꞌi kai meꞌi minoꞌehina yabe, to ana meꞌi bonaꞌi noepito efahi litogomo ana efahi kaiꞌnaka lolo nohibe. Komopakagu henabe luto kehelito yaꞌma suhi li huto hane? Kai laliꞌi limiꞌi memoloꞌahata Huꞌmamofihi miꞌi moloto faga lu emiꞌahata yabe.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananiasiu ana kaga keheliloto anaꞌasilo fililoto melugu limito koꞌehina. Ya higo enali ya hinamofihi kagaꞌa kehelina bonaꞌi nelesaꞌani gofa luꞌehina yabe.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 To enali neheya kola bomagi ho tilete gukete li hekele telete leꞌmete bite keli heteꞌahana yabe.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Ya hilete nesiꞌa mino yatama nehago Ananiasihi lihaꞌa oto nonuga tiꞌehina. To ai anana huto huꞌehina mekeheliꞌehina yabe.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Ya higo Pitau lu emiꞌehina: Lu nimibo, metitiloti efahi liꞌahaꞌina yaꞌmasi anasi niꞌifihe? Luto ligo, Oꞌyo. Anasi ya liꞌohuꞌina yabe luꞌehina.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Ya ligo Pitau lu emiꞌehina: Kai hiti bahaka hiti letali henabe lite lu kehelilete Sipi Bomofihi Sikalafuꞌa miꞌi meleꞌahaꞌibe? Bahaka akeli he eteꞌahana bonaꞌi yatai maꞌasi kasito foiya nehanago enali kaiꞌi ana hite kofite bilanaꞌmu yabe.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ya luto Pitau noligo anaꞌasilo fililoto gigusaꞌagu limito koꞌehina. Ya higo enali neheya kola bo lite bu gana ana aꞌi filiꞌehigo bu gelete kofite bite bahaꞌa keli heꞌahana yaꞌma belehaꞌalo keli heteꞌahana yabe.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Asaga Huꞌmamofitoga komopaꞌani emiꞌahananamagi to lugaꞌa fato fato boanaꞌmagi hiti anana huto huꞌehinamofihi kagaꞌa keheli baga ilete enelesaꞌani sipi luꞌehina yabe.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Enali aposolo bomagi topa hoꞌehinana babeyafana fato fatoꞌi babu lite boanaꞌmagi folagahaꞌanigu li huto hiꞌahana. Ya hago enali Huꞌmamofitoga komopaꞌani emite minelata hanamagi enali asaga yupahi utehi etehi Solomonihi Nosipenugu li nupa hilata hiꞌahana yabe.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Enali mone lugaꞌa Huꞌmamofihi komopaꞌani emiꞌahanamagi koli hilete enali hiti ete li nupa mehiꞌahana yabe. Yaꞌmu lite enali boanaꞌmagi enofokehi helete lusi kaga lu epeleꞌahana yabe.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Ya hana babu boanaꞌi Sipi Bomofitoga komopaꞌani emiꞌahana nehanalo lugaꞌa yuhufa babu lite ete ikele ikele hiꞌahana yabe.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Ya nehago enali boanaꞌmagi enebesiꞌehina bonaꞌi ukogu eneleꞌmo melelete kapolo fato fato ukogu ko epeleꞌahana yabe. To Pitau kapo moloto nobinogo ai mehaꞌauba enebesise bona lugaꞌamagihi enugufalo heleko melenogo ye kalabe lite yabe.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Yelusale hepa kegiꞌati babu bonaꞌi li nupa hite neete enebesise bonaꞌanifi to foipa fele komopaꞌanigu minana hiti eneleꞌmete ana bonaꞌi ye ke su heꞌahana yabe.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 To ya higo mono sipi kaba bo hiti to asaga bonaꞌa hiti moneka mineꞌahana to enali Satusi nagaꞌmagi hiti enali asagaꞌi enipakafa sipi heꞌahana. Enali enegekesa kehelilete naga epilune lite lu keheliꞌahana.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Enali aposolo bonaꞌi enayato lite sipi naga nonugu eneleꞌme meleꞌahana yabe.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ya hilago ana foluguꞌi Sipi Bomofihi ageloꞌauba naga gegisa li hokolo huloto aposolo bonaꞌi eneleꞌmo fegu toloto ma luto lu epiꞌehina:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Lenali bite sipi mono nonugu ho tilete hetofa kapomuꞌi lite bonaꞌi ka lamanaꞌa lu epilo.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Aposolo bonaꞌmagi kaꞌa liyafa hilete foluguꞌi goꞌi yuhufa noligo sipi mono nonugu tilete hapi fite ka enelepite mineꞌahana.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Enoho lifiꞌahana bonaꞌmagi naga noto nehetilete aposolo bonaꞌi menehago sa hiꞌahana. Ya hilete enali i behe hite bite kanisole bonatoga ma lite lu epiꞌahana:
