Atos 5
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARIB
1 Bo mone minoꞌehina giꞌa Ananiasi, to lihaꞌamofihi giꞌa Safaila. Ananiasiu bo moneꞌmofihi meꞌa noemito efahi aitogati liꞌehina.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ya huloto lihaꞌa hiti lu kehelilete efahi lugaꞌa etaliꞌatiti fala nekite lugaꞌa lite bite aposolo nagaꞌi epiꞌahaꞌina.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ya haꞌigo Pitau ma luto luꞌehina: Ananiasio, henaꞌmu Satau kai komopakagu tilago Sikalafuꞌi miꞌi moloto faga luloto efahi lugaꞌa li fala kiꞌahane?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Koyapaꞌi ana meꞌi mina mefiꞌahago, yaꞌmana kanaꞌalo yaꞌmana meꞌi kai meꞌi minoꞌehina yabe, to ana meꞌi bonaꞌi noepito efahi litogomo ana efahi kaiꞌnaka lolo nohibe. Komopakagu henabe luto kehelito yaꞌma suhi li huto hane? Kai laliꞌi limiꞌi memoloꞌahata Huꞌmamofihi miꞌi moloto faga lu emiꞌahata yabe.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananiasiu ana kaga keheliloto anaꞌasilo fililoto melugu limito koꞌehina. Ya higo enali ya hinamofihi kagaꞌa kehelina bonaꞌi nelesaꞌani gofa luꞌehina yabe.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 To enali neheya kola bomagi ho tilete gukete li hekele telete leꞌmete bite keli heteꞌahana yabe.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ya hilete nesiꞌa mino yatama nehago Ananiasihi lihaꞌa oto nonuga tiꞌehina. To ai anana huto huꞌehina mekeheliꞌehina yabe.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ya higo Pitau lu emiꞌehina: Lu nimibo, metitiloti efahi liꞌahaꞌina yaꞌmasi anasi niꞌifihe? Luto ligo, Oꞌyo. Anasi ya liꞌohuꞌina yabe luꞌehina.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ya ligo Pitau lu emiꞌehina: Kai hiti bahaka hiti letali henabe lite lu kehelilete Sipi Bomofihi Sikalafuꞌa miꞌi meleꞌahaꞌibe? Bahaka akeli he eteꞌahana bonaꞌi yatai maꞌasi kasito foiya nehanago enali kaiꞌi ana hite kofite bilanaꞌmu yabe.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ya luto Pitau noligo anaꞌasilo fililoto gigusaꞌagu limito koꞌehina. Ya higo enali neheya kola bo lite bu gana ana aꞌi filiꞌehigo bu gelete kofite bite bahaꞌa keli heꞌahana yaꞌma belehaꞌalo keli heteꞌahana yabe.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Asaga Huꞌmamofitoga komopaꞌani emiꞌahananamagi to lugaꞌa fato fato boanaꞌmagi hiti anana huto huꞌehinamofihi kagaꞌa keheli baga ilete enelesaꞌani sipi luꞌehina yabe.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Enali aposolo bomagi topa hoꞌehinana babeyafana fato fatoꞌi babu lite boanaꞌmagi folagahaꞌanigu li huto hiꞌahana. Ya hago enali Huꞌmamofitoga komopaꞌani emite minelata hanamagi enali asaga yupahi utehi etehi Solomonihi Nosipenugu li nupa hilata hiꞌahana yabe.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Enali mone lugaꞌa Huꞌmamofihi komopaꞌani emiꞌahanamagi koli hilete enali hiti ete li nupa mehiꞌahana yabe. Yaꞌmu lite enali boanaꞌmagi enofokehi helete lusi kaga lu epeleꞌahana yabe.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ya hana babu boanaꞌi Sipi Bomofitoga komopaꞌani emiꞌahana nehanalo lugaꞌa yuhufa babu lite ete ikele ikele hiꞌahana yabe.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ya nehago enali boanaꞌmagi enebesiꞌehina bonaꞌi ukogu eneleꞌmo melelete kapolo fato fato ukogu ko epeleꞌahana yabe. To Pitau kapo moloto nobinogo ai mehaꞌauba enebesise bona lugaꞌamagihi enugufalo heleko melenogo ye kalabe lite yabe.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Yelusale hepa kegiꞌati babu bonaꞌi li nupa hite neete enebesise bonaꞌanifi to foipa fele komopaꞌanigu minana hiti eneleꞌmete ana bonaꞌi ye ke su heꞌahana yabe.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 To ya higo mono sipi kaba bo hiti to asaga bonaꞌa hiti moneka mineꞌahana to enali Satusi nagaꞌmagi hiti enali asagaꞌi enipakafa sipi heꞌahana. Enali enegekesa kehelilete naga epilune lite lu keheliꞌahana.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Enali aposolo bonaꞌi enayato lite sipi naga nonugu eneleꞌme meleꞌahana yabe.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ya hilago ana foluguꞌi Sipi Bomofihi ageloꞌauba naga gegisa li hokolo huloto aposolo bonaꞌi eneleꞌmo fegu toloto ma luto lu epiꞌehina:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Lenali bite sipi mono nonugu ho tilete hetofa kapomuꞌi lite bonaꞌi ka lamanaꞌa lu epilo.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Aposolo bonaꞌmagi kaꞌa liyafa hilete foluguꞌi goꞌi yuhufa noligo sipi mono nonugu tilete hapi fite ka enelepite mineꞌahana.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Enoho lifiꞌahana bonaꞌmagi naga noto nehetilete aposolo bonaꞌi menehago sa hiꞌahana. Ya hilete enali i behe hite bite kanisole bonatoga ma lite lu epiꞌahana:
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Lali naga noho kasito nehetito bu gota kasihaꞌa amuya melete loki helete kaba bo kasito gimi gi baga ite mineꞌahabe. Ya huloto lali kafe sigito bu gota anagu bonaꞌi memineꞌahana afele su heꞌahana. Heꞌahago bu goloto noone.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Ya lite lago enali sipi mono noto kaba bo hiti to enali sipi mono noto gimi bonaꞌmagi hiti aposolo bonaꞌi hena hiꞌahafi lite enegekesa yigi babu liꞌahana.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ya nehago bo mone nehetinauba ma luto lu epiꞌehina: Kehelilo. Lenali naga nonugu eneleꞌmo meleꞌahana bomoya sipi mono nonugu ho tite nehite boanaꞌi kaga neenelepibe.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ya lite lago enali mono noto gimi bo yagi to lugaꞌa gimi boꞌa hiti eneleꞌmo mege toloto buto aposolo bonaꞌi sipi mono nonugati eneleꞌmete eꞌahana. Enali gimi bomagi aposolo bonaꞌi osahi meepise eneleꞌmete eꞌahana yabe. Henaꞌmugope aposolo bomagi kagaꞌanilo kehelite nehana bonaꞌmagi enitaluga logo binogo efa kosatuꞌi legene ite loho fililafi lite enelesaꞌani ligo yabe.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Enali gimi bomagi aposolo bonaꞌi eneleꞌmete ete kanisole bonaꞌmagi folagahaꞌanigu eneleꞌmo ho tiꞌahana. Ya hilago sipi mono noto bomagi kabaꞌaniuba ma luto enoloka hoꞌehina:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Lenali boanaꞌmagitoga Yesuhi giꞌa helete kaga lu meepilo luto uleꞌale ka luto laga hu lepoloꞌohuta yabe. Ya huꞌohuto bu galo, lenali kagaꞌtinimouba asaga Yelusale hepaꞌmogu bu baga iꞌehibe. To lenali lali kaluga lilete Yesuhi enali ho filiꞌahana yabe liluneꞌmu nehabe.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ya lite lago Pitau yagi to lugaꞌa aposolo bomagi kagaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌahana: Lali bonaꞌmagi kagaꞌanilo enemegeꞌi memalaluta, Huꞌmamofihi ai kagaꞌasigo megeꞌi malalutaꞌmu yabe.