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Lali naga noho kasito nehetito bu gota kasihaꞌa amuya melete loki helete kaba bo kasito gimi gi baga ite mineꞌahabe. Ya huloto lali kafe sigito bu gota anagu bonaꞌi memineꞌahana afele su heꞌahana. Heꞌahago bu goloto noone.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Ya lite lago enali sipi mono noto kaba bo hiti to enali sipi mono noto gimi bonaꞌmagi hiti aposolo bonaꞌi hena hiꞌahafi lite enegekesa yigi babu liꞌahana.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ya nehago bo mone nehetinauba ma luto lu epiꞌehina: Kehelilo. Lenali naga nonugu eneleꞌmo meleꞌahana bomoya sipi mono nonugu ho tite nehite boanaꞌi kaga neenelepibe.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Ya lite lago enali mono noto gimi bo yagi to lugaꞌa gimi boꞌa hiti eneleꞌmo mege toloto buto aposolo bonaꞌi sipi mono nonugati eneleꞌmete eꞌahana. Enali gimi bomagi aposolo bonaꞌi osahi meepise eneleꞌmete eꞌahana yabe. Henaꞌmugope aposolo bomagi kagaꞌanilo kehelite nehana bonaꞌmagi enitaluga logo binogo efa kosatuꞌi legene ite loho fililafi lite enelesaꞌani ligo yabe.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Enali gimi bomagi aposolo bonaꞌi eneleꞌmete ete kanisole bonaꞌmagi folagahaꞌanigu eneleꞌmo ho tiꞌahana. Ya hilago sipi mono noto bomagi kabaꞌaniuba ma luto enoloka hoꞌehina:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Lenali boanaꞌmagitoga Yesuhi giꞌa helete kaga lu meepilo luto uleꞌale ka luto laga hu lepoloꞌohuta yabe. Ya huꞌohuto bu galo, lenali kagaꞌtinimouba asaga Yelusale hepaꞌmogu bu baga iꞌehibe. To lenali lali kaluga lilete Yesuhi enali ho filiꞌahana yabe liluneꞌmu nehabe.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ya lite lago Pitau yagi to lugaꞌa aposolo bomagi kagaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌahana: Lali bonaꞌmagi kagaꞌanilo enemegeꞌi memalaluta, Huꞌmamofihi ai kagaꞌasigo megeꞌi malalutaꞌmu yabe.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Lenali Yesuhi malipu yafalo hu so kilete malipu yafalo ho filiꞌahana lali tatatigi Huꞌmaꞌanifu ai akuꞌi leꞌmo ho tiꞌehina yabe.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Huꞌmau leꞌmoto tito yahi lamagaꞌaga moloꞌehigo nohibe. Lali Isilaeli bonaꞌmagita kaba boti leheꞌmalube luto nohinago lali aitogago komopati emito aitoga binogo foipanati li heꞌmi letalinaꞌmu yabe.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Asaga yaꞌmananamofihi kagaꞌa lu yege hose bo lali nohune, to Sikalafuꞌuba hiti yaꞌmana kaga lu yege nohabe. To yaꞌmana kaga keheli komopaꞌanigu malana boanaꞌi Huꞌmau Sikalafuꞌa enalitoga nomalabe.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Enali kanisole bonaꞌmagi aposolo bomagi lanaga kehelilete enitaluga logo bigo enoho fililuneꞌmu hiꞌahana.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ya hago kanisole bonaꞌmagihi folagahaꞌaniguti bo mone ho tiꞌehina. Ai giꞌa Gamelieliu, Felosi bo yabe. Ai keya ka lu enelepilata bo, to enali asaga boanaꞌmagi ya nohinanaꞌmu lite sipi fokehi lilata nehana, ai aposolo bonaꞌi enoho lifigo fegutoga limiꞌahana.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ya nehago ai kanisole bonaꞌi ma luto lu epiꞌehina: Isilaeli nagaꞌise. Lenali ma bomagihi enugufalo li huto hiluneꞌmu nehananalo lenali lenegekesa yigi fe lilete li huto hilo.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Lenali akeheliꞌahabe. Kohe kanagu Teutasiu ho tiloto ma luꞌehina yabe: Nani amuyaꞌni hiti bo nohube. Ya luto ligo 400 bonaꞌmagi megeꞌi meleꞌahana yabe. Ya higo gamani bouba ho fililago asaga bonaꞌi megeꞌi meleꞌahanamagi tili tele hite bula ola nehago aiꞌa liliꞌnaꞌa li huto huꞌehina fenene hale huꞌehina.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Alihi ai megesalo gamani bouba boanaꞌmagi enigi lina kanaꞌalo Yutasi Galili bouba ho tiloto lugaꞌa boanaꞌmagihi kaga lu epigo ai megeꞌi ana suhi meleꞌahana. Enali ho tilete megeꞌi melete gamani bonaꞌi hiti luba hite eneleꞌmo heꞌmiluneꞌmu hiꞌahana. Ya hina ai ana huto fililago megeꞌi malana boanaꞌi tili tele hiꞌahana.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ya huꞌehinagi nani yatai lu nolepube. Lenali yaꞌma bomagihi koliꞌani hiletetini heꞌmi epelenogo mineno. Yaꞌma liliꞌnamofihi hapaꞌa faꞌmene bonaꞌmagi nelinogomo sibina huto fenene hilibe.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 To Huꞌmau yaꞌmana liliꞌnalo kaba huꞌehinogomo lenali laga mehi epalalanaꞌmu yabe. To lenali Huꞌmau hiti luba hite neminana bonaꞌi lolo hi lalabeꞌmu lu nolepube.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Ya luto ligo kanisole bonaꞌmagi kagaꞌa megeꞌi meleꞌahana. Ya hilete aposolo bonaꞌi kehe ilete naga osatu enibi yigiꞌahana. To enali amuya ka epekite aku akuꞌi Yesuhi giꞌa helete kaga lu epimofaꞌna mehilo. Ya lite lu epilete aposolo bonaꞌi heꞌmi epalago biꞌahana.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Aposolo bonaꞌi enali kanisole bona nohi heꞌmilete fegutoga limilete enegelo biꞌahana. Henaꞌmugope, Yesuhi giꞌa lu yege hananalo Huꞌmau enagabu foya kofilabe luto ekesa keheliꞌehinalo yabe.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 To asaga yupahi sipi mono nonugufi to enaliꞌani nohaꞌanilugafi li nupa hite minete boanaꞌi kaga lamanaꞌa enelepite to Yesu Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bomofi kumuꞌi lu epiba lu epiba hite mineꞌahana yabe.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.