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Lenali Yesuhi malipu yafalo hu so kilete malipu yafalo ho filiꞌahana lali tatatigi Huꞌmaꞌanifu ai akuꞌi leꞌmo ho tiꞌehina yabe.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Huꞌmau leꞌmoto tito yahi lamagaꞌaga moloꞌehigo nohibe. Lali Isilaeli bonaꞌmagita kaba boti leheꞌmalube luto nohinago lali aitogago komopati emito aitoga binogo foipanati li heꞌmi letalinaꞌmu yabe.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Asaga yaꞌmananamofihi kagaꞌa lu yege hose bo lali nohune, to Sikalafuꞌuba hiti yaꞌmana kaga lu yege nohabe. To yaꞌmana kaga keheli komopaꞌanigu malana boanaꞌi Huꞌmau Sikalafuꞌa enalitoga nomalabe.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Enali kanisole bonaꞌmagi aposolo bomagi lanaga kehelilete enitaluga logo bigo enoho fililuneꞌmu hiꞌahana.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ya hago kanisole bonaꞌmagihi folagahaꞌaniguti bo mone ho tiꞌehina. Ai giꞌa Gamelieliu, Felosi bo yabe. Ai keya ka lu enelepilata bo, to enali asaga boanaꞌmagi ya nohinanaꞌmu lite sipi fokehi lilata nehana, ai aposolo bonaꞌi enoho lifigo fegutoga limiꞌahana.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ya nehago ai kanisole bonaꞌi ma luto lu epiꞌehina: Isilaeli nagaꞌise. Lenali ma bomagihi enugufalo li huto hiluneꞌmu nehananalo lenali lenegekesa yigi fe lilete li huto hilo.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Lenali akeheliꞌahabe. Kohe kanagu Teutasiu ho tiloto ma luꞌehina yabe: Nani amuyaꞌni hiti bo nohube. Ya luto ligo 400 bonaꞌmagi megeꞌi meleꞌahana yabe. Ya higo gamani bouba ho fililago asaga bonaꞌi megeꞌi meleꞌahanamagi tili tele hite bula ola nehago aiꞌa liliꞌnaꞌa li huto huꞌehina fenene hale huꞌehina.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Alihi ai megesalo gamani bouba boanaꞌmagi enigi lina kanaꞌalo Yutasi Galili bouba ho tiloto lugaꞌa boanaꞌmagihi kaga lu epigo ai megeꞌi ana suhi meleꞌahana. Enali ho tilete megeꞌi melete gamani bonaꞌi hiti luba hite eneleꞌmo heꞌmiluneꞌmu hiꞌahana. Ya hina ai ana huto fililago megeꞌi malana boanaꞌi tili tele hiꞌahana.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ya huꞌehinagi nani yatai lu nolepube. Lenali yaꞌma bomagihi koliꞌani hiletetini heꞌmi epelenogo mineno. Yaꞌma liliꞌnamofihi hapaꞌa faꞌmene bonaꞌmagi nelinogomo sibina huto fenene hilibe.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 To Huꞌmau yaꞌmana liliꞌnalo kaba huꞌehinogomo lenali laga mehi epalalanaꞌmu yabe. To lenali Huꞌmau hiti luba hite neminana bonaꞌi lolo hi lalabeꞌmu lu nolepube.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ya luto ligo kanisole bonaꞌmagi kagaꞌa megeꞌi meleꞌahana. Ya hilete aposolo bonaꞌi kehe ilete naga osatu enibi yigiꞌahana. To enali amuya ka epekite aku akuꞌi Yesuhi giꞌa helete kaga lu epimofaꞌna mehilo. Ya lite lu epilete aposolo bonaꞌi heꞌmi epalago biꞌahana.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Aposolo bonaꞌi enali kanisole bona nohi heꞌmilete fegutoga limilete enegelo biꞌahana. Henaꞌmugope, Yesuhi giꞌa lu yege hananalo Huꞌmau enagabu foya kofilabe luto ekesa keheliꞌehinalo yabe.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 To asaga yupahi sipi mono nonugufi to enaliꞌani nohaꞌanilugafi li nupa hite minete boanaꞌi kaga lamanaꞌa enelepite to Yesu Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bomofi kumuꞌi lu epiba lu epiba hite mineꞌahana yabe.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.